oleg_alexandrovich: (Default)


Юджин Филд
«Книжка для Чтения и Образования, сочинённая Редактором денверской „Трибьюн“».

© Перевод

Извозчик

   Кто этот человек — в Длинном Пальто и с Большой Шляпой на голове? Он Извозчик. Кто такой Извозчик? Как Правило, это Отбывший Тюремное Заключение Грабитель Поездов. Поезда теперь он не Грабит, а Грабит он Молодых Джентльменов, которые Напиваются к ночи до такого Состояния, что не могут идти домой Пешком. А сам Извозчик Пьёт? Да, всегда Выпьет, если у тебя Останется что-то, чтобы ему Налить. Не Откажется он и от твоей Сигары, если ты Учтиво Предложишь её ему. Остановит ли Извозчик свой Экипаж На Углу — чтобы Остаток Пути ты дошел до дома Пешком и Заверил Жену, что Деньги на Извозчика ты Не Тратил? Конечно, остановит — за Дополнительную Плату.

Мамины Ножницы

   Это Мамины Ножницы. Тебе кажется, что они несколько Изработались? Да, потому что Работы у этих Ножниц много. Мама Щиплет ими Лучину, Прочищает Печную Трубу, Выдёргивает старые Гвозди, Стрижёт Ногти, Подрезает Волосы детям, Пробивает Дырки в Настенном Календаре, режет на тонкие Ломтики куски Мыла, Отбивает Бифштексы, открывает Консервные Банки с Томатами, Подстригает Ньюфаундленда и Кроит Шёлковую Материю для своего нового платья. Почему бы Папе не купить для Мамы новые Ножницы? Не задавай никогда таких Глупых Вопросов. Папе просто не под силу Совмещать Ежевечерние Походы в Бильярдную с Желанием своей Неэкономной Семейки жить в Излишней Роскоши.
Read more... )

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)

   Кто это на картинке, Актриса какая-то? О, нет, ты ошибся — на картинке Продажный Политикан. Красавец какой, да? Один Глаз его Прикрыт; похоже, Продажный Политикан очень Утомился. Сидит он на Бочонке; а в Бочонке, наверное, Варенье. Подойдём незаметно сзади и сунем в Бочонок свои Ручонки — чтобы и Не Сомневаться уже, что Догадка наша Верна.

***
“Would You?” — Из книги Юджина Филда (Eugene Field) “Nonsense for Old and Young”; 1901.
Иллюстрация Дж. Фрона (J. Frohn).
© Перевод. Олег Александрович, 2018

ОРИГИНАЛ

Share on Facebook Share on Twitter Share on Google+

oleg_alexandrovich: (Default)

   Что на картинке — Рулонный Газон во дворе раскатывают? Нет — вывозят Полотенце; четыре последних года оно висело в Умывальной Комнате некоего Офиса. Мыловар возьмёт в руки Топор, Порубит это Полотенце на Куски, бросит в Чан со Щёлоком — и Сварит из него Мыло.

***
“The Office Towel” — Из книги Юджина Филда (Eugene Field) “Nonsense for Old and Young”; 1901.
Иллюстрация Дж. Фрона (J. Frohn).
© Перевод. Олег Александрович, 2018

ОРИГИНАЛ

Share on Facebook Share on Twitter Share on Google+

oleg_alexandrovich: (Default)

   Луна — ночное наше Светило — Сателлит. Сателлит — это тот, кто кому-то Подчиняется. Луна — В Подчинении у Земли; вокруг неё она Вертится. Путь от Земли до Луны неблизок. Так, Городской Трамвай доедет до неё за 16 000 000 239 лет; Улитка Одолеет эту Дистанцию за Срок вполовину меньший. Выбей из маминого Зеркала Осколок, Закопти его над Лампой — и по ночам смотри сквозь него на Луну!

***
“Lunar Lore” — Из книги Юджина Филда (Eugene Field) “Nonsense for Old and Young”; 1901.
Иллюстрация Дж. Фрона (J. Frohn).
© Перевод. Олег Александрович, 2018

ОРИГИНАЛ
  

Share on Facebook Share on Twitter Share on Google +

oleg_alexandrovich: (Default)

   Мама принесла две Груши. Одну она дала Джонни, а Другую отнесла в Кладовую и положила на Полку Буфета. Джонни съел свою Грушу и стал Умолять Маму дать ему вторую. «Нет, — сказала Жестокосердная Мама, — вторую ты не получишь, потому что её собираюсь Съесть я Сама. И никому даже кусочка той Груши я не дам!» Однако Мама Недооценила Сообразительности сына. Едва вышла она из Кухни в Гостиную, Джонни Юркнул в Кладовую и Метёлкой попробовал сбросить Грушу с Полки вниз. Задача эта оказалась нелёгкой, вначале падать стали с Полки Фарфоровые Тарелки и Хрустальные Бокалы; но, в конце концов, Настойчивость Джонни была Вознаграждена: на пол упала и Груша! Она была ужасно Вкусной, и Джонни быстро Съел её; а Маме он сказал, что Грушу Съел Кот, он же и Посуду Побил. То, что получил Джонни от Мамы за такое своё Сообщение, оказалось, правда, вовсе не Походом за Покупкой, как ожидал он, нового Велосипеда.
   Дети, пусть славный маленький Джонни станет для вас Примером, — а чем уж вас за дела такие Вознаградить, ваши Мамы всегда Придумают!

***
“Johnny and the Pears” — Из книги Юджина Филда (Eugene Field) “The complete Tribune primer”; 1891.
Иллюстрация Ф. Оппера (F. Opper).
© Перевод. Олег Александрович, 2018

ОРИГИНАЛ
  

Share on Facebook Share on Twitter Share on Google +

oleg_alexandrovich: (Default)

   Вон мамина Зубная Щётка лежит на Полке. Допустим, ты возьмёшь её и дочиста выскребешь ею давно уже не чищенную Мамой Посудную Раковину. Вот — Раковина блестит, зато Зубная Щётка пахнет теперь так, словно валялась она где-то рядом с Падалью. «Какую же это гадость могла я Съесть, — удивится Мама, когда будет чистить ею Зубы, — что Дыхание у меня такое Несвежее!»

***
“Mamma's Tooth-brush” — Из книги Юджина Филда (Eugene Field) “The Complete Tribune Primer”; 1891.
Иллюстрация Дж. Фрона (J. Frohn), 1901.
© Перевод. Олег Александрович, 2018

ОРИГИНАЛ
  

Share on Facebook Share on Twitter Share on Google +

oleg_alexandrovich: (Default)

   Мэйбл сидит за Пианино и Поёт Песню: о том, как Он Дожидается Её в Сгущающейся Сумеречной Мгле. Бедная Мэйбл, — нам кажется, она вот-вот Испустит Дух! Однако Он вовсе не Дожидается Её где-то в Сумеречной Мгле. Ему только что Пришла Масть, и Он в Раздумьях: то ли сразу бросить карты на стол и Забрать Наличный Банк, то ли посидеть ещё и Поблефовать. Жаль, что Он не слышит, как Мэйбл только что пропела: «О, не спеши, — о, удержи в сей час свои ты руки, дорогой!..», — с такой Картой На Руках, мы уверены, был бы ему как раз Кстати этот Совет.

***
“Fancy vs. Fact” — Из книги Юджина Филда (Eugene Field) “Nonsense for Old and Young”; 1901.
Иллюстрация Дж. Фрона (J. Frohn).
© Перевод. Олег Александрович, 2018

ОРИГИНАЛ
  

Share on Facebook Share on Twitter Share on Google +

oleg_alexandrovich: (Default)

Адмирал Уолтер Маклин (1855 – 1930)
***
   Кто этот Человек? Это Адмирал Маклин, и он Намерен Спеть сейчас Песню. Адмирал умеет Петь? Те, кто Слышал его Пение, говорят, что Не Умеет. Допевает ли он все Песни До Конца? Никто не может Дать Ответа на такой Вопрос. Потому что едва Адмирал Запевает, Всякий Убегает от него Прочь.

***
“The  Admiral” — Из книги Юджина Филда (Eugene Field) “The complete Tribune primer”; 1901.
© Перевод. Олег Александрович, 2017


ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (Default)

   Что это на Блюде — чей-то Шиньон? Нет, это Рагу из мяса с овощами. Но где же тогда к нему Щётка для Волос и Расчёска? Подавать Такое Рагу без Щётки для Волос и Расчёски никак нельзя. Расчёска в Вазочке с Маслом, а Щётку для Волос твой Меньший Брат засунул в Кофейник. Не плачьте, Дети, мы Дадим вам Взамен вкуснейшей Патоки с Красивыми зелёными Мухами.

***
“The  Hash” — Из книги Юджина Филда (Eugene Field) “The complete Tribune primer”; 1901.
Иллюстрация Ф. Оппера (F. Opper).
© Перевод. Олег Александрович, 2017


ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (Default)

   Не Шуми, а не то ты Разбудишь Полисмена. Он Сидит на Ступеньке перед Дверью и спит. Нелегко ему: попробуй-ка сам Поспать на Улице в такие Холодные уже Ночи! За углом Грабят Банк, и какую-то Женщину убивают в соседнем Квартале. Если Полисмен Проснётся, он, вероятно, об этом Узнает и кого-нибудь Арестует. Некоторые люди Считают, что Полисмены для Такого Рода Дел и Существуют, однако сами Полисмены так не думают.

***
“The  Policeman” — Из книги Юджина Филда (Eugene Field) “The complete Tribune primer”; 1901.
Иллюстрация Ф. Оппера (F. Opper).
© Перевод. Олег Александрович, 2017


ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (Default)

   Это жалкое Создание на картинке — Водопроводчик. Он Оборван, Голоден — и потому сильно Мёрзнет. Он Очень, очень Беден. Когда ты увидишь его Весной, он будет Очень, очень Богат; носить он будет Фрак из Изысканного Чёрного Сукна, а на Манишке его будут сверкать Бриллианты. Жена его зарабатывает деньги Стиркой, однако и она сможет Вращаться в Высших Кругах Общества — в ту пору, когда Дни вновь станут Тёплыми и Зацветут Анютины Глазки.

***
“The Plumber” — Из книги Юджина Филда (Eugene Field) “The complete Tribune primer”; 1901.
Иллюстрация Дж. Фрона (J. Frohn).
© Перевод. Олег Александрович, 2017


ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (Default)

   Бедный маленький Мышонок! Он угодил в Бочонок с Мукой — и Нашёл в нём свою Гибель. Кухарка запекла его в Буханке Хлеба, — и вот мы видим Мышонка на Столе: разрезанного надвое Острым хлебным Ножом. Но Есть его мы с вами не станем. Мы будем есть Хлеб, — а беднягу Мышонка Извлечём из обеих половинок Буханки и Выбросим его в Бачок для Мусора.

***
“The Unfortunate Mouse” — Из книги Юджина Филда (Eugene Field) “The complete Tribune primer”; 1901.
Иллюстрация Дж. Фрона (J. Frohn).
© Перевод. Олег Александрович, 2017


ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (Default)

   Мама строго наказала маленькому Джеймсу не отлучаться никуда со Двора. Но маленький Джеймс не послушался маму и Убежал за ворота. И когда шёл он вдоль по Улице, встретилась ему вдруг Фея. «Не из Дома ли своего ты Убежал?», — спросила она его. «Ну, можно, наверное, сказать так», — ответил Джеймс. И тогда Фея дала ему В Подарок новый Волчок и целую кучу Красивых Стеклянных Шариков. Маленький Джеймс Не Забыл добрую Фею; каждый День стал теперь Убегать он со Двора — чтобы получать от неё Замечательные Подарки.
   Дети, кто из вас знает, а какой из своих Чудесных Подарков Преподнесёт Фея тебе, если Убежишь ты из Дома?

***
“James and the Fairy” — Из книги Юджина Филда (Eugene Field) “The complete Tribune primer”; 1901.
Иллюстрация Дж. Фрона (J. Frohn).
© Перевод. Олег Александрович, 2017


ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (Default)

   Какая Красивая Баночка! Что в ней? Открой Баночку и посмотри. О, да ведь в ней Концентрированный Щёлок! Как Замечательно! Ты Доволен, не правда ли? Давай Попробуем его На Вкус. Да он Жгуч как Перец! Если ты осмелишься Съесть Концентрированный Щёлок, Никакой другой Пищи тебе очень Долго потом Не Захочется.

***
“The Concentrated Lye” — Из книги Юджина Филда (Eugene Field) “The complete Tribune primer”; 1901.
Иллюстрация Дж. Фрона (J. Frohn).
© Перевод. Олег Александрович, 2017


ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (Default)

   Посмотри на Рыбку. Рыбка эта — Форелька, и Дышит она Ушами. Живёт Рыбка в Речке, и если ты постараешься, то, быть может, и Поймаешь её. Маленький Мальчик, которому часто удаётся Без Труда Словить себе Свинку, способен будет, наверное, Словить и маленькую Рыбку. Весит Форелька четыре Унции, но ты можешь сказать, что её Вес четыре Фунта. Не называй никогда эту Рыбку Конопатой Красоткой, — а не то тебя Застрелят. Съешь её Целиком: Голову, Хвост и всё прочее, — и заполучи, если повезёт, мелкую её Косточку себе в Горло.

***
“The  Fish” — Из книги Юджина Филда (Eugene Field) “The complete Tribune primer”; 1901.
Иллюстрация Ф. Оппера (F. Opper).
© Перевод. Олег Александрович, 2017


ОРИГИНАЛ

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Page generated Apr. 23rd, 2025 05:55 pm
Powered by Dreamwidth Studios