oleg_alexandrovich: (Default)


***
   — Хотелось бы мне знать, за каким таким делом квартальный полицейский наш заявляться стал каждый вечер сюда — в мою кухню?! — выговаривает ирландская леди своей кухарке.
   — Помилуйте, мэм, я-то почем знаю! Может, подозрения какие-то есть у него насчет меня; ну, так и заглядывает в кухню вашу, чтоб удостовериться, что работой и только работой своей занята я тут, и никуда в тот час не отлучаюсь я!..

***
“I should like to know what business…” (p. 418) — Из книги “Irish Life and Humour”, by W. Harvey, 1909.
© Перевод. Олег Александрович, 2023
ОРИГИНАЛ


UPD 27.05.2024:
Бриджит и полисмен (посмотреть)... )
oleg_alexandrovich: (Default)

Каледонский канал. Фото середины XIX в.
***

   Работникам одной артели, трудившимся в 1847 году на реконструкции Каледонского канала*, молоко, которым по договоренности взялась снабжать их хозяйка окрестной фермы, сразу показалось довольно-таки водянистым, не добирающим в ощутимой степени надлежащей жирности, однако высказать поставщице претензии — с перспективой нарваться на нешуточный скандал с возможным рукоприкладством — никто из них не осмеливался. В конце же концов избрать делегата для выполнения такой щепетильной миссии решили они посредством жребия — и выбор судьбы пал на некоего Арчи Кэмпбэла.
   Арчи призадумался…
   Вечером того же дня подъехал он к дому фермерши с тремя пустыми бидонами в повозке.
   — Вот, мэм, приехал сегодня за молоком к вам сам я, — объявил он хозяйке.
   — Вижу, вижу, что сами приехали! И аж три, я смотрю, бидона у вас, не один! Что, решили сегодня побольше молочка у меня прикупить?
   — Нет, мэм, молока мне один бидон нужен; в другой вы пахты мне, попрошу, налейте, а в этот, третий, дозвольте мне водицы из колодца вашего почерпнуть! А сведем всё и разбаламутим сами мы, мэм…
   ____________
   * Проложенный в начале XIX века через территорию Шотландии Каледонский канал соединяет заливы Северного моря и Атлантического океана.

***
“When the Caledonian Canal”… (p. 422) — Из книги “Scottish Life and Character”, by W. Harvey.
© Перевод. Олег Александрович, 2024
ОРИГИНАЛ

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)


   Молодой джентльмен, турист из Англии, остановил велосипед свой на въезде в ирландский городок, когда увидел в нескольких шагах от входа в маленький обшарпанный домик вышвырнутые едва ли не на дорогу скромные домашние пожитки: узлы с бельем и верхней одеждой, шкафы и шкафчики, стол, табуреты, посуду и прочий скарб. На одном из табуретов сидела в растерянности и горестном оцепенении немолодая женщина.
   Внутри жилища, слышно было через распахнутую настежь дверь, мужской голос изрыгал бранные слова и проклятия.
   Молодой человек подошел к женщине.
   — Сочувствую вам, хозяюшка. — Пошарив в карманах, протянул он ей несколько серебряных монеток.
   — Спасибо вам… спасибо, добрый господин, — ответила она и убрала поданную лепту в пристегнутый к поясу кошелек.
   — В дому там кто, судейские с домовладельцем?
   — Нет, добрый господин… нет, Пат там мой… известку он гасить начал. Вот… говорила я, говорила ему, что надо бы уж нам за… сколько, не помню, лет прошедших побелку в доме сделать… И вот… — Женщина пустила слезу. — Вот… уговорила наконец…

***
“Some time ago, while on…” (p. 390) — Из книги “Irish Life and Humour”, by W. Harvey, 1909.
© Перевод. Олег Александрович, 2024
ОРИГИНАЛ

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)


   В стылый ненастный день осени шествовал Пат по улице Дублина, — когда накрапывавший с утра мелкий дождик небеса обратили вдруг в ливневый водопад.
   Зонта с собой у Пата не было, и, чтобы спасти пальто свое и шляпу, он, оглядевшись, подбежал к магазину граммофонных пластинок, отворил дверь и вошел внутрь.
   — Э-э… господин хороший, за каким таким делом заглянули ко мне вдруг в магазин вы? — вопросил его хозяин магазина, верно заподозривший, что посетитель пожаловал к нему просто переждать непогоду.
   — Ох, вот… Не хочу сильно, сэр, беспокоить я вас… но вон, вижу, у вас тут моя любимая песенка есть — «В старинном креслице» — вон она! Давно я ищу ее и купить хочу. Прослушать ее можно?
   — О, да, конечно! Вот же она!
   Продавец ставит пластину на граммофон, пластинка крутится; ливень не унимается.
   — А еще «Энни-Лори» — вон где она стоит — дайте-ка мне послушать! Ага, и «Последняя роза прошедшего лета» — вон, рядом с ней! Тоже подайте мне ее! Куплю, пожалуй, не поскуплюсь и их обе в придачу я…
   Пластинки прокрутились; ливень наконец стих, и Пат направился к двери.
   — Эй, а песенки ваши вы что, позабыли, милейший?! Забирайте вы их, и с вас три шиллинга!
   — Ах, песенки?! Песенки… Знаете что, двиньте вы „старинное креслице“ свое в угол вон тот; усадите в него затем Энни-Лори и приколите ей на грудь „последнюю розу прошедшего лета“ вашу! И чтоб милое созданьице не скучало, забавляйте ее вон той пластиночкой — вон, на верхней полке: «Ах, мне Падди изменил!»



***
“Pat was one cold day…” (p. 470) — Из книги “Irish Life and Humour”, by W. Harvey, 1909.
© Перевод. Олег Александрович, 2023
ОРИГИНАЛ

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)


   Редактор одного популярного в Ирландии еженедельника, подписывая однажды в печать очередной номер, распорядился сопроводить его таким малоприметным аншлагом:
   «В связи с беспрецедентной ограниченностью поступивших в редакцию за неделю материалов этот номер вынуждены были отпечатать мы с некоторым количеством пустых колонок на страницах».

***
“A Hibernian editor…” (p. 457) — Из книги “Irish Life and Humour”, by W. Harvey, 1909.
© Перевод. Олег Александрович, 2023
ОРИГИНАЛ

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)

Рисунок из юмористического журнала середины XIX века.
***

   — Что-то, смотрю я, исхудал, заметно исхудал ты, Пат! — заметил, расплачиваясь с извозчиком, давним своим знакомцем, один известный доктор. — Изможденным, смотри-ка, на вид каким ведь стал ты! Знаешь что, нелишне будет тебе подналечь, и подналечь основательно на животную пищу, таков мой настоятельный совет тебе!
   ***
   Спустя несколько дней.
   — Ох, да что ж такое-то уже с тобой, Пат?! Сидишь вон — и качаешься; и глаза — ты зеркало найди-ка, да посмотри, — в глазницы впали! Ты что, совету моему не последовал? Вспомни, я ведь животную пищу рекомендовал тебе!
   — Да я ведь, доктор, на ней только… на пище на животной… и сижу с того как раз дня. К овсу и даже к отрубям привык уже совсем… К сену, правда, привыкать не так легко было, так я его рубленым стал есть; помельче так, знаете, порублю, нарублю его и ем…

***
“It is related of a coachman…” (p. 65) — Из книги “Irish Life and Humour”, by William Harvey, 1906.
© Перевод. Олег Александрович, 2023
ОРИГИНАЛ


Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)


   — Денек-то как прошел, Пат?
   — Удачно, Майк, удачно, — потому как, черт возьми, счастливчиком ведь на свет родился я! Утром едва за порог из дома вышел — коляска с ног меня наземь сшибла; поднялся, дальше потопал, в переулок свернул — тротуар под ногами моими треснул и рухнул, — и в промоину я ухнул; на другой улице полисмен тамошний вора-карманника какого-то опознал во мне, и пока дошло до него, что не вор я тот, дубинкой по бокам отходить успел. А на работе уже кирпич на плечо мне — счастье, не на голову, — свалился…
   — Чего ж счастливчи… э-э… -ливчикового находишь ты, Пат, в таком вот сяком всём?
   — Счастливчико… -ковового? Так не в морге же я!..

***
“‘Bejabbers’, said Patrick O'Connel…” (p. 201) — Из книги “Irish Life and Humour”, by W. Harvey, 1909.
© Перевод. Олег Александрович, 2023
ОРИГИНАЛ


Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)

Фредерик Т. Гамильтон-Темпл-Блэквуд, 1-й граф Дафферин (1826 – 1902). Шарж, 1870 г.
***

   Лорд Дафферин рассказывал не раз жуткую историю о личном своем столкновении со сверхъестественным, в безусловном его понимании, явлением.
   Будучи однажды в гостях у владельца некоего ирландского поместья, вечером, незадолго до ужина услышал он за окном стук и скрежет колес по гравию. Дафферин подошел к окну и увидел конный катафалк, подъехавший к передним дверям замка-особняка. Возница поворотил к нему лицо — толстое, отталкивающее, свинцово-угрюмое — и глянул в глаза ему.
   Лорд подумал, что в замке, возможно, скончался кто-то из прислуги, и за ужином задал он насчет катафалка вопрос хозяину. Тот помолчал — и затем объявил гостю, что в дому никто не умирал, и катафалк в поместье никто не вызывал. Более того: никто его у замка, кроме самого лорда, не видел. «Вам, милорд, являлся сейчас призрак здешних мест; моего, даже можно сказать, замка призрак, — продолжал хозяин. — И явление призрака сего, знайте вы, с давних пор считают здесь все предупреждением о большой опасности, грозящей всякому, кому он объявляется».
   Спустя некоторое время, уже в Париже, где проводилась в те дни Всемирная Выставка, Дафферин вышел из своего номера в одном из верхних этажей отеля, вступил в дверь лифта и, бросив взгляд на лицо лифтера, обмер от ужаса — ибо лицо служащего было абсолютной копией лица возницы-призрака, сидевшего на облучке катафалка в ирландском поместье. Дафферин тотчас отпрянул из лифта назад. Придя в себя, пошел он к лестнице, — и едва ступил он на нее, кабина лифта, оторвавшись от троса, обрушилась с грохотом на дно шахты.
   Все, кто были в лифте, погибли. Тело лифтера-сопроводителя никем востребовано не было, отчего дополнительных каких-либо сведений о его личности добыть не смогли; на службу в отель устроился он, как выяснилось, сутками раньше и заступил на нее утром за несколько лишь часов до аварии.

***
“Lord Dufferin used to tell…” (p. 166) — Из книги “Irish Life and Humour”, by William Harvey, 1906.
© Перевод. Олег Александрович, 2023
ОРИГИНАЛ


Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)


   Один досточтимый лэрд* никогда не упускал случая показать всякому прибывшему к нему новому гостю обширнейшее собрание накупленных им книг, для коего отвел он в своем особняке одну из самых больших комнат.
   «Эту вот стену всю, — давал он пояснения, — греческими книгами заставил я. Каким-то, знаете, чудны́м, новомодным совсем шрифтом отпечатаны они все, ни бельмеса в них разобрать не могу я! Вот тут латинские всё сочинения… но чего-то завлекательного, приятственного для чтения не нашел, скажу, я в них… Вон на тех, что к северу, полках — по юриспруденции книги; вот, посмотрите, и своды законов все у меня тут собраны! Но, хвала Небесам, к жерновам закона судьба меня пока еще не подтягивала ни разу… А те вон, с щегольскими корешками, — из Франции книжки. Изящные все, прогонистые, лощеные; на любую, хотя б на эту вот гляньте: настоящий французский мусьё ни дать ни взять! Им вначале неудобственно было на полках моих моститься, кособочиться приходилось им из-за высокости своей; однако вызвал я к себе одного толкового паренька, столяра местного, он пришел, да и поотпиливал вершки им, — каким на дюйм, каким на два. И вот, видите, как ровнехонько стоят теперь они на полках моих — как будто для них и печатались все!»
   ____________
   * Лэрдами называли в Шотландии аристократов-землевладельцев.

***
“A worthy laird, though”… (p. 432) — Из книги “Scottish Life and Character”, by W. Harvey.
© Перевод. Олег Александрович, 2023
ОРИГИНАЛ


Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)


   — Ты зачем, Пат, раму оконную ножиком своим тут пилишь? — выйдя из купе в вагонный коридор, задал вопрос пассажир из Ирландии попутчику-соотечественнику.
   — Да вот… стоял-стоял я, Майк, здесь, природой любовался, и шляпа моя из окна наружу глядела. И слетела. Шляпу жалко — шляпа дорогая… На обратном на пути стоп-кран дерну я — да и выскочу, подберу ее.
   — Но… но раму-то — для чего режешь?
   — О, боже! да засечку ж делаю — место мечу, откуда шляпа улетела!
   — Эх-ха! уверен ты так, Пат, что в вагоне этом и обратно ехать ты будешь?! Его, может, даже к поезду твоему не прицепят… Ты на макушке на своей, если уж шляпы той жалко так тебе, засечку прорежь!…

***
“An Irishman, once travelling…” (p. 164) — Из книги “Irish Life and Humour”, by William Harvey, 1906.
© Перевод. Олег Александрович, 2023
ОРИГИНАЛ


Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)


   Бриджит и Пат плывут на пароходе через Атлантику. Пат сидит на скамье на палубе и листает купленную им перед посадкой на судно книжку.
   — Что ты читаешь, Пат? — полюбопытствовала, подойдя, Бриджит.
   — Книжку — полезную очень книжку: самоучитель плаванию.
   — Нам-то — чем полезную? Ты думаешь, когда-нибудь где-нибудь будет у нас время плавать учиться?
   — Не говори ты так, Бриджит, книжка эта, случись что, жизнь хоть тебе, хоть мне, — хоть кому спасет! Шлёп, представь, вот сей же миг в воде ты очутилась! И вот, сюда ты смотри: листаешь, листаешь… читаешь, читаешь… бултыхаешься… — до страницы… сто третьей страницы! И вот же, гляди: как рыбка поплыла ты уже!…

***
“This book on swimming…” (p. 454) — Из книги “Irish Life and Humour”, by W. Harvey, 1909.
© Перевод. Олег Александрович, 2023
ОРИГИНАЛ

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)


   Две соседки — миссис Дулан и миссис Гроган — устроили детей своих в музыкальную школу.
   — Подумать только, миссис Гроган, дорогушенька Падди мой так уж усердно занимается на фортепьяно, что у него в последнее время пару пальчиков параличом сводить стало!
   — Ах, миссис Дулан, но это чепуха! Крохотулечка моя Мэри Энн так бьётся и бьётся, так она старается, что за полгода в ихней там школе параличом пару фортепьян разбило!

***
“Only think, Mrs. Grogan…” (p. 202) — Из книги “Irish Life and Humour”, by W. Harvey, 1909.
© Перевод. Олег Александрович, 2023
ОРИГИНАЛ

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)


   В суде одного шотландского городка слушалось некое дело.
   — Вы про партию в гольф упомянули, — прервал слово адвоката судья. — Не интересовался никогда гольфом я и ничего о нём не знаю; потому попрошу я вас, господин адвокат, в двух-трёх словах, совсем кратко пояснить мне суть этой игры!
   — Совсем кратко? Постараюсь, милорд! Игрок, стоя на поле, на лугу, тоненьким жёстким прутиком пытается стукнуть точно по крохотному шарику. Если же ему это удаётся, остаток дня занимается он поисками своего того шарика…

***
“What is golf?”… (p. 183) — Из книги “Scottish Life and Character”, by W. Harvey.
© Перевод. Олег Александрович, 2023
ОРИГИНАЛ

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)


   По отшествии в мир иной одного эксцентричного богача вскрыли и прочли его завещание. В нём, помимо лиц собственной фамилии, не обошёл он заботой и трёх юристов, чьими услугами в решении финансовых и прочих имущественных вопросов пользовался он немало лет: каждому из них давалось право получить сотню фунтов стерлингов — при обязательном условии, если в день похорон претендент вложит в гроб завещателя сумму в пять соверенов*.
   Наступила минута прощания с усопшим.
   Подошёл ко гробу один из юристов — англичанин — и положил в него пять золотых монет.
   Подошёл второй — ирландец — и оставил в гробе пятифунтовую банкноту.
   После них распрощаться с клиентом подошёл шотландец: вынул он из гроба монеты и банкноту и убрал их в кошель свой; в гроб же положил выписанный на имя усопшего чек — на пятнадцать фунтов стерлингов.
   ____________
   * Соверен – британская золотая монета, равная по номиналу 1 фунту стерлингов.

***
“Here is a good story…” (p. 446) — Из книги “Scottish Life and Character”, by W. Harvey.
© Перевод. Олег Александрович, 2023
ОРИГИНАЛ

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)


   — Ты что-то ищешь, Бидди? — окликнул Пат супругу, разбуженный глубокой ночью шумом открываемых и закрываемых ею в темноте дверок шкафов и крышек ящиков.
   — Вчерашний… день… я ищу… — недовольно бурчит Бидди.
   — Вчерашний? Хе-хе! В буфете там, в углу самом — бутылка виски… из неё допил перед сном остатки я… В ней он!

***
“In a dark room in an Irish…” (p. 67) — Из книги “Irish Life and Humour”, by William Harvey, 1906.
© Перевод. Олег Александрович, 2023
ОРИГИНАЛ

Share on Facebook Share on Twitter

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Page generated Jul. 15th, 2025 12:24 pm
Powered by Dreamwidth Studios