oleg_alexandrovich: (Default)
   АФФИННОСТЬ. От лат. affinitas -- влекомость, тесная связь. В биохимии: способность к прочному связыванию препарата (вещества) с его биологической мишенью. В жизни то же самое; пример: тяготение денег в бумажнике мужчины к обработанной перосксидом причёске на голове женщины обусловлена АФФИННОСТЬЮ этих двух субстанций.

   ВЕРНОСТЬ. Способ делать жизнь в браке удручающе монотонной.

   ЭЛАСТИЧНОСТЬ. Способность некоторых предметов возвращаться в исходную форму после растягивания их. Легко проверяется на таких растяжимых вещах, как ЧУЛОЧНЫЕ ПОДВЯЗКИ и СОВЕСТЬ.


***
Из книги “The Altogether New Foolish Dictionary”, by Gideon Wurdz. 1914
© Вольный перевод. Олег Александрович, 2019
ОРИГИНАЛ


Share on Facebook Share on Twitter Share on Google+

oleg_alexandrovich: (Default)
   ДОВЕРЧИВОСТЬ. У женщины — качество, заслуживающее безусловного одобрения; у мужчины — довольно серьёзный дефект.

   ЗЕВАКА. Тот, кого везут в больницу после всякой случившейся на улице драки.

   КУХАРКА. Волонтёрша благотворительной сети, занятой заботой об обеспечении пищей и кровом полисменов на ночных дежурствах.

***
Из книги “The Foolish Dictionary”, by Gideon Wurdz. 1904
© Вольный перевод. Олег Александрович, 2019
ОРИГИНАЛ


Share on Facebook Share on Twitter Share on Google+

oleg_alexandrovich: (Default)


   ЛУНА. Ворам — досада, влюблённым парам — отрада.

   ОККУЛЬТНЫЙ. Скрытый от глаз. Один из антонимов слову ЭКСТРАВЕРТНЫЙ — выставленный на обозрение.
   „Меха на даме — экстравертны, нижнее же её бельё — оккультно“. (Из журнала мод).

   СПЛЕТНИКИ. Особи с шарманками на плечах.

   СРЕДА. Допустимо называть её причиной всех ваших недостатков — в случае, если нет возможности валить всё на фактор НАСЛЕДСТВЕННОСТИ.

   ЭКВИЛИБРИРОВАНИЕ. Обусловливает способность стоять и передвигаться на ногах. Принятие дозы спиртного может вызывать некоторые затруднения как с демонстрацией Э. окружающим, так и с артикуляцией его.

   ЭКИВОКИ. От фр. equivoque. Эвфемизм для слова ЛОЖЬ.

***
Из книги “The Altogether New Foolish Dictionary”, by Gideon Wurdz. 1914
Иллюстрация из первого издания книги.
© Вольный перевод. Олег Александрович, 2019
ОРИГИНАЛ


Share on Facebook Share on Twitter Share on Google+

oleg_alexandrovich: (Default)
   АКЦИИ. Инструмент инвестиции (у тех, кто нажился на них; у погоревших — инструмент спекуляции).

   ИЗВИНЕНИЯ. Способ воздать публично хвалу Небесам по поводу избавления от какой-нибудь мороки (напр. от необходимости присутствовать на каком-нибудь общественном мероприятии, куда нас приглашали).

   ЦИНИК. Тот, кто не путает цену с ценностью (последнюю не находит он ни в чём).

***
Из книги “The Foolish Dictionary”, by Gideon Wurdz. 1904
© Перевод. Олег Александрович, 2018

ОРИГИНАЛ
  

Share on Facebook Share on Twitter Share on Google +

oleg_alexandrovich: (Default)
   МЫЛО. Средство для высвобождения Я своего из грЯзи или из макиЯжа.

   ОФИС. Всякое место, где супруг вынужден задержаться до глубокой ночи.

   ТАКСИДЕРМИСТ. Таксист-шкуродёр. (От фр. taxe – плата и греч. derma – кожа, шкура).

***
Из книги “The Altogether New Foolish Dictionary”, by Gideon Wurdz. 1914
© Перевод. Олег Александрович, 2018

ОРИГИНАЛ
  

Share on Facebook Share on Twitter Share on Google +

oleg_alexandrovich: (Default)
   ЛЁД. Агрегатное состояние, в которое переходит ПЛАМЕНЬ после внезапного решения жениха или невесты не идти под венец.

   ОМАР (по-ньюбургски). Блюдо, которое обычно заказывает в отеле тот, кто дома ест бобовую похлёбку.

   ПРОБЛЕМА – Не важно!..   ВАЖНО – Не проблема!..

***
Из книги “The Foolish Dictionary”, by Gideon Wurdz. 1904
© Перевод. Олег Александрович, 2018

ОРИГИНАЛ
  

Share on Facebook Share on Twitter Share on Google +

oleg_alexandrovich: (Default)


   КНИГИ. Мозги в переплёте.

   КРОВЬ. Седьмая вода на киселе в жилах всех наших бедных родственников.

   ЛОЖА (масонская). Одна из схем выманивать почаще куда-нибудь мужей из дома.

   СОСЕДИ. 1. В городе: нелюдимые чужаки, которые решительно отказываются проявить хоть какой-нибудь интерес к нашей одежде, нашим занятиям, нашим болезням — и даже к нашим похоронам. 2. В деревне: люди широчайшей души и удивительного самопожертвования — готовые в любой день и час без нашего зова оставить обеденный стол в собственном своём дому ради стола в нашей столовой, — визитам которых рады мы всегда ничуть не меньше, чем ордеру на обыск или коревой краснухе.

   УЗЛЫ. Нечто техническое, применяемое для наращивания скорости морских судов.

***
Из книги “The Altogether New Foolish Dictionary”, by Gideon Wurdz. 1914
© Перевод. Олег Александрович, 2018

ОРИГИНАЛ
  

Share on Facebook Share on Twitter Share on Google +

oleg_alexandrovich: (Default)
   “The Altogether New Foolish Dictionary”, by Gideon Wurdz
   Перевод: Олег Александрович. ©, 2017
   ***
 
   ГРАЖДАНЕ: Сборище индивидуумов, именующих себя суверенами и голосующих как бараны.

   ДИАФОРИРОВАТЬ: Эвфемизм для несколько старомодного «употевать», культивирование коего в обиходной речи способно сделать для нас всех наступившее лето вполне сносным сезоном.

   СКУКА: Обязательное приложение к хорошему во всех отношениях мужу.

ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (Default)
   “The Foolish Dictionary”, by Gideon Wurdz
   Перевод: Олег Александрович. ©, 2017
   ***
 
   ЛЮБОВЬ: Сумасбродное желание мужчины стать для какой-нибудь дамы её талоном на бесплатные обеды.

   ФАКИР: От англ. fake – подделка, фальшивка; фабрикант газетных «уток».

ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (Default)
   “The Altogether New Foolish Dictionary”, by Gideon Wurdz
   Перевод: Олег Александрович. ©, 2017
   ***
 
   ЖУРНАЛ: Стог печатной мишуры, в коем иногда, если крупно повезёт, удаётся сыскать иголку сносного чтива.

   ЛИМУЗИН: От «лимон» (фрукт) и seneo – «бедняк»; метафорически: «виноград», который для малоимущих «зелен (кисл как лимон)».

ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (Default)


   “The Altogether New Foolish Dictionary”, by Gideon Wurdz, 1914
   © Перевод. Олег Александрович, 2014 – 2018
   ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ ПЕРЕВЕДЕННОГО
   (возможны дополнения)
   Иллюстрации из первого издания книги. Художник: У. Голдсмит (Wallace Goldsmith).
   ***

   БАГАЖ: Молоденькая игривая девушка, которую берут с собой в вояж.


   БАНДА: Шайка бродяг-мошенников с музыкальными инструментами.

   БЕССОННИЦА: Свойство психики, предусмотрительно данное женщине Природой для того, чтобы ночью смогла она завершить все свои начатые днем разговоры.

   БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОСТЬ: Материальное стимулирование попрошаек.

   БОБЁР: Подвид крысы с плоским хвостом, приученный строить препятствия (плотины) всему, на что только хватает у него сил и времени. «Ты работаешь как бобёр!» — старинный попрёк: «мешаешь нормальному ходу дела».
Read more... )

ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (Default)


   “The Foolish Dictionary”, by Gideon Wurdz, 1904
   © Перевод. Олег Александрович, 2014 – 2018
   ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ ПЕРЕВЕДЕННОГО
   (возможны дополнения)
   Иллюстрации: У. Голдсмит (Wallace Goldsmith).
   ***


   АБСТИНЕНЦИЯ: От персидского ab — вода и англ. stein — кружка для пива емкостью около 1-й пинты. Здесь: конная повозка для транспортировки различных жидкостей.


   АВТОМОБИЛЬ: От англ. - ought to (быть должным) и лат. - moveo (двигаться). Устройство, которое должно двигаться, но зачастую делать это отказывается.

   АКЦИИ. Инструмент инвестиции (у тех, кто нажился на них; у погоревших — инструмент спекуляции).

   АЛКОГОЛЬ: Жидкость, в которой можно сохранять почти всё, кроме секретов.

   АНГЕЛ: Небесное создание с крыльями и арфой; иногда земное — с деньгами и любящим сердцем.

   БАЛАНС: Вещь, часто необходимая бухгалтерам и пьяницам.
Read more... )

ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (Default)
4d870hr5y1

   “The Foolish Dictionary”, by Gideon Wurdz
   Вольный перевод: Олег Александрович
   ***


   ЗЕМЛЯ: Твердая поверхность нашей планеты, доплыть до которой жаждут все страдающие морской болезнью.

   НАКОМАРНИК: Приспособление, препятствующее залетающим в него комарам и другим насекомым удаляться на большое расстояние от вашего лица.

   СКИДКИ: Разновидность жульничества в сфере торговли: недовложение, недовес, недолив, недокомплектация.

   ЭХО: Природное атмосферное явление, способное переговорить женщину и поставить точку в споре с нею.

ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (Default)
h7t53ki7f
   “The Foolish Dictionary”, by Gideon Wurdz
   Вольный перевод: Олег Александрович
   ***
 

   ДИНАМИТ: Точка, которую анархист ставит в дискуссии.

   ИСТОРИЯ: Ситуация, попадания в которую следует избегать.

   КОМПЛИМЕНТ: От англ. con – обман и лат. pleo – наполнять. Надувательство.

   ШЕЯ: Короткий участок между подбородком и грудной клеткой; служит для демонстрации полотняных, шелковых и меховых воротников, ювелирных изделий, а также кожи. Внутри скрыты пищевод и гортань с трахеей.
ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (Default)
5tf3r81v6s
 “The Foolish Dictionary”, by Gideon Wurdz
   Вольный перевод: Олег Александрович
   ***


   АВТОМОБИЛЬ: От англ. - ought to (быть должным) и лат. - moveo (двигаться). Устройство, которое должно двигаться, но зачастую делать это отказывается.

   АЛКОГОЛЬ: Жидкость, в которой можно сохранять почти всё, кроме секретов.

   МАГНАТ: Тот, чей капитал, подобно айсбергу, скрыт большей своей частью под водой. (от лат. - magnus (огромный) и nator (плавать, искусный пловец))

   ОБЪЯТИЕ: Окружной путь проявления любви.

   ФЕЙК: Смухлеванный отчет.

ОРИГИНАЛ

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Page generated Jul. 10th, 2025 10:02 pm
Powered by Dreamwidth Studios