oleg_alexandrovich: (Default)

Том старинного издания «Словаря английского языка» Сэмюэла Джонсона.
***

   В лондонский паб вошел переполошенный заметно камердинер литератора Сэмюэла Джонсона и подсел за стол подле своего приятеля Джона.
   — Как думаешь, Джон, можно ль с ног человека сшибить — натурально с ног сшибить — словами одними только? — выпив и немного успокоившись, задал он вопрос ему.
   — Может, можно кого-то, а кого-то не можно; меня никто не сшибал.
   — Меня же полчаса, вот, назад мистер Джонсон как раз сшиб. Вспылил на меня бестолкового — и метнул в меня томище словаря* своего толкового. В лоб попал, на ногах не устоял я…
   ____________
   * Речь о фундаментальном труде С. Джонсона — толковом „Словаре английского языка“ /“A Dictionary of the English Language” by S. Johnson/.

Фронтиспис и титульный лист... )
***
“DR JOHNSON having, in a fit of…” (p. 134) — Из книги “The New London Jest Book”, edited by William C. Hazlitt, London, 1871.
© Перевод. Олег Александрович, 2024
ОРИГИНАЛ

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)

Сэмюэл Джонсон (1709 – 1784). Керамическая кружка, 30-е годы XX века.
***

   Однажды Вальтер Скотт попросил заехавшего неожиданно к нему в Абботсфорд с визитом местного лэрда* подождать его несколько минут в своей библиотеке, и когда вошел он туда, увидел, что его гость углублен в чтение «Толкового словаря английского языка», составленного лексикографом и литератором Сэмюэлом Джонсоном.
   — Ну что, мистер N., — спросил он лэрда, — о книге-то этой что скажете мне — нравится вам она?
   — Занимательные, да, приятные очень рассказики все тут в ней, сэр Вальтер! Коротковаты, правда…
   ____________
   * Лэрд – шотландский аристократ-землевладелец.

***
“A New Story Book — at the Time” — Из книги “Scotch Wit and Humor”, by Walter H. Howe; 1898.
© Перевод. Олег Александрович, 2022
ОРИГИНАЛ

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)


   МЕТАФИЗИКА. Попытки объяснять вещи и явления без удосуживания изучить их и понять.

   РЕФОРМАТОР. Деятель, призванный научить народ ценить свое прошлое.

   РУЗВЕЛЬТ (Теодор). Ура-гутанг.

   ТРЕЗВЕННИК. 1. Докучный несчастливец, «выдохшийся». 2. Бессребреник на грани нищенствования. 3. Покойник. К прим.: «Хвала Господу, трезв я наконец!» — Последние слова испускающего дух Потодоруса в «Двух йонкерцах». 4. Уроженец, да и любой вообще житель Филадельфии.

***
Из книги “The Roycroft Dictionary”, by Elbert Hubbard. 1914
© Перевод. Олег Александрович, 2022
ОРИГИНАЛ

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)


   ЗЕВС. Ворчливый старый бог, который настолько поиздержался в свое время в деньгах, что вынужден был подрабатывать натурщиком у греческих скульпторов.

   СЕКРЕТ. Груз, который всегда не прочь мы передать из рук в руки первому встречному, дабы впредь держал он его вместо нас.

   ФОРУМ. Предохранительный клапан для стравливания избытков пересжатого воздуха. К прим.: «Да будет Форум открыт всегда для народа! — Да будет сокровищница открыта всегда для нас!» (из Тита Ливия)

***
Из книги “The Roycroft Dictionary”, by Elbert Hubbard. 1914
© Перевод. Олег Александрович, 2022
ОРИГИНАЛ

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)


   АКАДЕМИК. 1. Нечто из ископаемой, растительной либо паразитарной среды, стоящее в непримиримой оппозиции к переменам, жизни, развитию. 2. Обезьяно-, попугае-, фонографоподобное существо.

   ПРОБЛЕМА. Любой общезанимательный предмет для обмена мнениями.

   СКЛЕП. Место, где содержат усопших. (см. КОЛЛЕДЖ, ГАЗЕТНЫЙ ОФИС, МИССИЯ, ФИЛАДЕЛЬФИЙСКИЙ КЛУБ, и т. п.)

   ТРАДИЦИЯ. Сохранение через закостенение; путы для олухов.

***
Из книги “The Roycroft Dictionary”, by Elbert Hubbard. 1914
© Перевод. Олег Александрович, 2022
ОРИГИНАЛ

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)


   ГОВОРЕНИЕ. Высокочастотное раскрывание и закрывание рта при выхлопе газов из мозга.

   КАРМАН. Средоточие нашей мощи.

   ПЕССИМИСТ. Всякий, кто состоит давно в близком знакомстве с ОПТИМИСТОМ.

   ПРАВИЛО (или УСТАНОВЛЕНИЕ). Железно подтвержденное, записанное буквами и окончательное свидетельство непоколебимости Кретинизма.

   СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ. Неточный термин для естественного всего вполне, но недоуразумённого пока.

***
Из книги “The Roycroft Dictionary”, by Elbert Hubbard. 1914
© Перевод. Олег Александрович, 2021
ОРИГИНАЛ

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)

***
ЗАБУЛДЫГИ — Каменные истуканы острова Уиски в море Краха.
***
Отсюда

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)


   ДУХ ВРЕМЕНИ. Калька с нем. Zeitgeist; нечто, чему никогда не может дать определения всякий ревностно ему следующий.

   МЕНТАЛЬНОЕ РАЗЛОЖЕНИЕ. Состояние ума, точная симптоматика коему — это удовлетворённость полнейшая своей религией, своей образованностью и своим правительством.

   МОДА. Баррикада для коллективного укрывания индивидуумами своей несущественности.

   САМООБЛАДАНИЕ. Способность удерживаться от хохота при неуместных тому обстоятельствах.

***
Из книги “The Roycroft Dictionary”, by Elbert Hubbard. 1914
© Перевод. Олег Александрович, 2019
ОРИГИНАЛ


Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)


   ВИНО. Эффективное противоядие здравому смыслу и серьёзности; извинительный повод для деяний, в иных обстоятельствах непростительных.

   ЛЖЕЦ. 1. Всякий, кто доводит до нас сведения о чём-то, чего никогда не было и не случалось; как правило: поэт, проповедник, политический деятель или исследователь Арктики. 2. Свидетель-эксперт стороны Обвинения, — равно как и свидетель, призванный стороной Защиты. 3. Некто далеко вперёдсмотрящий; провидец. (Поскольку в бесконечности времени все совершенно, какие угодно комбинации фактов не только возможны, но и абсолютно неизбежны, лжец, независимо от того, насколько абсурдными казаться могут его высказывания, говорит всегда правду; то есть он достоверно рассказывает о чём-то, что будет в будущем, либо уже было когда-то в прошлом. Таким образом, прийти можно к заключению, что лжецов — если понимать под этим словом лиц, излагающих фальшивые сведения, — строго говоря, и не существует вовсе. Как грязь цветочной грядки имеем право мы назвать и цветочным нектаром в самом начале процесса её — грязи — эволюции, так и лжеца называть мы можем прозорливцем, рождённым не в своё время, жертвой озорной шалости Абсолюта).

   ТЯЖБА. Из приемов пытки: вытяжка денег из карманов пролетариев в карманы адвокатов.

***
Из книги “The Roycroft Dictionary”, by Elbert Hubbard. 1914
© Перевод. Олег Александрович, 2019
ОРИГИНАЛ


Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)


   БЛАЖЕНСТВО. Редкое и крайне неустойчивое ментально-эмоциональное состояние, вызваемое приходом незаработанных денег. Синонимы: Золотой Дождь, банковский перевод.

   ИНФУЗОРИИ (или ПРОСТЕЙШИЕ). Все представители человеческой расы, исключая Гомера, Рихарда Вагнера, Данте, Виктора Гюго, Бальзака, Родена, Рафаэля, Эсхила, Шекспира, Шопенгауэра и Эдварда Бока, в чьих гигантских черепных коробках — ретортах Абсолюта, — словно микробы в круговерчении нескончаемом, проживаем мы свои жизни.

   НЕВЕРНОСТЬ. Свойство оставаться верным себе — взамен верности кому-либо или чему-либо. Неверный в религии — это каждый способный думать; в браке — всякий, кого угораздило вдруг влюбиться; в бизнесе — любой, кто успевает сделать своему партнёру ту гадость, какую тот намеревался сделать ему.

***
Из книги “The Roycroft Dictionary”, by Elbert Hubbard. 1914
© Перевод. Олег Александрович, 2019
ОРИГИНАЛ


Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)


   ДОМ. 1. Всякая постройка с четырьмя стенами и крышей. 2. Пункт схода и место работы домушников. 3. Спальный приют для прислуги. 4. Мекка постельных насекомых подотряда Heteroptera.

   ЗНАКОМЫЙ. Персона, с коей вежливо раскланиваемся мы в опере и чью руку тепло пожимаем в баре, но кого выкинули бы мы вон за дверь нашего дома, переступи он только его порог. Иначе говоря, всякий, кто отказал нам в займе.

   КОМЕДИЯ. Любая трагедия для любого закулисного зрителя.

   ПЕДАНТ. Субъект с недопереваренными излишками образованности в голове.

***
Из книги “The Roycroft Dictionary”, by Elbert Hubbard. 1914
© Перевод. Олег Александрович, 2019
ОРИГИНАЛ


Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)


   ГРАММАТИКА. Гробница словесности.

   ИСТОРИЯ. 1. Коллекция эпитафий. 2. Искусно рассказанная сплетня.

   МУЖ. Утешительный приз для всякой проигравшей в жизненной лотереи.

   ОБЩЕСТВО. 1. Клика эротоманов, неизменных читателей журналов Вог, Смарт Сет и Таун Топикс. 2. Конгрегация неличностей. 3. Институт широкого взаимообмена рабочими услугами, идеями и предметами потребления. 4. Приправа к одиночеству.

***
Из книги “The Roycroft Dictionary”, by Elbert Hubbard. 1914
© Перевод. Олег Александрович, 2019
ОРИГИНАЛ


Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)


   ЛОГИКА. Инструмент поддержки ложных умозаключений.

   МАТЕМАТИКА. Предварительная договоренность, что сложенные вместе двойка и двойка образуют непременно четвёрку.

   НАБОЖНОСТЬ. Воздавание почестей Всевышнему, обусловленное допущением нашим, что Он мало чем от нас отличается.

   ТОЛЕРАНТНОСТЬ (или ТЕРПИМОСТЬ). Согласие терпеть нетерпимость.

   ФИЛОСОФ. Формулировщик заблуждений и систематизатор неведения.

***
Из книги “The Roycroft Dictionary”, by Elbert Hubbard. 1914
© Перевод. Олег Александрович, 2019
ОРИГИНАЛ


Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)
   АФФИННОСТЬ. От лат. affinitas -- влекомость, тесная связь. В биохимии: способность к прочному связыванию препарата (вещества) с его биологической мишенью. В жизни то же самое; пример: тяготение денег в бумажнике мужчины к обработанной перосксидом причёске на голове женщины обусловлена АФФИННОСТЬЮ этих двух субстанций.

   ВЕРНОСТЬ. Способ делать жизнь в браке удручающе монотонной.

   ЭЛАСТИЧНОСТЬ. Способность некоторых предметов возвращаться в исходную форму после растягивания их. Легко проверяется на таких растяжимых вещах, как ЧУЛОЧНЫЕ ПОДВЯЗКИ и СОВЕСТЬ.


***
Из книги “The Altogether New Foolish Dictionary”, by Gideon Wurdz. 1914
© Вольный перевод. Олег Александрович, 2019
ОРИГИНАЛ


Share on Facebook Share on Twitter Share on Google+

oleg_alexandrovich: (Default)
   ДОВЕРЧИВОСТЬ. У женщины — качество, заслуживающее безусловного одобрения; у мужчины — довольно серьёзный дефект.

   ЗЕВАКА. Тот, кого везут в больницу после всякой случившейся на улице драки.

   КУХАРКА. Волонтёрша благотворительной сети, занятой заботой об обеспечении пищей и кровом полисменов на ночных дежурствах.

***
Из книги “The Foolish Dictionary”, by Gideon Wurdz. 1904
© Вольный перевод. Олег Александрович, 2019
ОРИГИНАЛ


Share on Facebook Share on Twitter Share on Google+

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Page generated Apr. 23rd, 2025 04:58 pm
Powered by Dreamwidth Studios