oleg_alexandrovich: (Default)

Избранное из книги “The New Pun Book” by Thomas A. Brown and Thomas J. Carey, 1906.
© Перевод. Олег Александрович, 2014–2018


***

   — Я слышал, ты разводишься с женой?! Это правда?
   — Правда.
   — А в чем причина?
   — Мне надоели ее постоянные склоки с моей кухаркой.

***

   БЭКОН: Что это за нитка у тебя вокруг мизинца?
   ЭГБЕРТ: О, это для жены: чтобы не забыла завтра спросить меня, не забуду ли я сказать ей в пятницу, чтобы в воскресенье она напомнила мне, что в понедельник день рождения ее матушки…

***

   — И ты позволил ей так с собою разговаривать?! Почему ты не назвал ее мерзавкой?!
   — А знаешь, это идея; дай-ка мне твой телефон!

***

   Джимсон: Так вы отказываетесь выходить за меня замуж!
   Мисс Сиэрс: Со всей определенностью. А почему вы вновь спрашиваете?
   Джимсон: Чтобы удостовериться окончательно, не проиграл ли я заключенное на днях пари. К счастью, деньги мои!

***

   — Почему мисс В. почти всегда ходит в черном?
   — Она в трауре по мужу.
   — У нее ведь не было никакого мужа!..
   — Потому и в трауре…

***

   Джек:
   — Моя жена прекрасно стреляет: недавно из револьвера с десяти шагов доллар сшибла!
   Фред:
   — Скромно. Моя в пятицентовую монету в моём кармане не промахнётся…

***

   Детектив, завтракая в буфете пансионата, достает из кармана лупу и разглядывает через нее свой бутерброд.
   — Да, кухарка у них та же, что и два года назад была, — бормочет он, пряча лупу в карман. — Отпечатки пальцев на масле — её!..

***

   — Сегодня на моих глазах один глухонемой несколько пальцев себе на руках сломал.
   — О! какой ужас! Что ж за несчастье-то с ним случилось?
   — Пытался растолковать гостям свои остроты…

***

   — Джон, а в чём различие между гравитационным притяжением и молекулярным?
   — Пример тебе: лежит пьяный в грязи на улице. Что его туда увлекло? Гравитационное притяжение увлекло. Молекулярное же — препятствует подняться ему на ноги…

***

-->Читать полностью на Medium.com

Share on Facebook Share on Twitter Share on Google+

oleg_alexandrovich: (Default)
   — Папа, а разве порядочные люди играют в карты?
   — Играют, Томми. Но выигрываем мы…
© Перевод
  

Share on Facebook Share on Twitter Share on Google +

oleg_alexandrovich: (Default)


   Из книги “The New Pun Book”, by Thomas A. Brown and Thomas J. Carey, 1906.
   © Перевод. Олег Александрович, 2017
   ***
   Some one threw a head…

   — Джентльмены! — крикнул аудитории выступавший на митинге ирландец, когда из толпы кто-то швырнул в него кочан капусты. — Я же просил у вас только ваши уши, а не ваши головы!..

ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (Default)
   Из книги “The New Pun Book”, by Thomas A. Brown and Thomas Joseph Carey
   Перевод: Олег Александрович ©, 2016
   ***



   "John, can you tell me the difference…

   — Джон, а в чём различие между гравитационным притяжением и молекулярным?
   — Пример тебе: лежит пьяный в грязи на улице. Что его туда увлекло? Гравитационное притяжение увлекло. Молекулярное же препятствует его попыткам вылепиться из той грязи и подняться на ноги…

ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (Default)
   Из книги “The New Pun Book”, by Thomas A. Brown and Thomas Joseph Carey
   Перевод: Олег Александрович ©, 2016
   ***

   Guest—What have you got?..

   В закусочной.
   Клиент:
   — И что у вас в наличии?
   Хозяйка:
   — У меня свиные ножки, телячьи мозги…
   Клиент:
   — Стоп-стоп! собственно вы мне ничуть не интересны; я о закуске!..

ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (Default)
   Из книги “The New Pun Book”, by Thomas A. Brown and Thomas Joseph Carey
   Вольный перевод: Олег Александрович ©, 2016
   ***

   "I will not sit that way!..

   «Мадам, я почти не надеюсь на хорошие негативы без некоторого позитива с вашей стороны!..» — заявил фотограф одной капризной неусидчивой леди на фотосессии.

ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (Default)
   Из книги “The New Pun Book”, by Thomas A. Brown and Thomas Joseph Carey
   Перевод: Олег Александрович ©, 2016
   ***

   "It's a good idea to make light of…

   — Знаешь, весьма полезно бывает научиться просто обращать свои проблемы в пепел…
   — Конечно! это как раз я и делаю с письмами, что шлют мне кредиторы!..

ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (Default)
   Из книги “The New Pun Book”, by Thomas A. Brown and Thomas Joseph Carey
   Перевод: Олег Александрович ©, 2016
   ***

   A notice at a small depot…

   На маленькой станции возле Манчестера висит плакат:
   «Просьба пассажирам переходить через железнодорожные пути по подземному переходу».
   Такое заставило нас припомнить оповещение, вывешенное возле моста одного в Ирландии:
   «Если мост под водой — через реку перейти не сможете».

ОРИГИНАЛ

Грех

Mar. 4th, 2016 01:34 pm
oleg_alexandrovich: (Default)
   Из книги “The New Pun Book”, by Thomas A. Brown and Thomas Joseph Carey
   Перевод: Олег Александрович ©, 2016
   ***

   She—"I think this a lovely hat…

   Она: Премиленькая шляпка, Джордж!.. Но мне кажется, грех было отдавать за такую целых пятьдесят долларов.
   Он: Да… но этот грех — на твою голову, не на мою…

ОРИГИНАЛ

Дрова

Jun. 4th, 2015 12:13 am
oleg_alexandrovich: (Default)
The New Pun Book
   By Thomas A. Brown and Thomas Joseph Carey
   Перевод: Олег Александрович

***

   Lady (after the tramp finishes eating...

   Леди (после того как накормила обедом бродягу): Да, кстати, скажу… На заднем дворе у меня дрова, в штабеле…
   Бродяга (откланиваясь): Вот как?! Действительно — для дров тут у вас лучше места и не найти!..

ОТСЮДА
oleg_alexandrovich: (Default)
   Из книги “The New Pun Book”, by Thomas A. Brown and Thomas Joseph Carey
   Перевод: Олег Александрович
   ***

   An English motorist is quoted…

   Рассказывают, один английский автомобилист делил всех пешеходов на «шустрых» и «покойников».

ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (Default)
   The New Pun Book
   By Thomas A. Brown and Thomas Joseph Carey
   Перевод: Олег Александрович
   ***

   The detective at the boarding house...

   Детектив, завтракая в буфете пансионата, достает из кармана лупу и разглядывает через нее свой бутерброд.
   — Да, кухарка у них та же, что и два года назад была, — бормочет он, пряча лупу в карман. — Отпечатки пальцев на масле — её!..

ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (Default)

  The New Pun Book

  By Thomas A. Brown and Thomas Joseph Carey

  Вольный перевод: Олег Александрович

  ***

  "Where's your...

  Разговор в вестибюле:

  — Где ваша хозяйка?! Вы говорили, выйдет через минуту, а я жду уже полчаса!

  — Подделывает макияж под цвет нового платья, — отвечает горничная. — Пару секунд еще, сэр!

 

  Husband — My dear, how would you like...

  — Дорогая, книжка в подарок тебя обрадует?

  — Очень!

  — А какие ты предпочитаешь?

  — Чековые.

 

  "If," said the druggist...

  В аптеке.

  — Если вы попробуете это возбуждающее средство, другого больше никогда не купите!

  — Извините, но я предпочел бы остаться в живых...

 

  Ida—"Yes, dear, this is...

  Ида: Вот, дорогая, новые духи, которые я купила в Нью-Йорке.

  Мэй: Духи?! Но они пахнут бензином!

  Ида: Ты права — ведь называются «Авторалли»!

ОРИГИНАЛ

oleg_alexandrovich: (Default)

 The New Pun Book

By Thomas A. Brown and Thomas Joseph Carey

 Перевод: Олег Александрович

 ***

 

 "I am told," said she...

 

 — Вы хоть человек военный, но, говорят, боитесь взрывов!

 — Клевета! Хотите, докажу обратное?

 Офицер прикоснулся губами к ее щеке и несколько минут продержал их неподвижными.

 

 

 Don't doubt the veteran...

 

 Не подвергай сомнению слова бойца, что в сражении он первым мчится под пули. Возможно, он просто всегда прячется под транспорт с боеприпасами.

ОРИГИНАЛ


oleg_alexandrovich: (Default)

  The New Pun Book

  By Thomas A. Brown and Thomas Joseph Carey

  Перевод: Олег Александрович

  ***

  Mrs. B.—Have you seen...

  Миссис Б.: Ты видел новый танец — «Автодром»? Называется так.

  Мистер Б.: Нет. А как его танцуют? Партнеры бьются друг о друга и ломаются, думаю?

 

  "Why, the...

  — Зачем ты льешь на меня эту грязь?!

  — Что ты имеешь в виду?..

  — Говоришь мне всю голую правду!..

 

  A woman's shoe that...

  «Громадные как чемоданы» туфли дамы ненамного превышают размеры ее стоп.

 

  "You have been losing flesh...

  — Смотри-ка, как сбавил ты в весе! Удивляюсь!

  — Да, я утром побрился...

ОРИГИНАЛ

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Page generated Jul. 20th, 2025 03:41 pm
Powered by Dreamwidth Studios