oleg_alexandrovich: (Default)

Британская монета достоинством 40 шиллингов с профилем короля Георга II.
***

   «Да что он такое есть вообще — тот Боб*, о коем уши брожужали вы мне уже тут?! — вопросил однажды раздраженно король Георг Второй придворных (с младенческих лет у него не получалось выговаривать звук ‚п‘). — Не нахожу ни в чём и нигде никаких достоинств я у него! Бочему бодданные мои все не могут никак бо нормальному свои сочинения бисать — брозой! И вот, о Шексбире тоже много болтают, — но разве можно его читать?! Читать что-либо из всего, что этот набыщенный, бомбезный старина бонабисал, я, скажем, не могу!..»
   ____________
   * Поп (Поуп), Александр – английский поэт XVIII века.

***
“WHO is this Bobe…?” (p. 332) — Из книги “The New London Jest Book”, edited by William C. Hazlitt, London, 1871.
© Перевод. Олег Александрович, 2022
ОРИГИНАЛ

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)

Из иллюстраций Дж. Крукшенка (1792 – 1878) к трагедии Шекспира «Гамлет».
***

   Однажды в дискуссии о письменных источниках, из которых Шекспир черпал идеи и сюжеты для своих пьес, Вордсворт осмелился намекнуть, что любой поэт, имея у себя на руках исторические хроники, повествующие о принце Гамлете, сумел бы с равным примерно успехом сочинить великую трагедию.
   — О, вы послушайте только! — воскликнул Чарльз Лэм. — Вордсворт говорит здесь, что вполне по силам ему будет потрясти мир ожидаемой теперь нами от него пьеской «Амлет-проныра»!
   ____________
   Старинные скандинавские исторические хроники повествуют, что датский принц Амлет (Гамлет) с успехом одолел своих противников и женился на шотландской королеве. (Примеч. переводчика).

***
“When Wordsworth was…” — Из книги “A Book of Famous Wits”, by W. Jerrold. New York, 1912.
© Перевод. Олег Александрович, 2022
ОРИГИНАЛ

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)

Розалинда в лесу
Джон Эверетт Милле. Холст, масло. 1868 год.

_____________
Розалинда – героиня пьесы У. Шекспира «Как вам это понравится»; дочь герцога-изгнанника, владения которого отняты были его братом герцогом Фредериком.

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)

Иллюстрация Нормана М. Прайса, 1915 год.
***

Во время воины между государствами Сиракузским и Ефесским был издан жестокий закон, по которому всякий сиракузский купец, явившийся в Ефесе, подвергался смертной казни, если он не в состоянии внести за себя выкуп в тысячу марок.

Однажды на улице Ефеса был пойман старый сиракузский купец Егей. Его повели к правителю Ефеса, где он должен был или внести эту неслыханную сумму денег, или выслушать свой смертный приговор.

Денег у Егея не оказалось. Но князь, прежде чем осудить его на смерть, захотел узнать историю его жизни и причину, побудившую его отважиться на въезд в Ефес, который стоил жизни всякому сиракузскому купцу.

На это Егей сказал, что смертной казни он не боится, потому что несчастья сделали ему жизнь ненавистной, но что самое ужасное наказание для него — это рассказывать все несчастные случаи его несносной жизни. Несмотря на это, он однако же начал свой рассказ следующим образом:

— Родился я в Сиракузах, и родители воспитывали меня так, чтобы я мог заниматься торговлей. Достигнув зрелых лет, я женился на одной девушке, с которой жил очень счастливо. Но однажды мне понадобилось съездить в Эпидамниум, и там дела задержали меня на шесть месяцев. По истечении этого срока я надеялся вернуться домой, но оказалось, что мне необходимо было еще пробыть там некоторое время. Тогда я послал за женой, и она, тотчас по приезде ко мне, разрешилась от бремени двумя сыновьями. Они так были похожи друг на друга, что невозможно было отличить их. В это же самое время хозяйка того дома, где остановилась моя жена, также разрешилась двумя близнецами, и они, как и мои, имели между собой разительное сходство. Так как родители этих мальчиков жили в крайней бедности, то я купил у них детей и воспитал их, чтобы они потом ходили за моими детьми.

Сыновья мои были очень красивые мальчики, и мать немало гордилась такими детьми. Так как ей очень хотелось поскорее вернуться домой, то я наконец согласился, хотя неохотно, и в один роковой день мы сели на корабль. Не успели мы еще отплыть и мили от Эпидамниума, как поднялась ужасная буря, которая так долго бушевала, что матросы, не видя возможности спасти корабль, пересели в лодку, чтобы спасти свою собственную жизнь. Нас же, несчастных, они оставили на корабле, каждую минуту подвергавшемся опасности быть разбитым вдребезги...

ЧИТАТЬ ОНЛАЙН

Share on Facebook Share on Twitter Share on Google+

oleg_alexandrovich: (Default)


***
   — Когда попаду я на небеса… — Браун закрыл  книжку, которую читал, и положил её на столик. — Когда попаду на небеса, первым делом постараюсь свидеться я там с Шекспиром!
   — Для какой такой нужды? — поинтересовалась супруга.
   — Ну, прежде всего хотелось бы мне узнать у него, все ли свои пьесы написал он сам, или какие-то из них писали для него другие литераторы, — и закрыть раз и навсегда для себя вопрос этот.
   — Да, но… разве не слышал ты, что далеко не все из жизнь проживших на небеса непременно попадают!
   — Это так, это так… — Браун призадумался. — Но знаешь, дорогая, если вдруг обнаружится, что его и впрямь там нет, быть может, ты тогда от меня передашь ему этот вопрос мой?..

***
“One Place or The Other” — Из книги “The Funny Bone”, edited by F. M. Kieffer, 1910.
© Перевод. Олег Александрович, 2018

ОРИГИНАЛ

Share on Facebook Share on Twitter Share on Google+

oleg_alexandrovich: (Default)

Кадр из фильма Ричарда Лонкрейна «Ричард III» по одноимённой пьесе У. Шекспира.
***
   У актёра одного провинциального театра, который на премьере спектакля по трагедии Шекспира «Ричард III» играл Ричмонда, после того как продекламировал он в 5-м акте слова своего героя:
   „Не встретивши препятствий, стали мы
   На самом сердце родины любезной…“ —
весь дальнейший текст роли, к его досаде, улетучился вдруг из памяти.
   „Не встретивши препятствий, стали мы
   На самом сердце родины любезной…“ —
повторил он после паузы. Затем повторил те же слова ещё раз, и ещё, — и, заметив в зале оживление недоумевающей публики, решил, что спектакль пора, пожалуй, завершать:
   — Леди и джентльмены,
   „Не встретивши препятствий, стали мы
   На самом сердце родины любезной“.
   Вот, стали и стоим, — сойти с него не можем!..
   _____________
   „Не встретивши препятствий…“ — из перевода пьесы А. В. Дружининым.

***
“A country actor, performing…” — Из книги “Repository of Wit and Humor”, by L. Byrn, 1853.
© Перевод. Олег Александрович, 2018

ОРИГИНАЛ

Share on Facebook Share on Twitter Share on Google+

oleg_alexandrovich: (Default)

Сцена из пьесы У. Шекспира «Венецианский купец» на картине Фрэнсиса Мушампа; 1892 г.
***
   — Какая небрежность, какое неуважение к автору — у всех актёров здесь! — с негодованием заметила своей компаньонке одна девица, прихватившая с собой в театр томик пьес Шекспира. — Никто, знаешь, не представляется по имени — перед тем как сказать что-то…

***
“A young lady, following…” — Из книги “Stage-iana”, by William Sapte; 1892.
© Перевод. Олег Александрович, 2017


ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (Default)

Юный Лорд Гамлет
Филипп Кальдерон. Холст, масло. 1868 год.
oleg_alexandrovich: (Default)

Сцена с черепом Йорика. Из иллюстраций О. М. Чолмли; 1873 год.
***
   «Что-о… это за-а… чертовщи-и-ина?!…» — шепчет растерянный директор театра, наблюдая из-за кулис начало сцены с могильщиками в 5-м акте «Гамлета».
   «Так, первый могильщик… я сам это слышал… говорил сегодня, что если не дождётся к вечеру от вас денег авансом на один хотя бы приличный ужин… он прямо на сцене съест мякиш — хлебный, из которого череп Йорика вылепили…» — пояснил ему Горацио.

***
“'What's the matter?' asked…” — Из книги “Stage-iana”, by William Sapte; 1892.
© Перевод. Олег Александрович, 2017


ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (Default)

Из иллюстраций Дж. Крукшенка (1792 – 1878) к трагедии Шекспира «Гамлет».
***

   В театре одного южного городка давали «Гамлета» — с престарелым занудным актёром в главной роли (трагедия Шекспира с его участием затягивалась обыкновенно на 4 часа).
   «Быть — или — не быть, — вот — в чём вопрос…» — дошёл до своего знаменитого монолога «принц датский», — когда с галёрки крикнули: «О, да брось ты уж, в конце концов, монетку, мистер, — чем волынку свою тянуть!..»

***
“A very tedious old actor…” — Из книги “Stage-iana”, by William Sapte; 1892.
© Перевод. Олег Александрович, 2017


ОРИГИНАЛ

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Page generated Jul. 12th, 2025 06:15 am
Powered by Dreamwidth Studios