oleg_alexandrovich: (Default)


Фе-фи-фо-фух!
Англосакса чую дух!
Будь живой ты, будь мертвец, —
жрать хочу! — тебе конец!

***
© Перевод. Олег Александрович, 2022
Иллюстрация Джона Лича, 1845 г.
ОРИГИНАЛ


***
  Перевод присказки Людоеда из английской народной сказки «Джек — Победитель Великанов» / “Jack the Giant Killer”:
   Fee-fi-fo-fum
   I smell the blood of an Englishman.
   Be he alive or be he dead
   I'll grind his bones to make my bread.

   Фрагмент этой присказки включен в повесть писательницы М. Д. Хиллиард (Мэри Д. Мэйтленд Келли) «Пегги и её Великан» / “Peggy’s Giant”, 
мой перевод которой прочесть можно здесь: https://oleg-alexand.medium.com/m-d-khilliard-peggi-i-eyo-velikan-perevod-662aa463dddc

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)


   — Маффет-малютка,
присядь на минутку
за стол, да допей же сметану!
   — Ай!! Паучище меня напугал!
Ах! посмотри, по столу поскакал!
Ой, допивать я сметану не стану!

Перевод английского народного стишка “Little Miss Muffet”.
© Перевод. Олег Александрович, 2021
Иллюстрация Фредерика Ричардсона. 1915 г.

ОРИГИНАЛ


Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)


Кожа да кости — тощая леди Камилла
Бюст фальшивый носила;
И говорила:
«Красота — это страшная сила!»

***
Из книги “The New Book of Nonsense”, 1864.
Иллюстрация из первого издания книги.
© Перевод. Олег Александрович, 2016

ОРИГИНАЛ

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)

Иллюстрация Чарльза Беннета к английскому народному стишку "FOUR AND TWENTY TAILORS", 1858 г.

Four and Twenty tailors went to kill a snail,
The best man among them durst not touch her tail.
She put out her horns, like a little Kyloe cow;
Run, tailors, run, or she'll kill you all just now.

**
Однажды двадцать пять портных...

Share on Facebook Share on Twitter Share on Google+

oleg_alexandrovich: (Default)

Иллюстрация Чарльза Беннета к английскому народному стишку "I HAD A LITTLE HUSBAND", 1858 г.

I had a little husband,
No bigger than my thumb;
I put him in a pint-pot,
And there I bid him drum.

I bought a little horse,
That gallop'd up and down;
I bridled him and saddled him,
And sent him out of town.

I gave him some garters,
To garter up his hose,
And a little pocket-handkerchief

To wipe his pretty nose.


Share on Facebook Share on Twitter Share on Google+

oleg_alexandrovich: (Default)

Иллюстрация Чарльза Беннета к английскому народному стишку "THE COW JUMPED OVER THE MOON", 1858 г.

Hey diddle diddle,
The Cat and the fiddle,
The Cow jumped over the moon,
The little Dog laughed to see such sport,
And the Dish ran away with the Spoon.


Share on Facebook Share on Twitter Share on Google+

oleg_alexandrovich: (Default)

Иллюстрация Питера Ньюэлла к английскому народному стишку "THREE BLIND MICE", 1901 г.

Three blind mice. Three blind mice.
See how they run. See how they run.
They all ran after the farmer's wife,
Who cut off their tails with a carving knife,
Did you ever see such a sight in your life,
As three blind mice?


Share on Facebook Share on Twitter Share on Google+

oleg_alexandrovich: (Default)

*****

*****
Иллюстрации Кэйт Грианвэй (1881 г.) и Артура Рэкхэма (1913 г.) к английскому народному стишку "HARK! HARK! THE DOGS BARK".

Hark! hark! the dogs bark,
The beggars are coming to town;
Some in rags and some in tags,
And some in a silken gown.
Some gave them white bread,
And some gave them brown,
And some gave them a good horse-whip,
And sent them out of the town.


Share on Facebook Share on Twitter Share on Google+

oleg_alexandrovich: (Default)

Иллюстрация Питера Ньюэлла к английскому народному стишку "THE LION AND THE UNICORN", 1901 г.

The Lion and the Unicorn were fighting for the crown,
The Lion beat the Unicorn all round about the town.
Some gave them white bread, some gave them brown,
Some gave them plum-cake, and sent them out of town.


Share on Facebook Share on Twitter Share on Google+

oleg_alexandrovich: (Default)

Иллюстрация Питера Ньюэлла к английскому народному стишку "THE PUSSYCAT WHO VISITED THE QUEEN", 1901 г.

Pussycat pussycat, where have you been?
I've been up to London to visit the Queen.
Pussycat pussycat, what did you there?
I frightened a little mouse under her chair.
*

— Где ты была сегодня, киска?..



Share on Facebook Share on Twitter Share on Google+

oleg_alexandrovich: (Default)

Иллюстрация Питера Ньюэлла к английскому народному стишку "LITTLE MISS MUFFET", 1901 г.

Little Miss Muffet
Sat on a tuffet,
Eating her curds and whey;
Along came a spider,
Who sat down beside her
And frightened Miss Muffet away.


Share on Facebook Share on Twitter Share on Google+

oleg_alexandrovich: (Default)

Иллюстрация Артура Рэкхэма к английскому народному стишку "JACK AND JILL".

Jack and Jill went up the hill
To fetch a pail of water.
Jack fell down and broke his crown,
And Jill came tumbling after.

Up Jack got, and home did trot,
As fast as he could caper;
And went to bad to mend his head
With vinegar and brown paper
.

Из книги "The old nursery rhymes". 1913 год.

Share on Facebook Share on Twitter Share on Google+

oleg_alexandrovich: (Default)

Иллюстрация Артура Рэкхэма к английскому народному стишку "THERE WAS AN OLD WOMAN".

There was an old woman called Nothing-at-all,
Who rejoiced in a dwelling exceedingly small;
A man stretched his mouth to its utmost extent,
And down at one gulp house and old woman went.

Из книги "The old nursery rhymes". 1913 год.


Share on Facebook Share on Twitter Share on Google+

oleg_alexandrovich: (Default)

Иллюстрация Артура Рэкхэма к английскому народному стишку "THERE WAS A CROOKED MAN".

There was a crooked man,
And he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence
Against a crooked stile;
He bought a crooked cat,
Which caught a crooked mouse,
And they all lived together
In a little crooked house.

Из книги "The old nursery rhymes". 1913 год.


Share on Facebook Share on Twitter Share on Google+

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Page generated Jul. 18th, 2025 03:15 am
Powered by Dreamwidth Studios