oleg_alexandrovich: (Default)

Король французов Луи-Филипп I на монете 1845 года.
***

   Когда в парижской прессе стали появляться материалы о том, что король Луи-Филипп замуж дочерей своих выдаёт обеспечивая каждую внушительным денежным приданым из средств государственной казны, редактор еженедельника «Кошачьи концерты», которого пытались через суд привлечь к ответственности за клевету, заявил на слушании, что, поскольку слово „приданое“ в деле таком видится ему в немалой всё-таки степени дискредитированным, уместней было бы обсуждать его сегодня, используя куда более точный, на его взгляд, термин „прибрАное“.
   _____________
   Историческая справка. Луи-Филипп I – „король французов“ с 1830 года; последний из королей и предпоследний из монархов Франции. После революции 1848 года бежал в Англию.

***
“A Double Dot”. Из книги “The Family Jo Miller”, edited by John Mottley; 1848.
© Перевод. Олег Александрович, 2020
ОРИГИНАЛ


Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)

Вальтер Скотт на портрете работы Томаса Лоуренса, 1826 г.
***

   Джон Брюс, музыкант-волынщик в эбботсфордском поместье сэра Вальтера Скотта, принёс однажды писателю двенадцать камней и объявил, что собраны они в шотландских горах с двенадцати стекающих в сторону юга горных потоков. Дар этот порекомендовал он применять как средство от судорог в ногах, которые часто мучили Скотта; камни, пояснил он, надо просто уложить на свою постель и спать на них.
   Вальтер Скотт поблагодарил музыканта за его заботу о нём и сказал, что и сам он слышал ранее о таком поистине чудодейственном старинном методе лечения; однако, добавил он, в предложенном ему целительном средстве не хватает одного, но очень важного компонента: нижней юбки вдовы, не желающей и не желавшей никогда после кончины единственного бывшего у неё мужа вновь пойти под венец, — поскольку камни в постель следует укладывать обязательно завернув их предварительно в такую именно деталь дамского туалета.
   Заняться поисками недостающего для своего «снадобья» ингредиента Брюс не решился.

***
“An Impossible Charm”. Из книги “The Family Jo Miller”, edited by John Mottley; 1848.
© Перевод. Олег Александрович, 2020
ОРИГИНАЛ


Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)

«Прибытие дилижанса». Фрагмент литографии Анри де Монто, 1852 г.
***
   «Сорок миль из Кэмдена в Блетчли я проехал в дилижансе. Напротив меня сидела миссис Гривз, женщина приятная и интересная; настолько приятная и интересная — а эти качества в дамах различать я умею, — что я ощутил, как во мне начинает исподволь зреть подспудное желание ее поцеловать. Но — осуществлению моего намерения воспрепятствовали три соображения. Во-первых, я добропорядочный семьянин, и меня не прельщала перспектива терзаться впоследствии внутренним чувством вины перед моей довольно милой сердцу пока ещё супругой. Во-вторых, я испугался, что на мой поступок могут обратить внимание другие пассажиры — и рассказать потом мистеру Гривзу. И, в-третьих: я подумал, а вдруг сама миссис Гривз испугается и закричит»…

***
“Very Likely.—149”. Из книги “The American Joe Miller”, London, 1865.
© Перевод. Олег Александрович, 2014
ОРИГИНАЛ


Share on Facebook Share on Twitter Share on Google+

oleg_alexandrovich: (Default)

Избранное из книг “Joe Miller’s Complete Jest Book”, 1859; “Joe Miller’s Jests, or The Wits Vade-Mecum”, 1862 и “Joe Miller’s Jests, with Copious Additions”, edited by Frank Bellew, 1865.
© Перевод. Олег Александрович, 2014 – 2018


***

К императору Тиберию в Рим — с немалым, правда, запозданием в пути — прибыла делегация от жителей Трои, — выразить соболезнование по случаю кончины его отчима Августа. Выслушав послов, император подумал и ответил, что он со своей стороны тоже хочет высказать им свое соболезнование — в связи с гибелью их царевича Гектора, величайшего воина из всех когда-либо павших на поле брани за последнюю тысячу лет.
________
Примеч. переводчика: Троянская Война, в которой по преданию погиб наследник престола города Трои Гектор, случилась примерно за 1200 лет до императоров Августа и Тиберия.

***

Прохожий замечает лежащую под мостом вверх колесами карету. «Что тут случилось?» — спрашивает он одного из зевак.

«Да вот, опрокинулась. А там внутри трое или четверо членов Парламента!».

«Пусть лежат. Мне еще в юности отец советовал не вмешиваться в политику».

***

Некий пьяница явился в паб с Библией своей жены — выпросить под залог ее бутылку джина. Хозяин отказал ему. «Вот мерзавец! — пробормотал неудачник, выходя на улицу. — Ни моему слову не верит, ни слову Господа…»

***

«От кого пришло — к тем и вернётся пусть», — пояснил адвокат, когда его — на смертном одре — с недоумением спросили, отчего это вдруг пришла ему в голову идея завещать всё своё состояние городским дуракам и умалишённым.

***

Некий благородный лорд заявился однажды к ювелиру-ростовщику с драгоценностями своей супруги — за которые заплатил он в своё время четыре тысячи гиней — и попросил у него тысячу гиней займа под залог бриллиантов в них.

«Сделаем так, — предложил он, — вы извлечёте бриллианты из всех этих вещей и замените их поддельными, и моя леди ничего не заподозрит…»

«Увы, Ваша Светлость, — ответил ювелир, — все камни тут поддельные; ваша леди опередила вас около года назад».

***

-->Читать полностью на Medium.com

Share on Facebook Share on Twitter Share on Google+

oleg_alexandrovich: (Default)

Избранное из книг “The Family Jo Miller”, 1848; “The New Joe Miller”, 1852; “The American Joe Miller”, 1865; “William Hogarth’s own Joe Miller”, 1854; “Joe Miller’s Jests, with Copious Additions”, 1865.
© Перевод. Олег Александрович, 2014 – 2018

***

Многие лета с гарантией

Когда однажды сэр Вальтер Скотт на прогулке верхом вдвоём со своим приятелем подъехал к воротам полевой изгороди, отиравшийся поблизости ирландец-оборванец поспешил им их отворить. Писатель вознамерился вознаградить его за услугу шестью пенсами, однако, пошарив в своём кошельке, монет достоинством меньше шиллинга в нём не нашёл.

«Вот, дружище, шиллинг тебе, но помни — ты остаёшься должным мне шесть пенсов!»

«Да продлит Господь ваши лета до того дня, — воскликнул оборванец, — когда я их вам верну!»
_________
Примечание переводчика: Шиллинг (1/20 фунта стерлингов/соверена или 1/21 гинеи) — дореформенная денежная единица Великобритании достоинством 12 пенсов.

***

Не решился

«Сорок миль из Кэмдена в Блетчли я проехал в дилижансе. Напротив меня сидела миссис Гривз, женщина приятная и интересная; настолько приятная и интересная — а эти качества в дамах различать я умею, — что я ощутил, как во мне начинает исподволь зреть подспудное желание ее поцеловать. Но — осуществлению моего намерения воспрепятствовали три соображения. Во-первых, я добропорядочный семьянин, и меня не прельщала перспектива терзаться впоследствии внутренним чувством вины перед моей довольно милой сердцу пока ещё супругой. Во-вторых, я испугался, что на мой поступок могут обратить внимание другие пассажиры — и рассказать потом мистеру Гривзу. И, в-третьих: я подумал, а вдруг сама миссис Гривз испугается и закричит»…

***

Вокругдаоколосвидетели

Матушка Хопкинс сказала мне сегодня, что слышала своими ушами, как жена Грина рассказывала, будто бы Джона Гларри жена передала ей, что престарелая Хопкинс сама слышала, как вдова Бэшем говорила, будто бы жена капитана Вида считает, что у жены полковника Ходкина нет никаких сомнений в уверенности старой мисс Лэм в том, что жена Сэмюэла Данхема точно говорила когда-то жене Сполдинга, что она своими ушами слышала, как жена Джона Фринкса сказала, что её собственная матушка рассказывала ей о том, что старухе мисс Дженкс довелось однажды услышать, как сама престарелая миссис Кук заявляла, что так оно и было!

***

Никакой разницы

Вольтер как-то раз в беседе о юриспруденции заявил, что в жизни лишь дважды доводилось оставаться ему с целиком выпотрошенными карманами: в первый раз — когда проиграл он одно дело своё в суде; второй раз — когда другое выиграл.

***

Ужин в маске

Леди Джейн К. известна была своим обыкновением не предварять ужином устраиваемые у себя балы.
«Маска, а вы кто!» — спросила она однажды гостя, который явился к ней на бал-маскарад в убогом рубище нищенствующего оборванца.

«Сегодняшний ужин ваш, мадам…»

***

-->Читать полностью на Medium.com

Share on Facebook Share on Twitter Share on Google+

oleg_alexandrovich: (Default)

   Из книги “The New Joe Miller” — “Capacious breeches”. London. 1852.
   Перевод: Олег Александрович ©, 2016
   Иллюстрация: Западноевропейский мужской костюм высшей знати в XVI веке.
   ***

   Во времена Королевы Бесс (Елизаветы I) мужские короткие штаны-бриджи достигли такой огромной ширины, что порой их стали использовать как вместилище для краденого в гостях. Сохранилась запись, что однажды у некоего господина при личном обыске извлекли из штанин четыре полотенца, две столовые скатерти, шесть салфеток, бутыль вина и полголовы сыра.

ОРИГИНАЛ

Share on Facebook Share on Twitter Share on Google +

oleg_alexandrovich: (Default)
Теофилус Парсонс из Кембриджа, (1797 - 1882)
Теофилус Парсонс из Кембриджа, (1797 - 1882). Портрет работы Сары Гудридж.
***

   Один судья в Массачусетсе в обоснование довода, что муж имеет полное право вскрывать корреспонденцию своей супруги, привёл лаконичное изречение доктора Теофилуса Парсонса из Кембриджа: «Муж и жена есть одно целое; при том муж — то самое „одно“ и есть!»

***
“A Wise Judge”.—285. Из книги “The American Joe Miller”, London, 1865.
Перевод: Олег Александрович ©, 2016

ОРИГИНАЛ

Share on Facebook Share on Twitter Share on Google+

oleg_alexandrovich: (Default)

*****
   На пирушке одного провинциального Общества Адвокатов председательствующий обратился к самому старому и почтенному коллеге с просьбой разрешить спор и назвать Человека, приносящего наибольшие выгоды всему их сословию: за Него он хотел бы услышать тост.
   «Тогда, — объявил, подумав, хитрый старый лис, — выпьем же за Того, кто завещание своё — поскупившись на нас — пишет сам!»

***
“A Lawyer's Toast”. Из книги “The Family Jo Miller”, edited by John Mottley; 1848.
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017

Иллюстрация: Меркурий – покровитель адвокатов.

ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (Default)

Гинея времён Вильгельма III (конец XVII века).
***
   Ирландец, который нашел однажды на улице гинею с обточенными краями, получить смог за неё, поторговавшись с менялой, восемнадцать шиллингов.
   «Нет-нет уж, — вскричал он, вновь спустя несколько дней заметив на земле утерянную кем-то гинею, — валяйся! Из-за твоей сестрички остался я на днях без своих собственных законных трёх шиллингов!
   ___________
   Примечание переводчика: Гинея – старинная британская монета достоинством 21 шиллинг (шиллинг – вышедшая ныне из употребления денежная единица в 12 пенсов).

***
Из книги “Joe Miller's Jests, with Copious Additions” — 558. Edited by Frank Bellew; 1865.
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017

ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (Default)
Шарлотта Карпентер Скотт (гравюра)
Шарлотта Карпентер Скотт (гравюра).
***
   Супруга Вальтера Скотта Шарлотта — экономная и рачительная хозяйка — долгое время держала у себя в кухне большой кусок кекса, который подавался на подносе вместе с бокалом вина всем без исключения дневным визитёрам. И, поскольку столового ножа к кексу никогда не прилагалось, всякий раз его уносили обратно в кухню нетронутым.
   «Знаешь, Шарлотта, всякий раз, когда вижу этот куска кекса твой, ощущаю я себя совсем уж древним стариком!» — заметил ей однажды, принимая у себя гостя, писатель, когда со дня выпечки угощения прошло уже немало месяцев.

***
“A Stale Cake”. Из книги “The Family Jo Miller”, edited by John Mottley; 1848.
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017

ОРИГИНАЛ

Share on Facebook Share on Twitter Share on Google +

oleg_alexandrovich: (Default)

Портреты епископа Стиллингфлита (гравюра) и короля Карла Второго (на монете).
***
   Епископ Стиллингфлит, который знаменит был тем, что все свои проповеди читал без книг и записей, задал однажды королю Карлу Второму вопрос, отчего Его Величество речи свои в Парламенте произносит всегда с листа бумаги.
   «Отчего, доктор? Скажу вам честно: мне так часто приходится просить у них там деньги, что просто совестно уже глядеть им в лица», — ответил король.

***
“A king's speech”. Из книги “The Family Jo Miller”, edited by John Mottley; 1848.
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017

ОРИГИНАЛ

Share on Facebook Share on Twitter Share on Google +

oleg_alexandrovich: (Default)
   Из книги “Joe Miller's Jests, or The Wits Vade-Mecum”, edited by Elijah Jenkins; 1862.
   Перевод: Олег Александрович ©, 2014
   ***

   173.
   Некий пьяница явился в паб с Библией своей жены — выпросить под залог ее бутылку джина. Хозяин отказал ему. «Вот мерзавец! — пробормотал неудачник, выходя на улицу. — Ни моему слову не верит, ни слову Господа...»

ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (OA)
Клод-Проспер Жолио де Кребийон (1707 – 1777)
Клод-Проспер Жолио де Кребийон (1707 – 1777)
***
Из книги “The New Joe Miller” — “Anecdote of Crebillon”. London. 1852.
Перевод: Олег Александрович ©, 2016

***

   Драматург Проспер Кребийон считал себя несчастным человеком. Все знали, что ему изменяет жена; его сын Клод писал скандальную фривольную прозу, донельзя оскорблявшую вкус отца; литературные враги его болтали, что подлинный автор всех пьес Проспера — его брат, священник, и как «доказательство» брали в пример трагедию «Катилина»: якобы брат успел написать до своей смерти четыре акта, а пятый дописывал сам трагик, чем безнадёжно испортил пьесу.
   «За пару моих созданий никогда в жизни не перестану я наверное каяться, — заявил он как-то раз в компании, — за моего «Катилину» и за моего сына». «Можешь утешаться тем, — бросил ему присутствовавший там Кребийон-сын, — что в твоё авторство как одного, так и другого никто почти не верит!»

ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (OA)
   Из книги “William Hogarth's own Joe Miller” — “363. Lost and found”. London. 1854.
   Перевод: Олег Александрович ©, 2016
   ***

   Компания джентльменов из Библейской Ассоциации ходила по улицам в одном городке от дома к дому и выспрашивала обитателей, читается ли в их дому Библия и есть ли она вообще у них в наличии.
   «Да как же! да неужто вы, джентльмены, думаете, что я некрещёная! — воскликнула с негодованием в ответ на их вопрос одна старушка. — А ну-ка сбегай, — крикнула она своей маленькой внучке, — принеси мне мою Библию — она в комоде моём, в ящике. Пусть господа своими глазами на неё и посмотрят!»
   Несмотря на просьбы не утруждать себя, богато переплетённая Библия была извлечена из комода и подана в руки хозяйки.
   «О, вот так счастье, господа, что вы меня навестили! — обрадовалась старушка раскрыв том. — Вот — и очки мои нашлись! не помню уж когда, сколько лет назад потеряла я их…»

ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (Default)
   Из книги “The New Joe Miller” — “Most extraordinary, if true”. London. 1852.
   Перевод: Олег Александрович ©, 2016
   ***

   Одна русская газета рассказала о солдате, который замерз в Сибири сто пятьдесят лет назад, превратившись в некое подобие мраморной статуи. Летом 1840 года группой французских медиков солдат был разморожен, и, придя в сознание, он тут же выкрикнул: «...дский холод!» — досказав, очевидно, недоговоренную им полтора столетия назад фразу.

ОРИГИНАЛ

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Page generated Jul. 13th, 2025 06:28 pm
Powered by Dreamwidth Studios