oleg_alexandrovich: (Default)
Охотники на уток. Фрагмент литографии, 1854 г.
Охотники на уток. Фрагмент литографии, 1854 г.
***

   Майк и Пат, в поисках наивыгоднейшего для охоты на уток места, переплывают в лодке озеро. Майк сидит на веслах, Пат стоит впереди у носа и, держа в руке дулом вниз ружье, осматривает берега. Вдруг — бах!! — случайный выстрел: заряд из ружья Пата пробивает внушительных размеров дыру в днище лодки.
   — Чурбан!! — подналегши изо всей мочи на весла, кричит Майк напарнику, который, не выпуская из рук ружья, озадаченно оглядывает фонтанчик у ног своих. — Чего стоишь-то как столб?! Приткни дыру чем-нибудь, и воду, воду давай-ка вычерпывай ты за борт! Что, нечем?! Так ты горстями — горстями черпай, давай, ее!
   — Спокойно, Майк! — ответ дает, повернувшись к нему, Пат. — Чурбан, говоришь?! Если кто чурбан здесь, так это, знай, ты, Майк! В школу в детстве ходил, и что, ничего совсем вынести не сумел из нее ты?! Вот, смотри, сколько натечет оттуда, столько ж отсюда — сюда вот смотри — и вытечет!
   Бах!! — зарядом из второго ствола пробивает днище он поближе к корме.

***
Материал из книги “Irish Yarns Wit and Humor”, No. 2; published by Wehman Bros. /Mike and Murphy had hired…/
© Перевод. Олег Александрович, 2025
ОРИГИНАЛ

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)


   Некий литератор, дабы визитёры не отвлекали его от работы, повелел своему слуге-ирландцу никого к нему не впускать, а на вопрос, где хозяин, давать какой-нибудь уклончивый ответ.
   — Спрашивал меня кто-нибудь? — поинтересовался он вечером.
   — Да, один какой-то джентльмен приходил, спрашивал вас, — ответил Пат.
   — Что ты ему ответил?
   — Уклоунчиво ему ответил, как меня вы просили. «Говорят, ваша бабушка была обезьяной, — это правда?» — сказал я ему…

***
“An Equivocal Answer.” — Из книги М. Брауна (M. Brown) “Wit and Humor”, 1878.
© Перевод. Олег Александрович, 2018

ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (Default)


   Как-то раз пятерка неких энергичных леди заявилась в один известный и преуспевающий лондонский банк, — после чего силой сорвала попытки секретарши охранить от них дверь в личный кабинет хозяина.
   — Чем полезен могу я вам быть, любезные дамы? — подняв взгляд на визитерш, вежливо поинтересовался у них банкир.
   — О, да вот же, посмотрите вы, с подписным листом мы к вам пришли! — принялась пояснять одна из дам, очевидно предводительница. — Взносы мы, понимаете ли, собираем на дело одно, и подумалось нам, что вы бы, сэр, очень сильно огорчились, если б вдруг по запамятливости нашей лишили мы вас возможности внести в эту нашу подписку свою лепту!
   Банкир отвесил гостьям милостивый поклон.
   — И на что же сбор у вас? На деяние, я думаю, весьма благое деньги пойдут, а не то вряд ли б стало оно предметом такой заинтересованности вашей и озабоченности вашей!
   — Да-да, сэр, предмет ходатайства нашего весьма и весьма достойный! Деньги собираем мы, знайте же, на постройку дома призрения для престарелых неимущих вдов.
   — Браво-браво! Отлично! Почту за честь сейчас же, немедля вручить вам чек… Вот, пожалуйста!
   Предводительница дернула торопливо из руки банкира бумажку.
   — О, но как же замечательно! Сотню фунтов вы жертвуете! О, но мы даже и не ожидали получить от вас такую сумму; весьма, весьма, да, обязаны мы вам, сэр!
   Чек пошел по рукам визитерш.
   — Но, сэр, вы забыли подпись на нем поставить! — внимательно оглядев листок, объявила одна из дам. — Вот, глядите! Подпишите же его!
   — Не подпишу, мадам… и никто здесь у меня в банке его не подпишет! Железное, понимаете ли, правило у меня: не раскрывать имени моего тем, кого я желаю облагодетельствовать. Всё, благодарю вас, любезные леди, за визит ко мне, и успехов вам в вашем строительстве вашего того… дома призрения!

***
“In a banking office…” (p. 53) — Из книги “Sheared cream o’ wit”, by Carl J. Mittler, 1923.
© Перевод. Олег Александрович, 2024
ОРИГИНАЛ

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)

Полевые работы в графстве Ангус на картине шотландского художника Джеймса Мак-Бея.
***

   К полевой времянке, в коей селились работники, занятые распашкой целинных участков неподалеку от шотландского городка Купар-Ангуса, подъехал однажды вечером землевладелец и, спрыгнув с повозки, набрал себе на руку с сиденья внушительную стопку книг.
   — Вечер добрый всем! — войдя в постройку, приветствовал он пахарей. — Вот, смотрите-ка — книги я вам из дома привез! Вот, на полке этой пусть лежат. Чтоб, понимаете, не сидели вы тут, скучая, без всякого дела по вечерам, или когда дождь идет, а книжки читали!
   ***
   Полмесяца спустя хозяин, заглянув к землепашцам, бросил взгляд на привезенную им стопку книг на полке, и увидел, что покрыться она уже успела заметным слоем пыли.
   — А вы что ж, книги-то мои — совсем не читаете что ли?
   — Ох… да ведь времени совсем у нас нет на них, хозяин… Да и устаем, устаем мы сильно…
   — Ну, тогда заберу я их отсюда.
   Несостоявшийся просветитель сел со всеми своими книгами в повозку и поехал домой.
   Одни из пахарей глянул ему вслед и ухмыльнулся.
   — Ладно сам идиот — да, видать, и нас за идиотов держит. Накося выкуси! Что? Думал, за те медяки, за какие на целине его мы тут корячимся, будем мы еще и книжки его тут читать!..

***
“A farmer not far from Coupar-Angus…” (p. 327) — Из книги “Thistledown”, by Robert Ford, 1921.
© Перевод. Олег Александрович, 2024
ОРИГИНАЛ

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)


***
   — Хотелось бы мне знать, за каким таким делом квартальный полицейский наш заявляться стал каждый вечер сюда — в мою кухню?! — выговаривает ирландская леди своей кухарке.
   — Помилуйте, мэм, я-то почем знаю! Может, подозрения какие-то есть у него насчет меня; ну, так и заглядывает в кухню вашу, чтоб удостовериться, что работой и только работой своей занята я тут, и никуда в тот час не отлучаюсь я!..

***
“I should like to know what business…” (p. 418) — Из книги “Irish Life and Humour”, by W. Harvey, 1909.
© Перевод. Олег Александрович, 2023
ОРИГИНАЛ


UPD 27.05.2024:
Бриджит и полисмен (посмотреть)... )
oleg_alexandrovich: (Default)

Том старинного издания «Словаря английского языка» Сэмюэла Джонсона.
***

   В лондонский паб вошел переполошенный заметно камердинер литератора Сэмюэла Джонсона и подсел за стол подле своего приятеля Джона.
   — Как думаешь, Джон, можно ль с ног человека сшибить — натурально с ног сшибить — словами одними только? — выпив и немного успокоившись, задал он вопрос ему.
   — Может, можно кого-то, а кого-то не можно; меня никто не сшибал.
   — Меня же полчаса, вот, назад мистер Джонсон как раз сшиб. Вспылил на меня бестолкового — и метнул в меня томище словаря* своего толкового. В лоб попал, на ногах не устоял я…
   ____________
   * Речь о фундаментальном труде С. Джонсона — толковом „Словаре английского языка“ /“A Dictionary of the English Language” by S. Johnson/.

Фронтиспис и титульный лист... )
***
“DR JOHNSON having, in a fit of…” (p. 134) — Из книги “The New London Jest Book”, edited by William C. Hazlitt, London, 1871.
© Перевод. Олег Александрович, 2024
ОРИГИНАЛ

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)

Джордж Вильерс, 2-й герцог Бекингем (1628 – 1687) на гравюре середины XVIII века.
***

   Герцог Бекингем, один из богатейших аристократов Англии, славен был своей поистине безудержной страстью к мотовству.
   — Ох, сэр Роберт, умирать-то ведь нищим я буду, наверное! — посетовал сокрушенно он Роберту Вайнеру, известному лондонскому банкиру, объявившись в очередной раз однажды в его конторе.
   — Хм… умирать! Будете вы, Ваша Светлость, жить-жить, да поживать ох как немало годков им, боюсь! Счета, на ваше имя присланные за последний только месяц, просмотреть желаете?..

***
“I AM absolutely afraid…” (p. 108) — Из книги “The New London Jest Book”, edited by William C. Hazlitt, London, 1871.
© Перевод. Олег Александрович, 2024
ОРИГИНАЛ

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)

Иллюстрация в старинном издании «Метафизики» Аристотеля.
***

   Оживленная беседа на офицерской пирушке в полку герцога де Роклора перетекла как-то раз к философским предметам.
   … — Вот в Аристотеле, господа, — вещал с энтузиазмом молодой офицер, — в Аристотеле тотчас в глаза мне бросилось великое количество безупречных, восхитительнейших прямо-таки дефиниционес рерум* — и вселенских, и надвселенских; никогда и нигде прежде наслаждаться такими не доводилось мне!…
   — Эй, приятель! — Герцог ткнул локтем сидевшего рядом с ним и клевавшего уже раз за разом носом дюжего служаку из Гаскони. — А ты нам — об Аристотеле скажешь что-нибудь?
   — Об Аристотле… сказать вам что? Наперед вот что скажу вам всем! Знайте: едва ль не всякий, кто берется занимать нас россказнями об Аристотле, в сам-то Аристотль тот и через окна с улицы ни разу в своей жизни не заглядывал!..
   ____________
   * definitiones rerum (лат.) – определений, изъяснений сути вещей, явлений.

***
“A GASCON officer in the regiment…” (p. 360) — Из книги “The New London Jest Book”, edited by William C. Hazlitt, London, 1871.
© Перевод. Олег Александрович, 2024
ОРИГИНАЛ

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)

Каледонский канал. Фото середины XIX в.
***

   Работникам одной артели, трудившимся в 1847 году на реконструкции Каледонского канала*, молоко, которым по договоренности взялась снабжать их хозяйка окрестной фермы, сразу показалось довольно-таки водянистым, не добирающим в ощутимой степени надлежащей жирности, однако высказать поставщице претензии — с перспективой нарваться на нешуточный скандал с возможным рукоприкладством — никто из них не осмеливался. В конце же концов избрать делегата для выполнения такой щепетильной миссии решили они посредством жребия — и выбор судьбы пал на некоего Арчи Кэмпбэла.
   Арчи призадумался…
   Вечером того же дня подъехал он к дому фермерши с тремя пустыми бидонами в повозке.
   — Вот, мэм, приехал сегодня за молоком к вам сам я, — объявил он хозяйке.
   — Вижу, вижу, что сами приехали! И аж три, я смотрю, бидона у вас, не один! Что, решили сегодня побольше молочка у меня прикупить?
   — Нет, мэм, молока мне один бидон нужен; в другой вы пахты мне, попрошу, налейте, а в этот, третий, дозвольте мне водицы из колодца вашего почерпнуть! А сведем всё и разбаламутим сами мы, мэм…
   ____________
   * Проложенный в начале XIX века через территорию Шотландии Каледонский канал соединяет заливы Северного моря и Атлантического океана.

***
“When the Caledonian Canal”… (p. 422) — Из книги “Scottish Life and Character”, by W. Harvey.
© Перевод. Олег Александрович, 2024
ОРИГИНАЛ

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)


   Молодой джентльмен, турист из Англии, остановил велосипед свой на въезде в ирландский городок, когда увидел в нескольких шагах от входа в маленький обшарпанный домик вышвырнутые едва ли не на дорогу скромные домашние пожитки: узлы с бельем и верхней одеждой, шкафы и шкафчики, стол, табуреты, посуду и прочий скарб. На одном из табуретов сидела в растерянности и горестном оцепенении немолодая женщина.
   Внутри жилища, слышно было через распахнутую настежь дверь, мужской голос изрыгал бранные слова и проклятия.
   Молодой человек подошел к женщине.
   — Сочувствую вам, хозяюшка. — Пошарив в карманах, протянул он ей несколько серебряных монеток.
   — Спасибо вам… спасибо, добрый господин, — ответила она и убрала поданную лепту в пристегнутый к поясу кошелек.
   — В дому там кто, судейские с домовладельцем?
   — Нет, добрый господин… нет, Пат там мой… известку он гасить начал. Вот… говорила я, говорила ему, что надо бы уж нам за… сколько, не помню, лет прошедших побелку в доме сделать… И вот… — Женщина пустила слезу. — Вот… уговорила наконец…

***
“Some time ago, while on…” (p. 390) — Из книги “Irish Life and Humour”, by W. Harvey, 1909.
© Перевод. Олег Александрович, 2024
ОРИГИНАЛ

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)

Актер Ральф Вевитсэр (1748 – 1825). Гравюра 1806 года.
***

   Актер «Ковент-Гардена» Ральф Вевитсэр, явившись однажды в театр на репетицию в заметно приподнятом, взбодренном состоянии духа, отпускал на счет всех собравшихся остроты, громко хохотал, — говоря коротко, валял дурака.
   — Чуток — чуток внимания вашего, мистер Вевитсэр, не соблаговолите ли, в конце концов, уделять вы мне! — воззвал к нему помощник режиссера Рэймонд, когда понял, что важное мероприятие едва ли уже не на грани срыва.
   — Помилуйте, дорогой друг! Как раз вас-то лично объемом точь-в-точь в самый-самый чуток… внимания моего оделять я стараюсь! Ни граном сверх чутка больше!..

***
“WEWITZER, the actor…” (p. 30) — Из книги “Jeux d’Esprit”, by Henry S. Leigh. London, 1877.
© Перевод. Олег Александрович, 2024
ОРИГИНАЛ

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)

Элизабет В. Фокс леди Холланд с сыном. Портрет работы Луи Гофье, начало XIX в.
***

   — „Ларри О’Рурк“? Об ирландцах истории не люблю вообще читать я, мистер Мур, и потому вряд ли соблазнюсь этим опусом вашим, — заявила леди Холланд, когда услышала из уст Томаса Мура название поэмы, работа над которой подошла у него к завершению.
   ____________
   * Т. Мур речь, несомненно, завел о своей „восточной“, „хиндустанской“ поэме „Лалла Рук“ (“Lalla Rookh”, by Tomas Moore).

***
“WHEN Moore’s ‛Lalla Rookh’…” (p. 31) — Из книги “Jeux d’Esprit”, by Henry S. Leigh. London, 1877.
© Перевод. Олег Александрович, 2024
ОРИГИНАЛ


ЛАЛЛА РУК - иллюстрация )

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)


   — Пат, задача тебе на сегодня — окна все в доме отмыть! — объявила однажды утром некая леди своему слуге-ирландцу. — Вот тебе губка, вот тебе тряпки чистые, и вот, смотри, бутылка виски тебе! В виски я, знай, соду насыпала; в газете о такой методе прочла я на днях, пишут, средство для очистки стекол идеальнейшее получаешь…
   — О, понял я, понял вас, мэм!
   ***
   Спустя пару часов.
   — Работаешь, Пат? Э-э… э-э?.. да ты качаешься?! О-о… и бутылка… бутылка, вот она, пустая… Ты что?.. Неужто ты выпил — выпил всё… что в бутылке я для тебя приготовила?!
   — Ну… выпил конечно же, мэм! Я верно ведь… понял вас? Вот же — ху-у-у! На стекло дохнул — губкой потёр — тряпкой затёр… Ху-у-у! Губкой потёр — тряпкой затёр…

***
“A lady requiring her windows…” (p. 177) — Из книги “Irish Life and Humour”, by W. Harvey, 1909.
© Перевод. Олег Александрович, 2024
ОРИГИНАЛ

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)


   Известный скрипач-виртуоз потчевал образчиками своей искусности зашедшего к нему в гости приятеля.
   Потчевал час, потчевал два часа…
   — Ну вот, как видишь ты… — молвил он, убирая свой инструмент в футляр, когда заметил наконец, что затянувшееся концертирование уже порядком гостя утомило, — как понял ты, наверно… сонаты эти, пьесы эти — чрезвычайно трудны все для исполнимости!
   — Ох! — выдохнул облегченно гость. — Знаешь, были б они лучше трудны все до неисполнимости!..

***
“A Retort not Understood – Perhaps” (p. 144) — Из книги “English Wit and Humour”, compiled by Walter H. Howe; 1898.
© Перевод. Олег Александрович, 2024
ОРИГИНАЛ

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)

Патрик Мюррей, 5-й лорд Элибанк (1703 – 1778).
Книжная гравюра середины XIX века с не сохранившегося портрета работы шотландского художника Уильяма Андерсона.
***

   Лексикограф и литератор Сэмюэл Джонсон, известный, помимо прочего, своей неприязнью к выходцам из Каледонии, заявил однажды в беседе, что овес в Англии едят большей частью кони, а в Шотландии — люди.
   — Верно подмечено, — откликнулся лорд Элибанк. — Коней, таких как у вас, и людей, таких как у нас, — крепких таких, — в других вы местах и не найдете!
   (Рассказано Вальтером Скоттом).

***
“Lord Elibank and Dr. Jonson” (p. 118) — Из книги “Anecdotes about Authors, and Artists”, by John Timbs, London.
© Перевод. Олег Александрович, 2024
ОРИГИНАЛ

Share on Facebook Share on Twitter

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Page generated Jul. 15th, 2025 08:20 am
Powered by Dreamwidth Studios