oleg_alexandrovich: (Default)


   Перевод избранного из книги Герберта Коггинса (Herbert Coggins) “Knick Knacks”, 1906.
   © Перевод. Олег Александрович, 2017
   Иллюстрации Клэра Виктора Двиггинса (Clare V. Dwiggins).
   ***

   Роса не испарилась…

   Грейс:
   — О, мистер Ноукойн, как же вы любезны! Подарить мне такой роскошный букет!! Какие чудесные, какие свежие цветы!.. О, да с них, кажется, утренняя роса даже ещё не испарилась!
   Ноукойн:
   — Д-да, не испарилась… Но ладно… я заплачу вам за них… завтра…
  

   Сувениры

   — Майк, а что это такое хранишь ты тут у себя — в этой коробке? — поинтересовался у одного ирландца — неизменного завсегдатая всех политических митингов — его гость, указав на застеклённый ящичек, в котором лежал кирпич и засушенный цветок на нём.
   — О! А это тот кирпич, что прилетел мне в лоб во время прошлой выборной кампании!
   — А цветок?
   — Цветок этот я уже потом сорвал. С венка на могиле того, кто запустил в меня кирпич этот…
  

   Как насчёт ноктюрна?..

   Чтобы как-то развлечь гостей, пока шли приготовления к обеду, хозяйка дома села за рояль.
   — А как насчёт ноктюрна, господа, пока обед ещё не готов?! — поинтересовалась она у всех, закончив играть сонату Шопена.
   — О, с великим удовольствием! — воскликнул очнувшийся пожилой джентльмен, который дремал в кресле подле нее. — Я, правда, пропустил пару уже рюмок по пути сюда, но, думаю, третья не будет лишней!..
  

   Послушай!..



   Браун, установивший на днях у себя в доме телефонный аппарат, рассказывает в офисе своему приятелю Смиту об удобствах и преимуществах этой технической новинки:
    «Телефон — чудеснейшая вещь! Говоришь с кем-то, кто чёрт знает как далеко, и такой чёткий звук! Вот, скажем, решил я пригласить тебя отужинать у нас сегодня вечером, и прямо отсюда извещу я сейчас об этом миссис Браун. (В трубку): Дорогая, мой коллега Смит придет к нам сегодня на ужин! (Даёт трубку Смиту): Послушай, как чётко ответит!»
   Женский голос из трубки:
    «Скажи этому Смиту, его кто-то ввёл в заблуждение, наболтав, что мы содержим салун!»
  

   Груз

   Один известный джентльмен, который любил иногда подшутить над своими знакомыми, по прибытии в Сан-Франциско отправил в Нью- Йорк своему приятелю срочную — с оплатой получателем — телеграмму: «У меня всё прекрасно».
   Спустя неделю пришла ему от адресата экспресс-посылка с наложенным платежом, за которую пришлось ему раскошелиться на 5 долларов.  Внутри, вскрыв её, обнаружил он увесистый булыжник для мощения дорог и записку: «Это груз, который сбросила с моей души твоя телеграмма».

--> Читать полностью на Medium.com
  

Share on Facebook Share on Twitter Share on Google +

oleg_alexandrovich: (Default)

Рисунок Клэра В. Двиггинса (Clare V. Dwiggins), 1901 г.
***
   Кавалера из Толедо сразила наповал — до потери чувств — красавица-жена соседа.
   По его показаниям, скалкой для раскатки теста.

***
“A Toledo chap…” — Из книги “American Wit and Humor”, Vol. I, 1900.
© Перевод. Олег Александрович, 2017

ОРИГИНАЛ
  

Share on Facebook Share on Twitter Share on Google +

oleg_alexandrovich: (Default)

   Судья — истцу:
   — Так значит, в носовом платке ответчика вы опознали тот самый платок, который у вас когда-то украли.
   Истец:
   — Да, Ваша Честь.
   Судья:
   — Но таких платков немало; вот (вытягивает из кармана свой носовой платок) — на мой даже посмотрите!..
   Истец:
   — О, а вот и второй! Украли-то ведь у меня пару!..

***
“Another one” — Из книги Герберта Коггинса (Herbert Coggins) “Knick Knacks”, 1906.
Иллюстрация Клэра В. Двиггинса (Clare V. Dwiggins).
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017


ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (Default)

   Отчаянные потуги придумать, как нам следует иной раз поступить, ведут обыкновенно к тому, что придумываем мы, в конце концов, какую-нибудь глупость — и спешим воплотить её в действие.

***
Из книги Лайэла де Во Мэтьюмена (Lisle de Vaux Matthewman) “Brevities”, 1903.
Иллюстрация Клэра В. Двиггинса (Clare V. Dwiggins) из первого издания книги.
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017


ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (Default)

   Как трудно бывает принять правду, которая против нас!

***
Из книги Лайэла де Во Мэтьюмена (Lisle de Vaux Matthewman) “Brevities”, 1903.
Иллюстрация Клэра В. Двиггинса (Clare V. Dwiggins) из первого издания книги.
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017


ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (Default)

   Ненавидя и обличая порок, вполне способны мы при том выказывать сострадание и быть снисходительными к порочной личности — когда с ней всё-таки что-то нас связывает.

***
Из книги Лайэла де Во Мэтьюмена (Lisle de Vaux Matthewman) “Crankisms”, 1903.
Иллюстрация Клэра В. Двиггинса (Clare V. Dwiggins) из первого издания книги.
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017


ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (Default)

   Все наши радости всегда — либо в «когда-нибудь», либо в «раньше».

***
Из книги Лайэла де Во Мэтьюмена (Lisle de Vaux Matthewman) “Crankisms”, 1903.
Иллюстрация Клэра В. Двиггинса (Clare V. Dwiggins) из первого издания книги.
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017


ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (Default)

   Возносить громкие хвалы Богу и тайком носить щедрые подати Сатане — деяние, в коем уличают многих.

***
Из книги Лайэла де Во Мэтьюмена (Lisle de Vaux Matthewman) “Crankisms”, 1903.
Иллюстрация Клэра В. Двиггинса (Clare V. Dwiggins) из первого издания книги.
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017


ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (Default)

   Наружу наши пороки вылазят, видимо, только для того лишь, чтобы внутри улицезреть взамен себя нас.

***
Из книги Лайэла де Во Мэтьюмена (Lisle de Vaux Matthewman) “Brevities”, 1903.
Иллюстрация Клэра В. Двиггинса (Clare V. Dwiggins) из первого издания книги.
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017


ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (Default)

   Если девица сыплет насмешливые колкости мужчине прямо ему в лицо — он в опасности; если же вдруг перестаёт это делать — в опасности она.

***
Из книги Лайэла де Во Мэтьюмена (Lisle de Vaux Matthewman) “Brevities”, 1903.
Иллюстрация Клэра В. Двиггинса (Clare V. Dwiggins) из первого издания книги.
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017


ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (Default)

   Мы склонны скорей изумляться лишь, чем винить в чём-то себя, когда, вопреки замыслам, дело наше принимает совершенно непонятный и неожиданный оборот.

***
Из книги Лайэла де Во Мэтьюмена (Lisle de Vaux Matthewman) “Brevities”, 1903.
Иллюстрация Клэра В. Двиггинса (Clare V. Dwiggins) из первого издания книги.
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017


ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (Default)

   Когда хочется — то, как правило, не можется; когда можется — зачастую и не хочется.

***
Из книги Лайэла де Во Мэтьюмена (Lisle de Vaux Matthewman) “Crankisms”, 1903.
Иллюстрация Клэра В. Двиггинса (Clare V. Dwiggins) из первого издания книги.
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017


ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (Default)
Лайэл де Во Мэтьюмен. О беседах с философами
   Что ещё в иной час может быть полезнее беседы с каким-нибудь философом, умеющим поучить нас, как оставаться нам счастливыми, несмотря на все резоны чувствовать себя несчастными!

***
Из книги Лайэла де Во Мэтьюмена (Lisle de Vaux Matthewman) “Crankisms”, 1903.
Иллюстрация Клэра В. Двиггинса (Clare V. Dwiggins) из первого издания книги.
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017


ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (Default)
Лайэл де Во Мэтьюмен. Голая правда...
   Голая правда и неприкрытая ложь шокируют общество в абсолютно равной мере.

***
Из книги Лайэла де Во Мэтьюмена (Lisle de Vaux Matthewman) “Crankisms”, 1903.
Иллюстрация Клэра В. Двиггинса (Clare V. Dwiggins) из первого издания книги.
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017


ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (Default)
Лайэл де Во Мэтьюмен. Женщины бывают...
   Женщины бывают завистливы иногда. А по правде говоря — всегда.

***
Из книги Лайэла де Во Мэтьюмена (Lisle de Vaux Matthewman) “Brevities”, 1903.
Иллюстрация Клэра В. Двиггинса (Clare V. Dwiggins) из первого издания книги.
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017


ОРИГИНАЛ

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Page generated Apr. 23rd, 2025 05:55 pm
Powered by Dreamwidth Studios