oleg_alexandrovich: (Default)


К началу этой истории: https://oleg-alexandrovich.dreamwidth.org/1144896.html

   ……— Ну, вот: три глупца дали мне, думаю, на выходе Мудреца! И может, назовет он мне, в конце концов, того злоумышленника, который расхищал по ночам пудинги мои — с изюмом и орехами?!

   — Назову! — ответил тотчас свежеиспеченный Мудрец. — Дело всё проще пареной репы: Пурпурный Дракон их расхищал!

   — Ах, вот как?! Превосходно! — похвалил его монарх. — Вот, наконец, и узнал я истину!

   Мудрец не ошибся: не успел Король окончить разговора с ним, как вбежали вдруг во дворец солдаты — с известием, что в королевском саду Пурпурный Дракон пожирает в ту минуту поспевшие пудинги — с изюмом и орехами.

   — И каковы предприняты были вами меры для пресечения сего злодеяния? — спросил их Король.

   — Никаковы, увы! — сокрушенно ответствовали ему стражники. — Потому что, ежели б попытались мы как-то пресечь его трапезу, Дракон наверняка сожрал бы нас на десерт.

   — И правда — сожрал бы вас… — согласился Король. — Но, как бы то ни было, что-нибудь да предпринять нам надобно. Сколько уж лет донимает нас это чудовище разорением садов и огородов наших! И ведь отборнейшие всякий раз плоды пожирает он, а мы только смотрим на все его бесчинства, и ничего стоящего для защиты себя от его набегов измыслить никак не можем!

   — Да, надо нам все-таки придумать что-нибудь, да и покончить навсегда с этим злопакостным Драконом, — поддержал отца принц Тинкабит. — Одарили б тогда мы земли наши благоденствием на веки вечные!

   — Пробовали, и не один раз, покончить мы с ним, — отвечал ему Король, — однако бестия эта — до ужаса сильная, проворная и хитрая — раз за разом так или иначе, но одерживает над нами верх. Но давайте-ка соберем все-таки военный совет мы и обсудим на нем все, кто какие выскажет, предложения!

Read more... )

-->Читать перевод сказочного цикла полностью на Medium.com
или
-->Читать полностью на ПрозаРу
или
-->Читать по главам с иллюстрациями на Dreamwidth





Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)
(К началу)

Перевод тринадцатой сказки (“The Stolen Plum-Pudding”) сказочного цикла “The Magical Monarch of Mo” Лаймена Фрэнка Баума (Lyman Frank Baum).
© Перевод. Олег Александрович. 2023, 2024
Иллюстрации: Фрэнк Вер Бек (Frank Ver Beck), 1903г.

***

   Заподозрил однажды Король, что на дворцовую плантацию пудингов — что с изюмом и орехами — наведываться тайно стал некий злостный расхититель. Каждый день Его Величество тщательно осматривал лозы, и сомнений в конце концов никаких у него не осталось: все пудинги, которые днем раньше примечал он дозревшими почти, после каждой ночи бесследно с лоз исчезали.

   Король вызвал к себе Трех Мудрецов своих и повелел им провести расследование — по результатам которого расхитителя можно было бы изловить и доставить во дворец.



   Мудрецы уселись с удобством, прикрыли глаза и стали думать, думать, думать, — и так долго и скрупулезно ворошили они в думах своих все возможные варианты разрешения заданной Королем головоломной задачки, что сморил их в конце концов сон. Проспали ученые мужи остаток дня и всю ночь, и пока спали они, плантация пудинговая опять пострадала, и весьма заметно, от тайного визита злоумышленника. И Король в праведном гневе своем пригрозил отоспавшимся всласть Мудрецам, что запретит он на веки вечные подавать им на десерт пирожные и мороженое, — если за три дня расхитителя они ему так и не назовут.

   Грозное монаршее слово подстегнуло Мудрецов как удар хлыста, — и, недолго посовещавшись, поспешили они объявить Королю, что, по общему и бесспорному их заключению, пудинги расхищает не кто иной, как Хитрый Лис.

   Тотчас выслал Его Величество в лес отряд солдат; те Лиса быстро сыскали, схватили, доставили во дворец и подвели к трону, на коем восседал монарх со скипетром и державой в руках и с короной на голове.

   — Ну, вот же, мистер Лис! — воскликнул Король. — Вот же мы тебя, наконец, и изловили, и так скоро!

   — Да-да, похоже на то, изловили, — спокойно отвечал ему Лис. — Но не соблаговолит ли Ваше Величество дать мне пояснение, по какой же такой причине оторвали вдруг меня от моего дома, от жены моей и детишек и принудили предстать сюда пред вами? Неужто в каких-то презренных преступных деяниях меня вы заподозрили?

   — Ну-ну, давай-ка теперь скажи мне, что не ты, никак не ты пудинги — с изюмом и орехами — покрал у меня!

   — Прошу прощения я у вас, Ваше Величество, за то, что вынужден буду возразить вам, но знайте — не крал я у вас ничего, — объявил Королю Лис. — И невиновность мою доказать сумею я с легкостью. В какое точно время похищены были у вас ваши пудинги?

   — Бо́льшая их часть пропала с лоз сегодня, рано утром, когда трое моих Мудрецов еще спали.

   — О, но тогда злоумышленником, который оборвал их с лоз и съел, или, возможно, куда-то унес, кто угодно мог быть, Ваше Величество, но только не я! Вы, я не сомневаюсь, снимете с меня свои подозрения сразу после того, как выслушаете мой рассказ.

   — Ах! так ты историю мне какую-то рассказать собираешься? — задал ему вопрос заинтригованный Король. Его Величество ужас как любил слушать всякие истории!

   — История эта моя недлинна, Ваше Величество, однако она даст вам неопровержимые доказательства моей непричастности к приписываемому мне деянию.

   Король закинул ногу на ногу и засунул руки в карманы, а трое Мудрецов прилегли у подножия трона. Лис же сел пред ними и начал свой рассказ:
Read more... )

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)

   Перевод повести “The Woggle-Bug Book”, 1905 г., американского писателя Лаймена Фрэнка Баума (Lyman Frank Baum).
   Иллюстрация: Айк Морган (Ike Morgan), 1905 г.
   Перевод: Олег Александрович ©, 2016
   ***

   Лаймен Фрэнк Баум
   УДИВИТЕЛЬНЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ ЖУКА-КУВЫРКУНА

К предыдущей части

   Отвергнутый же бедняга Жук-Кувыркун вечером того дня вышел прогуляться по городу. Хотя на душе у Насекомого было муторно, свежая его сорочка в розовую полоску, желтый галстук на шее и перчатки цвета зеленого горошка на руках — коими решил он подновить перед выходом свой гардероб — вид придавали ему вполне бравый и беспечальный. На макушке его красовалась и новая, не ношеная еще шляпа: герой наш верил в собственную свою примету, что меняя шляпы, можно якобы влиять на благосклонность к себе фортуны — которая в последние дни, в тот не сомневался он уже, стала смотреть на него как на пустое место.

   Похоже, шляпа та новая и вправду обещала стать для него «удачной» — поскольку уже пару минут спустя Насекомый встретился неожиданно с Айки Свенсоном, и тот преподнес в дар ему билет на бал в дансинг-холл Мики Шварца: прачечная задержала единственную его манишку, отчего сам он пойти в тот вечер на танцы не мог никак.

   Решив отвлечься хотя бы на время от горестных мыслей о своей амурной неудаче, Жук-Кувыркун отправился в дансинг-холл, — и первое, что бросилось в глаза ему, едва ступил он в зал, было то самое — ставшее поистине уже его наваждением — великолепнейшее платье с вагнерианской клеткой! Надетое на Бриджит.

   Шарм свой милашка Бриджит приправила семью искусственными розочками с парой подержанных страусовых перьев, которые приторочила она к прическе своих рыжих волос; оттого блистала она сегодня на балу всем многоцветием красок июньского заката.

   Взлетевший на седьмое небо от радости Жук-Кувыркун метнулся тотчас к божественной Бриджит, которая вальсировала с Фритзи Кейси. Всеми четырьмя руками своими рванул он ее к себе в объятия и выкрикнул — в выспренней своей «ученой» манере:

   — О, средоточие ты мое всех на Земле прелестей совершеннейших! Вот же и нашел я тебя! — наконец-то нашел тебя!!

   Бриджит взвизгнула и громко завопила; Фритзи Кейси сжал свои похожие на массивные надгробные плиты кулачища и шагнул в сторону наглеца-приставалы.

ПРОДОЛЖЕНИЕ
ИЛИ
--> Читать повесть полностью на Medium.com
*****
ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (Default)

Перевод повести “The Woggle-Bug Book”, 1905 г., американского писателя Лаймена Фрэнка Баума (Lyman Frank Baum).
Иллюстрации: Айк Морган (Ike Morgan), 1905 г.
© Перевод. Олег Александрович, 2016 – 2021

***


   Мистер М.У. Жук-Кувыркун, В.О., оставленный на время друзьями его из Страны Оз в одном из больших городов Большого Мира (туда как-то раз совершили они всей компанией единственное свое путешествие), вышел однажды утром в город тот прогуляться по центральной его улице, — чтобы развеять скуку и поглазеть на что-нибудь новенькое для него и любопытное.

   Буквы М.О. перед его именем значили «Многократно Увеличенный» — потому что наш Жук-Кувыркун был в тысячи раз крупнее всех обычных жуков-кувыркунов, которых ты, конечно, видел, и не раз. А В.О. после имени означали «Высоко Образованный», — и в самом деле, для Страны Оз образованность его была весьма и весьма незаурядной. Однако наш Жук-Кувыркун даже и не подозревал, что здесь, в Большом Мире, все усвоенные им знания вовсе не считались какими-то из ряда вон выходящими, и потому гордый до чрезмерности, как всякая высокообразованная персона, своей интеллектуальной потенцией с преважным видом вышагивал он по улице, оставляя прохожих гадать, какими же такими мыслями преважными занят недюжинный мозг этого существа.

   Жук-Кувыркун, который в многократно увеличенном своем состоянии размерами и ростом был со среднего мужчину, издавна уже взял в обыкновение и одежду человеческую на себе носить; только вместо тканей неброских тонов, обычных для мужских одеяний, выбирал он  для себя всегда, сообразно собственному вкусу, яркое многоцветное великолепие: красное, желтое, синее, зеленое.

   Вероятно, Насекомый наш даже не догадывался, каким диковинным зрелищем был он для жителей того города. Разглядывать себя в зеркало привычки у него не было, а поскольку немногочисленные городские его знакомцы, избегали в разговорах с ним каких-либо намеков на его внешность, он, в конце концов, утвердился в мысли, что больших различий между ним и здешними всеми горожанами нет.

   Итак, наш Жук-Кувыркун шествовал гордо по тротуару главной улицы, помахивая тросточкой в одной своей руке, держа в другой розовый платочек, третьей рукой теребя цепочку часов и четвертой оправляя время от времени галстук на шее, — пока не остановился вдруг как вкопанный перед большой стеклянной витриной роскошного магазина...

--> Читать повесть полностью на Medium.com

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)

Перевод повести “The Woggle-Bug Book”, 1905 г., американского писателя Лаймена Фрэнка Баума (Lyman Frank Baum).
Иллюстрация: Айк Морган (Ike Morgan), 1905 г.
© Перевод. Олег Александрович, 2021

***

К началу повести - https://oleg-alexandrovich.dreamwidth.org/325671.html

Лаймен Фрэнк Баум
УДИВИТЕЛЬНЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ ЖУКА-КУВЫРКУНА

   Вскоре они подошли к королевскому «дворцу»:  большой и красивой беседке, сплетенной из живых лиан с великим множеством ярких тропических цветов на них. У входа стояла Зебра, привратница; войти в резиденцию Хоря, Короля Джунглей разрешила она визитерам только после того, как Мисс Шимп прошептала ей на ухо тайное слово, служившее пропуском.

   Шимпанзе провела Жука-Кувыркуна пред лицо Короля. Свернувшись, тот возлежал на пурпурной атласной подушке и дремал, ухитряясь при этом дымить большой сигарой. Подле него сидели две луговые собачки; заботливо и тщательно гребешками расчесывали они Королю меховой его покров. Рыжая белка, примостившаяся на жердочке над головой Хоря, овевала ее словно опахалом пушистым хвостом своим.

   — Ох-хо-хо! эй, посмотрите-ка все! да что ж это эдакое объявилось тут у нас?! — пробудившись, раздраженно крикнул Король Джунглей. — Это кто, жук-шипун перевзросший? Или, может, жук-щипун?

   — Жук-Кувыркун, Ваше Величество! имею честь именоваться именно так я! — с гордостью пояснил ему наш герой.

   — Выдери из всех речей ко мне «Величество» то якобы мое — и выкинь немедля словцо это вон! — резко бросил нашему герою Король и сердито посмотрел на него. — Если и впрямь увидел ты во мне что-нибудь величественное — дай тогда ответ, что именно!

   — Не выказывай ему никакого, даже самого малого уважения, — прошептала Мисс Шимп Насекомому, — а не то разозлишь ты его страшно! Ты лучше насмехайся над ним, и даже по лицу шлепай время от времени.

   Большего от проводницы не потребовалось, чтобы тонкости местного дворцового этикета Жук-Кувыркун ухватить смог на лету.

   — Да и на самом-то деле… да-да, признаю я теперь, что более презренного, жалкого существа, чем вы, нигде никогда не встречал я, — дал такой он ответ Королю. — Достойная самых высоких похвал интеллектуальная потенция вкупе с недюжинной смекалистостью, присущая вашему племени, у вас, я вижу, детериорировалась до гиперболичностной руинизации, прямо-таки!

--> Читать повесть полностью на Medium.com

ОРИГИНАЛ

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)


   Перевод сказки “Three Wise Men of Gotham”из книги “Mother Goose in Prose”, 1897 г., американского писателя Лаймена Фрэнка Баума (Lyman Frank Baum).
   © Перевод. Олег Александрович, 2013
   ***

      „Три мудреца в одном тазу
      Пустились по морю в грозу.
      Будь попрочнее
      Старый таз,
      Длиннее
      Был бы мой рассказ“.
      (Перевод С. Маршака)

   В славном городе Готэме, напротив северных ворот жил в стародавние времена один человек, похожий по всем своим приметам на настоящего мудреца. Был он высок, тощ, с гладкой лысиной, окаймленной седыми волосами за ушами и на затылке, и роскошной белой бородой — длиною до пояса. Густые брови его были седы, как и борода, а проницательным взором маленьких своих черных глаз прочесть он мог у каждого, как всем казалось, даже самые сокровенные мысли. Носил он длинный черный халат с поясом, ходил степенно и величественно, и раскрывал рот, чтобы что-то сказать, очень редко, только по крайней надобности.

   Всякий раз, когда шествовал он неторопливо по улице, все встречные — и стар и млад — снимали шляпы и с великой почтительностью ему кланялись. «Мудрейший, мудрейший человек, — перешептывались они. — Воистину, он второй Сократ!» Так, мало-помалу настоящее имя этого человека позабылось, и все готэмцы величали его «Сократом» и никак иначе.

   По правде говоря, никаким мудрецом этот самый Сократ вовсе и не был. Будь горожане поумней, они давно бы догадались, что почтенный мудрец ничуть не мудрее любого из них, и заблуждением своим они обязаны только лишь его преважному обличию. Такое случается, увы, нередко.

   «Вот дела-то! — размышлял порой Сократ, гуляя неспешно по городу с опущенными долу глазами и руками, заложенными за спину. — До чего же умным человеком считают меня все эти люди! Все благоговеют перед роскошною моею бородой; всякий робеет встретиться со мной взглядом. О, вон идет Ректор Университета! Насуплю-ка я брови посильнее и притворюсь, что не замечаю его — пускай и он, как и все, думает, что я думаю какую-то важную думу».

   Стоит, однако, признать, что некой крупицей мудрости этот Сократ был все-таки наделен, — потому что язык свой старался держать за зубами. Это позволяло ему с успехом скрывать свое скудоумие.

   Удивительное дело: в другом конце города — возле южных ворот — проживал еще один мудрец, очень похожий на Сократа. Только белая борода его была чуть подлиннее, и левый глаз свой он давно потерял (его место прикрывала черная повязка). Глядя на него, тоже никто не сомневался, что  человек он чрезвычайной мудрости…

-->Читать полностью на Medium.com

Share on Facebook Share on Twitter Share on Google+

oleg_alexandrovich: (OA)

   Перевод повести “The Woggle-Bug Book”, 1905 г., американского писателя Лаймена Фрэнка Баума (Lyman Frank Baum).
   Иллюстрация: Айк Морган (Ike Morgan), 1905 г.
   Перевод: Олег Александрович ©, 2016
   ***

   Лаймен Фрэнк Баум
   УДИВИТЕЛЬНЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ ЖУКА-КУВЫРКУНА

К предыдущей части

   Шествуя по улице, заметили они вскоре еще одного музицирующего: большого седого павиана с шарманкой и крошечным негритенком на веревочке: его Павиан время от времени посылал к толпе животных вокруг — собрать с них монетки — и за веревочку подтягивал потом к себе обратно.

   — Вон, посмотри-ка — занятная, да, зверушка?! — Мисс Шимп указала пальцем на мальчика-негритенка. — Людьми называют гадких тварей этих, и черных, и белых — всех. Самые, я думаю, скудоумные из всех что ни есть живых созданий на свете.

   — Мне уже доводилось видеть их, — правда, в других, цивилизованных вполне ареалах их обитания, — сказал ей Жук-Кувыркун. — Где мог удостовериться я, что все-таки не так уж они и низки по степени своего умственного развития, как тебе почему-то воображается.

   Мисс Шимп ответила ему пренебрежительным смешком и, схватив за руку, повела дальше — к бегемоту. Тот сидел в тени большого дерева и отирал лоб красным платком — потому что в джунглях в тот час было уже довольно жарко и душно. Перед ним стоял столик, покрытый синей скатертью с вышитыми на ней словами: «Профессор Гиппопотмус, Предсказатель Судьбы».

   — Хочешь, тебе судьбу твою он предскажет? — спросила Мисс Шимп своего спутника.

   — Не возражаю, — согласился Жук-Кувыркун.

   — Тогда руку мне дай твою — по ней читать буду! — сказал Профессор и так зевнул во всю свою широченную пасть, что Насекомый наш от испуга вздрогнул. — Хиромантия — а именно так, если ты не знаешь, величают науку чтения судьбы по ладони — это вернейшая, по моему разумению, метода раскрыть то, что никому про себя не ведомо, и даже то, чего знать о себе никто никакого желания не испытывает.

   Он взял в свои руки ладонь верхней правой конечности Жука-Кувыркуна, поправил очки и склонился над ней, напустив на себя важность великого мудреца.

   — Ты одержим давно любовной страстью, — объявил Профессор, — и предмет ее в конце концов бросился тебе на шею.

   — Верно… — пробормотал удивленный Насекомый и левой верхней рукой потрогал возлюбленную «Тканечку» своего галстука.

   — Ныне ты мнишь себя победителем, — продолжал предсказатель, — но, говоря по правде, это не совсем так, поскольку предмет твоей страсти остается в сношениях еще с некими двумя лицами. В грядущем немало еще сердцеедок доведется повстречать тебе… до срока, когда еда для них в груди твоей закончится вся без остатка, встречаться так и будут они тебе… До весьма отдаленного, впрочем, срока — в каком сердце твое мне уже и не просматривается. Вот так, все! Пятьдесят центов мне — соблаговоли!

   — Феноменальная личность, ведь правда?! — воскликнула ужасно довольная Мисс Шимп. — Профессор Гиппопотмус — наивеличайший в наших джунглях знаток науки предсказаний!

   — М-да… конечно же, и размерами, и весом вряд ли, думаю, кто-то из прочих всех тут у вас провидцев потягаться с ним может, — дал такой ответ Жук-Кувыркун и последовал за своей проводницей дальше.

ПРОДОЛЖЕНИЕ
*****
ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (OA)

   Перевод повести “The Woggle-Bug Book”, 1905 г., американского писателя Лаймена Фрэнка Баума (Lyman Frank Baum).
   Иллюстрация: Айк Морган (Ike Morgan), 1905 г.
   Перевод: Олег Александрович ©, 2016
   ***

   Лаймен Фрэнк Баум
   УДИВИТЕЛЬНЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ ЖУКА-КУВЫРКУНА

К предыдущей части

   И в самом деле: вошел он в приятно прохладные после знойной пустыни, роскошные джунгли, которые на первый взгляд показались ему необитаемыми. Но когда принялся он пристально оглядывать все вокруг себя, уши его уловили вдруг топот чьих-то шажков, и Насекомый наш вскоре заметил, что навстречу ему семенит юная леди Шимпанзе. Персоной, по всей видимости, была она здесь довольно значимой, — на что указывали ее аккуратно подстриженная до бровей челка и надетый на нее опрятный белый фартук — с бантиками розовых ленточек-завязок на плечах.

   — С добрым вас утром, мистер Жук! — поприветствовала она пришельца и весело рассмеялась.

   — Я попросил бы вас впредь не называть меня жуком просто! — заявил ей наш герой с некоторым раздражением. — По той веской причине, что я не кто иной, как Кувыркун — жук, или Жук-Кувыркун, если вам угодно, и Многократно Увеличенный к тому же.

   — Да что в имени-то! — Веселая девица вновь расхохоталась. — Идем-ка, познакомлю я тебя с нашими джунглями — где всякий пришелец с благородной родословной может рассчитывать на самый что ни на есть радушный прием!

   — Касаясь моей родословной, — сказал ей с важностью Жук-Кувыркун, — замечу вам, что отец мой, хотя многократно увеличенным размером он и не отличался, был в свое время знаменитейшим Жуком-Мудрецом — и со всей убедительностью доказывал прямое свое происхождение от примордиальной протоплазмы, конституирующей ныне ядро планетарного сателлита, на поверхности которого обитаем мы все!

   — Потрясающе! Расскажи это нашему королю — и он, не сомневаюсь, украсит твою грудь медалью Омнипотентного Ордена Онерозных Орфографов. Ну как, есть желание побродить со мной по здешним окрестностям?!

   Дерзкий тон, коим вела беседу с ним эта девица, был не по нраву другу нашему Жуку-Кувыркуну; тем не менее вслед за ней он последовал.

   Скоро они дошли до высокой изгороди, окружавшей кольцом обширный участок Внутренних Джунглей; перед проемом в ней стоял дозор из бурых медведей с красными солдатскими фуражками на головах и золочеными мушкетами в лапах.

   — Вот это, — Мисс Шимп указала пальцем на солдат, — зовется у нас Медвежливым Заслоном, поскольку задача этих стражей — принуждение к вежливости невежливых или недостаточно вежливых визитеров-чужестранцев.

   — Бюро Медвежливых Услуг — я бы, пожалуй, и такое для них наименование подарил вам, — заметил Жук-Кувыркун. — Да и «Медведирикадой» — тоже можно вам это называть.

   Едва подошли они к проему, командир дозора с почтительностью отдал честь Мисс Шимп, после чего разрешил ей препроводить Жука-Кувыркуна в охраняемые Внутренние Джунгли.

   Глаза Насекомого нашего распахнулись до пределов в самом неподдельном изумлении. Джунгли здесь ухоженностью своей и чистотой мало чем отличались от обычного людского города. Возле входа стояла за торговым прилавком упитанная антилопа и продавала попкорн. Чуть поодаль, на пеньке увидел Жук-Кувыркун сову; она играла на скрипке, а на груди ее висела табличка с надписью: «Слепая (в настоящее время суток)».

ПРОДОЛЖЕНИЕ
*****
ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (OA)

   Перевод повести “The Woggle-Bug Book”, 1905 г., американского писателя Лаймена Фрэнка Баума (Lyman Frank Baum).
   Иллюстрация: Айк Морган (Ike Morgan), 1905 г.
   Перевод: Олег Александрович ©, 2016
   ***

   Лаймен Фрэнк Баум
   УДИВИТЕЛЬНЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ ЖУКА-КУВЫРКУНА

К предыдущей части

   Жука-Кувыркуна препроводили к шатрам; там вспомнил он про драгоценные свои «вагнерианские клетки» и попросил Шейха вернуть ему его материю.

   Шейх поднялся на ноги и длинной витиеватой речью принялся выражать скорбь свою от совершенной уже невозможности удовлетворить такую просьбу дорогого гостя.

   Тут к Шейху подошла женщина — с прекраснейшим жакетом, который рабыни успели уже выкроить и сшить из «вагнерианских клеток»; и едва тот бросил на него взор, тотчас приказал изломать он все, сколько ни было их в стане, тамтамы и литавры, и выбросить их вон; потому что, сказал он, с таким поистине музыкальным цветовым великолепием надобности в них никакой здесь больше у него не будет. И оставаясь глухим к жалобным причитаниям Жука-Кувыркуна, облачился Шейх в свое блистательное новое одеяние.

   Потом, когда сказали ему, что у швей осталось после работы несколько лоскутов ткани, Шейх, чтобы выказать гостю великодушие свое и благорасположение, приказал сшить из них приличного вида галстук — и после еще одной долгой и тоже высокопарной речи вручил его Жуку-Кувыркуну.

   Герой наш, когда осознал, что цельная его «Тканечки» потеряна для него безвозвратно, счел за благо довольствоваться пусть даже малым ее остатком; он повязал выданный ему галстук, и остался удовлетворенным вполне его изяществом и броским великолепием.

   Затем Насекомый наш распрощался с арабами и пошагал через пустыню — пока не дошел до границ некой более оживленной и благодатной на вид местности.

ПРОДОЛЖЕНИЕ
*****
ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (OA)

   Перевод повести “The Woggle-Bug Book”, 1905 г., американского писателя Лаймена Фрэнка Баума (Lyman Frank Baum).
   Иллюстрация: Айк Морган (Ike Morgan), 1905 г.
   Перевод: Олег Александрович ©, 2016
   ***

   Лаймен Фрэнк Баум
   УДИВИТЕЛЬНЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ ЖУКА-КУВЫРКУНА

К предыдущей части

   Шейх (тот самый высокий араб) смахнул с головы Насекомого шляпу и втоптал ее в грязь; затем выхватил он из его рук драгоценный пакет с «Тканечкой» и безжалостно сорвал с него обертку.

   — Хороша! — оценил материю обрадованный Шейх. — Рабыни сошьют мне из нее новый жакет.

   — Нет! — ох! — нет!! — вскричал Жук-Кувыркун, почти обезумевший от горечи предстоящей утраты. — Вещь эту — знайте же вы — позаимствовал я у человека, больного оспой, желтой лихорадкой, а также кариесом и свинкой — всеми болезнями теми вместе болен он сейчас! Да неужто, подумайте вы, резон вам есть какой-то подвергать угрозе драгоценнейшую вашу жизнь ношением на теле вашем ткани такой!

   — Ха! — воскликнул Шейх с пренебрежением. — Всеми болезнями теми — да еще и многими другими — я и сам переболел когда-то, а значит, теперь они ко мне не пристанут. Ну а сейчас, — добавил он, — дозволь-ка ты мне с тобой распрощаться! Даже жаль, что придется тебя убить, но таков уж наш обычай.

   От такой неприятной для него новости друг наш Жук-Кувыркун — отдадим мы ему должное — все же не впал в полное отчаяние.

   — И вы что ж — ни на йоту не страшитесь меня убить?! — спросил он Шейха с деланным изумлением.

   — Почему я должен того страшиться?!

   — Да потому что уничтожение жука-кувыркуна обрушивает неизбежно его убийце на голову самые ужасные бедствия, ведь все это знают!

   Шейх призадумался, так как человеком он был чрезвычайно суеверным, и спросил:

   — Так ты, значит, жук-кувыркун?

   — Да! — с гордостью ответил Насекомый. — Не так давно, расскажу я вам, убит был один из моих сородичей; и вот: человеку, свершившему то злодеяние, суждено было пережить три поочередно несчастья за три подряд дня. В первый день лопнули у него подтяжки (арабы содрогнулись), на следующий день разбил он вдребезги свое зеркало (арабы простонали), на третий же день сожрал его крокодил.

   Больше всего устрашила арабов и даже вызвала у них омерзение перспектива оказаться в пасти крокодила: наверное, потому что племя то кочевало в песках пустыни, где встреча с таким земноводным — событие из ряда невероятных совершенно, и оттого и впрямь ужасающее. Дослушав речь Жука-Кувыркуна, все взвыли от страха, а Шейх вскричал:

   — Развяжите его! И да не падет и волосок с его главы!

   Тотчас узлы все были развязаны, и пленника освободили от пут. Арабы выказывали теперь ему величайшее уважение и почтительное внимание, и, так как шляпа Насекомого найдена была в грязи в совсем негодном для носки состоянии, на голову ему накрутили они живописный тюрбан изысканного кремового цвета в красную и желтую полоску.

ПРОДОЛЖЕНИЕ
*****
ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (OA)

   Перевод повести “The Woggle-Bug Book”, 1905 г., американского писателя Лаймена Фрэнка Баума (Lyman Frank Baum).
   Иллюстрация: Айк Морган (Ike Morgan), 1905 г.
   Перевод: Олег Александрович ©, 2016
   ***

   Лаймен Фрэнк Баум
   УДИВИТЕЛЬНЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ ЖУКА-КУВЫРКУНА

К предыдущей части

   Вниз, вниз — падал Жук-Кувыркун; однако спуск такой все же не столь стремительным был, чтобы лишить его надежды на благополучную встречу с землей. Местность внизу хорошо была ему теперь видна; являла она собой залитые светом солнца пустынные просторы с крохотными озерками, скалами и кустарниковыми рощицами.

   Деревьев там почти не было; тем не менее Насекомого нашего угораздило встретить землю в том как раз месте, где росло их несколько. Он воткнулся сверху в густую крону одного из них и плотно в ней застрял; ноги его беспомощно повисли в воздухе, а крылья прочно заклинило в сплетении мелких кривых веток.

   Под тем деревом играла стайка арабских ребятишек, которые тут же бросились наутек. Однако оглянувшись, разглядели они, что диковинное существо, упавшее с неба, надежно застряло в ветвях. Беглецы остановились и принялись швырять в Насекомого камни и палки; один массивный булыжник с такой мощью ударил в сук, который стискивал туловище Жука-Кувыркуна с правой стороны, что герой наш выпал от сотрясения из своей ловушки — и тут же спорхнул на землю.

   Завершив наконец воздушное свое путешествие, Насекомый сложил крылья и вправил их под фалды сюртука, после чего поспешил он удостовериться, что возлюбленные его «вагнерианские клетки» остались при нем — в целости и сохранности.

   Затем он огляделся и поискал глазами своих освободителей, но те успели уже убежать к разбитым неподалеку шатрам, и от них в его сторону шествовали теперь несколько темнокожих мужчин в ярких и пестрых одеяниях.

   — С добрым вас утром! — поприветствовал подошедших Жук-Кувыркун и, изящно взмахнув снятой с головы шляпой, отвесил им вежливый поклон.

   — Меб-ла-ше-бах!! — возопил неистово самый высокий и грузный араб; двое других тотчас же набросились на нашего друга Жука-Кувыркуна, опутали его петлями длинной веревки и крепко затянули все узлы.

ПРОДОЛЖЕНИЕ
*****
ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (OA)

   Перевод повести “The Woggle-Bug Book”, 1905 г., американского писателя Лаймена Фрэнка Баума (Lyman Frank Baum).
   Иллюстрация: Айк Морган (Ike Morgan), 1905 г.
   Перевод: Олег Александрович ©, 2016
   ***

   Лаймен Фрэнк Баум
   УДИВИТЕЛЬНЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ ЖУКА-КУВЫРКУНА

К предыдущей части

   Затем все вокруг исчезло быстро из виду: аэростат вошел в слой плотных облаков, — и когда потом поднялся над ними, была уже ночь. Над Жуком-Кувыркуном насмехался Человек В Луне, и веселые звездочки перемигивались ехидно одна с другой, словно радуясь плачевной ситуации, в которую влипнуть смог наш герой; какая-то ведьма, летевшая на метле, крикнула ему «держаться правой стороны трассы» — чтобы невзначай не сбить ее.

   Но Жук-Кувыркун, сидевший на корточках на дне корзины с прижатым к груди бесценным свертком, с головой погружен был в думы и вниманием своим никого и ничто не удостаивал.

   В Стране Оз доводилось ему, и не раз, летать на Гампе, но тот смастеренный из двух диванов волшебный летательный аппарат никогда не заносил своих пассажиров на такую поистине ужасающую высоту.

   Когда наступило утро, облаков под аэростатом уже не было. Внизу простиралась какая-то незнакомая страна, и Насекомому ужасно захотелось очутиться вновь на привычной ему твердой земле.

   Разумеется, все жуки-кувыркуны наделены от рождения крыльями; потому и у нашего Многократно Увеличенного героя имелась пара красивых широких крыл — их прятал он под обширными фалдами своего сюртука. Но с тех давних уже пор, когда удостоверился он вполне, что силы крыльев стало недоставать для поднятия в воздух укрупнившегося его туловища, пользоваться ими для полетов Жук-Кувыркун никогда больше не пытался.

   Однако нынешний случай, рассудил он, быть может, как раз тот, когда крылья-то и помогут выпутаться ему из беды; и если расправит он их и прыгнет из корзины вниз, они подобно парашюту позволят спланировать ему безопасно на землю.

   Едва идея эта осенила голову нашего Насекомого, он тут же поспешил воплотить ее в дело: высвободил из-под фалд оба свои крыла, распростер их, насколько смог, в стороны — и выпрыгнул из корзины аэростата.

ПРОДОЛЖЕНИЕ
*****
ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (OA)

   Перевод повести “The Woggle-Bug Book”, 1905 г., американского писателя Лаймена Фрэнка Баума (Lyman Frank Baum).
   Иллюстрация: Айк Морган (Ike Morgan), 1905 г.
   Перевод: Олег Александрович ©, 2016
   ***

   Лаймен Фрэнк Баум
   УДИВИТЕЛЬНЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ ЖУКА-КУВЫРКУНА

К предыдущей части

   О-о-о! — великий ужас и мурашки по хитину! Из толпы зевак выпрыгнул на Насекомого тот самый Китаец, с тела которого содрал он свои «вагнерианские клетки»! Лицо его искажала гримаса ярости, а в поднятой руке держал он длинный нож с зазубренным лезвием.

   Ограбленный среди бела дня уроженец Поднебесной был, очевидно, человеком мстительным — и явственно жаждал сейчас же всадить по рукоять ужасный свой нож в тело друга нашего Жука-Кувыркуна.

   Что Жук наш совсем не из робкого десятка был, доказывать получалось у него не раз; однако просто стоять так и ждать широкой своей спиной ножа в нее он не стал. Насекомый испустил воинственный клич (дав тем понять Китайцу и зевакам, что ни мало он не испуган) и впрыгнул проворно в корзину аэростата. Сверкнувший сверху вниз нож миновал намеченную для него жертву, и, врубившись лезвием в канат, рассек его; и тотчас огромный шар воспарил величественно из окружавшей его толпы ввысь — к небесам.

   Вот так удалось Жуку-Кувыркуну избегнуть мести Китайца; но должен ли был он радоваться теперь такому спасению или же нет — он уж и не знал.

   Аэростат возносил его вверх — к облакам; как этим аппаратом должно управлять, какими приемами заставляют его спуститься на землю, Насекомый не ведал. Снизу еще доносился до него постепенно стихавший гвалт толпы. Жук-Кувыркун перегнулся через бортик корзины и осмотрел место отбытия: там он смог разглядеть, как разъяренный Профессор колотит Китайца кулаками, а тот неистово машет своим ножом, пытаясь, верно, изловчиться как-нибудь и искромсать Профессора на куски.

ПРОДОЛЖЕНИЕ
*****
ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (OA)

   Перевод повести “The Woggle-Bug Book”, 1905 г., американского писателя Лаймена Фрэнка Баума (Lyman Frank Baum).
   Иллюстрация: Айк Морган (Ike Morgan), 1905 г.
   Перевод: Олег Александрович ©, 2016
   ***

   Лаймен Фрэнк Баум
   УДИВИТЕЛЬНЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ ЖУКА-КУВЫРКУНА

К предыдущей части

   Чтобы ни на миг не оставаться впредь в разлуке со своими «вагнерианскими клетками», Жук-Кувыркун заботливо и с любовью сложил ткань в несколько раз до компактных размеров свертка, обернул сверху толстой бумагой и перевязал хлопковым шпагатом. Теперь, куда бы он ни отправлялся, пакет с драгоценной тканью всегда был при нем — прижатый плотно к сердцу его верхней левой рукой. Радость Насекомого от обладания этим сокровищем настолько была безмерной, что Жук-Кувыркун прямо-таки излучал вокруг себя блаженство весь тот день напролет!

   Но вечером удача изменила ему — с жестокой внезапностью.

   Он пошел на прогулку и, шагая по улице, заметил вдруг в стороне на просторной площадке большую толпу народа; люди стояли вокруг какого-то громадного округлого объекта серого цвета, и друг наш Жук-Кувыркун подошел поближе — чтобы разузнать, в чем, по сути дела, причина такой здесь сегодня оживленности.

   Протолкавшись сквозь толпу — не забывая при этом прижимать крепко к груди бесценный сверток свой — он добрался до зрителей в центре, и от них услышал, что собрались они посмотреть, как аэростат — именно им и оказался большой тот серый шар — отправится с минуты на минуту в полет. Профессор, который намеревался совершить на шаре этом путешествие, задерживался.

   Аэростат уже сполна надут был газом и оттого туго натянул вверх от земли канат, — словно не терпелось ему взмыть поскорей в небеса и оставить внизу всю эту галдящую вокруг него толпу. Внизу под шаром виднелась небольшая корзина, прикрепленная к большой веревочной сетке, натянутой на аэростат. Жук-Кувыркун, желая из любопытства осмотреть ее содержимое, подошел к ней вплотную и наклонился над бортиком, — но тут вдруг встревоженные возгласы в толпе заставили его оглянуться назад.

ПРОДОЛЖЕНИЕ
*****
ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (OA)

   Перевод повести “The Woggle-Bug Book”, 1905 г., американского писателя Лаймена Фрэнка Баума (Lyman Frank Baum).
   Иллюстрация: Айк Морган (Ike Morgan), 1905 г.
   Перевод: Олег Александрович ©, 2016
   ***

   Лаймен Фрэнк Баум
   УДИВИТЕЛЬНЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ ЖУКА-КУВЫРКУНА

К предыдущей части

   Броская расцветка платья пришлась по вкусу мистеру Чинку; он его немедля распорол, перекроил и перешил в китайский мужской халат, полы которого ниспадали до самых пят его. Закончив эту работу, надел он на себя новое одеяние и очень довольный своим нарядом уселся на скамейку возле входа в дом — чтобы всякий прохожий мог восхититься великолепием и величественностью его облика.

   Здесь-то и заметил его проходивший мимо Жук-Кувыркун; опознав сейчас же и рисунок, и расцветку драгоценной, вскружившей ему голову материи, подбежал он к Китайцу, сел на скамью с ним рядом и затараторил взволнованно, — не забывая вставлять в свои словоизвержения ученые слова:

   — О, призматичная моя персонификация великолепия безмернейшего! О, вот и вновь же вижу я тебя!

   — Да, канесна, — промолвил мистер Чинк со спокойствием.

   — Будь моей! Лишь моей ты будь, прошу я тебя! — вскричал потерявший голову Жук-Кувыркун.

   Китаец не мог уразуметь смысла его речений.

   — Два доллал день, — с некоторой уже опаской дал он ему ответ, предположив, что господин желает стать постоянным клиентом его прачечной.

   — О, радость! — воскликнул обрадованный Насекомый. — На полтора, значит, дня ты моя; у меня, знаешь ли, три доллара всего осталось… Позволь же мне ощутить руками изысканность твоей текстуры, моя дорогая Тканечка!

   — Какой «Тканеська»! Не тлонь! Ты ослепла?! Я Китаес — музсин!

   — Но это не важно! Потому что влюблен я в само собственно одеяние это: каждая клеточка чарующего этого платья преисполняет мое сердце такой радостью, таким восторгом!..

   В ту минуту, когда Жук-Кувыркун нес эту околесицу, жена Китайца (Матти де Форэ до замужества) услышала его и подумала, что приставала этот уличный зашел уж слишком далеко. Она выскочила из двери с метлой в руках — и тут же принялась неистово колотить ею Жука-Кувыркуна; а силенкой Матти, могу вас заверить, обделена не была.

   Первый уже удар нахлобучил Насекомому шляпу ниже глаз его, лишив возможности видеть; однако Жук-Кувыркун, со всей решимостью вознамерившись в сей раз не дать промаха и распрощаться вновь со своей драгоценностью, нащупал «вагнерианские клетки» вслепую, крепко вцепился в них всеми руками — и отодрал изрядный кусок «Тканечки» от халата перепуганного уроженца Поднебесной.

   Мгновения спустя мчался он уже вдоль по улице — с зажатым крепко под мышкой отрывом бесценной материи; Матти же, будучи в некотором дезабилье, пускаться за ним вдогонку не захотела.

   Безудержную радость друга нашего Жука-Кувыркуна от одержанной в тот день победы нетрудно нам вообразить! Нет ему больше надобности преследовать ускользающее раз за разом видение, его обольстившее; конец всем его разочарованиям от бесплодных бессчетных попыток завладеть предметом своей привязанности! Великолепные «вагнерианские клетки» — пусть хоть и не целиком — отныне в полной и безраздельной его собственности, и, добравшись наконец до своей меблированной комнаты, счастливый Жук-Кувыркун плюхнулся в кресло — и долго сидел, пожирая глазами яркие живые краски и неистовые контрасты чудесной его «Тканечки». Ничто другое не могло равняться в глазах Насекомого с предметом этим в своей красоте, и он сильно досадовал всякий раз, когда на малое хотя бы время приходилось ему отрывать взор от околдовавшего его сокровища.

ПРОДОЛЖЕНИЕ
*****
ОРИГИНАЛ

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Page generated Apr. 23rd, 2025 05:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios