oleg_alexandrovich: (Default)


Фе-фи-фо-фух!
Англосакса чую дух!
Будь живой ты, будь мертвец, —
жрать хочу! — тебе конец!

***
© Перевод. Олег Александрович, 2022
Иллюстрация Джона Лича, 1845 г.
ОРИГИНАЛ


***
  Перевод присказки Людоеда из английской народной сказки «Джек — Победитель Великанов» / “Jack the Giant Killer”:
   Fee-fi-fo-fum
   I smell the blood of an Englishman.
   Be he alive or be he dead
   I'll grind his bones to make my bread.

   Фрагмент этой присказки включен в повесть писательницы М. Д. Хиллиард (Мэри Д. Мэйтленд Келли) «Пегги и её Великан» / “Peggy’s Giant”, 
мой перевод которой прочесть можно здесь: https://oleg-alexand.medium.com/m-d-khilliard-peggi-i-eyo-velikan-perevod-662aa463dddc

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)

Перепил...
Рисунок британского художника Джона Лича (John Leech)
(2-я половина 19-го века)


Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)

Джон Лич (1817 – 1864)
***
   Некий шотландский джентльмен по фамилии Лич (Leitch), когда представляли его Дугласу Джеррольду, счёл нужным пояснить ему, что не следует путать его с известным художником Джоном Личем (John Leech).
   — О, знаю, знаю! — ответил Джеррольд. — Хотя и у обоих вас фамилии медицинские, перепутать вас трудно: он пиявка — у вас же я чесотку заметил…
   ________
   Примечание.  В английском языке leech – пиявка, а 4 последние буквы в фамилии Leitch (-itch) – чесотка.

***
“A Scotch gentleman named…” — Из книги “Jeux d'Esprit”, by Henry S. Leigh; 1877.
© Перевод. Олег Александрович, 2018

ОРИГИНАЛ

Share on Facebook Share on Twitter Share on Google+

oleg_alexandrovich: (Default)

Тарквиний Гордый приценивается к Сивиллиным Книгам
Художник Джон Лич (John Leech). 1850 год.

Share on Facebook Share on Twitter Share on Google+

oleg_alexandrovich: (Default)

«Вакханалия (скопировано с рисунка на очень древней римской вазе)».
Художник Джон Лич (John Leech). 1850 год.


Share on Facebook Share on Twitter Share on Google+

oleg_alexandrovich: (Default)

Побег Клелии с компаньонками из лагеря Порсены
Художник Джон Лич (John Leech). 1850 год.
***
Read more... )

Share on Facebook Share on Twitter Share on Google+

oleg_alexandrovich: (Default)

«Юный Ганнибал клянётся вести беспощадную борьбу с Римом». Художник Джон Лич. 1850 г.
*****
   К дню визита короля Генриха Четвёртого в Марсель — по случаю некого местного празднества — искушёнными в риторике членами городского магистрата сочинён был для приветствия Его Величества длинный торжественный спич.
   — Ваше Величество! Ганнибал, когда выступил он из Карфагена… — начал зачитывать его мэр —
   — Ганнибал, — поспешил прервать его не любивший разглагольствований Генрих, — прежде чем выступить из Карфагена, закусил хорошо, — и я намерен безотлагательно последовать его примеру!..

***
“Imitating Hannibal” — Из книги “Repository of Wit and Humor”, by L. Byrn, 1853.
© Перевод. Олег Александрович, 2018

ОРИГИНАЛ

Также:
Поправка Генриха Четвёртого
Велика ли дистанция...

Share on Facebook Share on Twitter Share on Google+

oleg_alexandrovich: (Default)

“Радостного Рождества и с Наступающим Новым Годом!”
Художник Джон Лич (1817 – 1864)

  

Share on Facebook Share on Twitter Share on Google +

oleg_alexandrovich: (Default)

Художник Джон Лич (1817 – 1864)
Триумфальный успех мистера Бриггса на рыбалке

Неким образом он сподобился (с помощью своего сына Уолтера) выдернуть из воды громадных размеров щуку — которая на берегу, по его словам, бросалась на него и лаяла как собака.

  

Share on Facebook Share on Twitter Share on Google +

oleg_alexandrovich: (Default)


Эскулап и римские посланники
Антонио Темпеста. Из иллюстраций к «Метаморфозам» Овидия Назона. 1606 год.
Ещё... )
***
...Бог благосклонен, ответ им желанный даруя, шевелит
Гребнем, три раза подряд свистит трепещущим жалом
И по блестящим затем ступеням соскользает; но, раньше
Чем навсегда отойти, на древний алтарь обернулся,
Старый приветствует дом и святилище, где обитал он.
Выйдя из храма, змея по цветами усыпанной почве
Петля за петлей ползет, огромна, сквозь город проходит
И направляется в порт, защищенный загнутым молом.
Остановилась она и толпу, что с нею до моря
Свитой почтительной шла, обводит приветливым взором, —
И на корабль авсонийский вползла: и чувствует судно
Ноши божественной груз, — что божья гнетет его тяжесть!
Рады Энея сыны; и, быка заколов на прибрежье,
Вервия витых причал отвязали венчанного судна.
Легкий зефир подгоняет корабль. Бог виден высоко, —
Голову он положил на изогнутый нос корабельный,
Глядя на синюю даль...

Овидий, «Метаморфозы», XV, 622 – 744
oleg_alexandrovich: (OA)

Тарквиний Гордый провозглашает себя царем
Художник Джон Лич (John Leech). 1848 год.
***
Read more... )
oleg_alexandrovich: (Default)

Цицерон изобличает Катилину
Художник Джон Лич (John Leech). 1848 год.
oleg_alexandrovich: (OA)

Ромул и Рем
Художник Джон Лич (John Leech). 1848 год.
***
На рисунке показана сцена, когда Ромула (основателя Рима) и его брата-близнеца Рема, вскормленных волчицей, находит благородный пастух Фаустул.

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Page generated Apr. 23rd, 2025 05:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios