oleg_alexandrovich: (Default)

Никколо Паганини. Шарж, 1831 г.
***
   — До театра вези! — крикнул Паганини флорентийскому извозчику, запрыгивая в его пролётку; он опаздывал к началу концерта, на который собралась публика, жаждущая послушать его знаменитые вариации из Россини на одной струне. — Да, и сколько с меня?
   — С вас — десять франков! — тотчас узнав великого скрипача, заявил извозчик.
   — Десять франков! Ты шутишь?
   — Не шучу. Если вспомнить о цене билетов, что продают на ваши концерты…
   — Прекрасно, получишь десять франков — сумей только довезти меня на одном колесе!..

***
“The Fiddler and the Cabman” — Из книги “Stage-iana”, by William Sapte; 1892.
© Перевод. Олег Александрович, 2018

ОРИГИНАЛ
  

Share on Facebook Share on Twitter Share on Google +

oleg_alexandrovich: (Default)

Афиша фильма «Клан» по пьесе Томаса Уильяма Робертсона, 1916 г.
***
   Однажды мистер Фокс, лондонский театральный костюмер и изготовитель париков, получил письмо, в коем актёры некоего любительского театра просили его прислать им на время парики для персонажей пьесы «Клан» Томаса Уильяма Робертсона. Парики были отправлены, и спустя несколько дней от актёров-любителей пришло письмо с благодарностью — и высказанным сожалением, что мистер Фокс забыл вместе  с париками прислать ещё и набор усов для героев. Мистер Фокс, однако, помнил прекрасно, что все необходимые усы он отправлял; более того, чтобы не случилось путаницы, он пришпилил их аккуратно к каждому соответствующему парику.
   Позже выяснилось, что несколько спектаклей актёры уже успели отыграть с усами на своих шевелюрах.

***
“Mr. C. H. Fox…” — Из книги “Stage-iana”, by William Sapte; 1892.
© Перевод. Олег Александрович, 2018
ОРИГИНАЛ
  

Share on Facebook Share on Twitter Share on Google +

oleg_alexandrovich: (Default)
   Родственникам директора передвижного зверинца, погибшего на гастролях, доставили на дом очень большой и тяжёлый гроб, сняв крышку которого, они обнаружили в нём труп огромного льва.
   — Что за недоразумение?! — срочно разыскав сопровождавшего гроб нарочного, с негодованием принялись расспрашивать его близкие усопшего. — Вы сказали, что привезли нам тело дядюшки, а в гробу зверь, лев какой-то! Где дядюшка?!
   — Так… в нём же он — ваш дядюшка. Во льве… — объяснил им нарочный.

***
“Of all secure…” — Из книги “Stage-iana”, by William Sapte; 1892.
© Перевод. Олег Александрович, 2018

ОРИГИНАЛ
  

Share on Facebook Share on Twitter Share on Google +

oleg_alexandrovich: (Default)

«Актерская ревность». Неизвестный художник; начало XIX века.
***
   Первая оперная дива:
   — Знаешь, моя дочь Анита унаследовала мой голос.
   Вторая:
   — Дочь? О, теперь понятно всё мне! Я-то диву давалась в последнее время, куда ж это он у тебя запропал!..
   Два сценических парика взлетели в воздух.

***
“First opera diva…” — Из книги “Stage-iana”, by William Sapte; 1892.
© Перевод. Олег Александрович, 2018

ОРИГИНАЛ
  

Share on Facebook Share on Twitter Share on Google +

oleg_alexandrovich: (Default)

В Ковент-Гардене. Рисунок неизвестного художника конца XVIII века.
***
   — Никогда прежде до вчерашнего вечера не случалось мне смотреть в театре настолько достоверную, абсолютно натуралистичную, я бы даже сказал, сцену убийства!
   — Но в той драме ведь, помнится мне, убивают одного только героя-злодея; толпа забивает его… Видел я недавно, вроде бы ничего впечатляющего.
   — Да, но вчера большинство толпы составили зрители из партера…

***
“Very realistic.” — Из книги “Stage-iana”, by William Sapte; 1892.
© Перевод. Олег Александрович, 2018

ОРИГИНАЛ
  

Share on Facebook Share on Twitter Share on Google +

oleg_alexandrovich: (Default)

Рисунок Томаса Роулендсона, 1813 г.
***
   — Что, жена твоя, выходит, дома одна осталась?
   — О, нет, кузен Джордж за ней присматривает.
   — За кузеном кто-нибудь присматривает?..

***
“Overheard at the theatre…” — Из книги “Stage-iana”, by William Sapte; 1892.
© Перевод. Олег Александрович, 2018

ОРИГИНАЛ
  

Share on Facebook Share on Twitter Share on Google +

oleg_alexandrovich: (Default)

Поль Грассо (1800 – 1860) и Леон Дормёй (1791 – 1882). Шаржи.
***
   В парижском театре Пале-Рояль директором Леоном Дормёйем учреждена была система штрафов за употребление в разговорах бранных слов.
   — Простите, господин директор, — вспомнив про это установление, поинтересовался у директора актёр Поль Грассо, когда крепко повздорил с ним однажды во время репетиции, — на какую сумму придётся мне раскошелиться, если я назову вас идиотом?
   — Двадцать франков штрафа уплатите вы! — кипя от злости, выпалил Дормёй.
   — Двадцать франков — за то, чтобы назвать вас идиотом… — невозмутимо рассуждал вслух Грассо. — О, нет! Многовато, многовато… за идиота. Позволить себе роскошь назвать вас идиотом не допускает моё текущее финансовое состояние. Вот за пять, скажем, франков — ещё бы куда ни шло…

***
“Grassot, of the Palais…” — Из книги “Stage-iana”, by William Sapte; 1892.
© Перевод. Олег Александрович, 2017

ОРИГИНАЛ
  

Share on Facebook Share on Twitter Share on Google +

oleg_alexandrovich: (Default)

Эдвард Сотерн в роли Лорда Дандрери, 1858 г.
***
   Лорд Дандрери — герой пьесы Т. Тейлора «Наш американский кузен», блестяще воплощённый на сцене актёром Эдвардом Сотерном, — на вопрос, отчего предпочёл он после смерти первой своей супруги взять в жёны её сестру, ответил так: «Просто из экономии, джентльмены, — чтобы не обзаводиться лишней тёщей!»

***
“Lord Dundreary expressed…” — Из книги “Stage-iana”, by William Sapte; 1892.
© Перевод. Олег Александрович, 2017

ОРИГИНАЛ

Также: Не могу ничего совершенно понять...

  

Share on Facebook Share on Twitter Share on Google +

oleg_alexandrovich: (Default)


   Из спектакля «Пугало» по пьесе забытого ныне драматурга Чарльза Томаса на многие годы запомнился публике крохотный эпизод с Бравым Майором — чья грудь сплошь была увешана боевыми наградами.
   — Но неужто медали ваши эти — все до единой по праву получены были вами, Майор?! Вы бесстрашием в боях своим брали их, да? — интересуется у него некто из персонажей.
   — О, да, с боями чаще всего я их и выколачивал! За карточные, сами понимаете, долги…

***
“Which recalls a…” — Из книги “Stage-iana”, by William Sapte; 1892.
© Перевод. Олег Александрович, 2017

ОРИГИНАЛ
  

Share on Facebook Share on Twitter Share on Google +

oleg_alexandrovich: (Default)

Старинная трепальная машина с приводом от велосипеда
***
   Драматург — приятелю, газетному репортёру:
   — Знаешь, я на днях тут новую пьеску сочинил; гвоздём сезона, не сомневаюсь я, станет. Сюжет, значит, таков: героиня, оступившись, падает в трепальную машину; оператор трепальной машины, рискуя жизнью, бросается её спасать. Спасает. Далее предложение героине руки и сердца, она соглашается… Подсчитал уже, чтобы на сцену её продвинуть, придётся раскошелиться мне на одну тысячу и пять фунтов стерлингов…
   — С такой вот точностью и высчитал?! Я о пяти фунтах, что сверх тысячи.
   — А-а, кстати, они для тебя: пьесу ведь и написать всё-таки надо…

***
“DRAMATIST: "I've got a new play…” — Из книги “Stage-iana”, by William Sapte; 1892.
© Перевод. Олег Александрович, 2017

ОРИГИНАЛ
  

Share on Facebook Share on Twitter Share on Google +

oleg_alexandrovich: (Default)

Финеас Тейлор Барнум. Шарж из журнала «Панч», 1884 год.
***
   Когда у нью-йоркской публики остыл в немалой степени интерес к знаменитому «музею монстров» Финеаса Барнума, и хозяина стали беспокоить денежные проблемы, однажды в День Святого Патрика он распорядился над дверью в одном из залов музея повесить большой плакат с надписью огромными буквами: К ЭГРЕССУ.
   «О, да там же у него новое какое-то чудовище!» — восклицали, заметив этот плакат, визитёры и устремлялись в ту дверь — в коридор, который вёл на уличную лестницу чёрного хода, — чтобы, столкнувшись затем с зеваками у главного входа, порекомендовать им непременно зайти в музей и посмотреть на диковинного «эгресса».
   __________
   Примечание переводчика: Ф. Барнум, вместо обычного на таких плакатах слова “exit” (To the exit – К выходу), повелел написать редкий, малоупотребительный его синоним — “egress”.

***
“THERE is a story of Barnum's…” — Из книги “Stage-iana”, by William Sapte; 1892.
© Перевод. Олег Александрович, 2017


ОРИГИНАЛ

*****

«Русалки архипелага Фиджи» (из газетной рекламы). Мумифицированный экземпляр (искусный артефакт) одной из представительниц этого «биологического вида» экспонировался в музее Барнума в Нью-Йорке.
oleg_alexandrovich: (Default)

Исследовательские и профилактическо-ремонтные работы на Ниагарском водопаде, 1969 год.
***
   Когда театральная труппа мисс Фортескью приехала однажды с гастролями в Буффало, некая чрезвычайно любознательная актриса стала уговаривать директора разрешить ей сходить к Ниагарскому водопаду.
   Хорошо зная её характер, директор почти не сомневался, что, отправившись на такую экскурсию, вернуться в театр до начала спектакля она никак не сможет.
   — Но сегодня нет никакого смысла ходить туда что-то там смотреть, — заявил он актрисе.
   — Почему?
   — Потому что в Ниагаре воды нет по средам. Отключают воду — работы профилактические!
   Служительницу Мельпомены такое объяснение вполне удовлетворило, к водопаду она не пошла.

***
“They turned it off.” — Из книги “Stage-iana”, by William Sapte; 1892.
© Перевод. Олег Александрович, 2017


ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (Default)


   Если вас мучает досада из-за отсутствия внимания окружающих к вашей персоне, то, будучи на спектакле в театре, встаньте со своего места, постойте пару секунд — и сядьте обратно в кресло. Повторите такое несколько раз — и вы изумитесь, обнаружив, какой живой и неподдельный интерес огромного количества людей привлечёт к себе такая простейшая ваша пантомима.

***
“If you think nobody…” — Из книги “Stage-iana”, by William Sapte; 1892.
© Перевод. Олег Александрович, 2017


ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (Default)
   — Искренне прошу вас простить меня, мадам… за то, что опять приходится мне вас беспокоить… — пробормотал зритель-старичок своей соседке, вынужденной в четвёртый раз подняться с кресла, чтобы дать ему возможность выйти из партера.
   — О, пожалуйста-пожалуйста! никаких извинений! Рада всегда служить вам; хозяин буфета, знаете ли, мой муж…

***
“She had risen…” — Из книги “Stage-iana”, by William Sapte; 1892.
© Перевод. Олег Александрович, 2017


ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (Default)

Генри Ирвинг (1838 – 1905) в роли Робеспьера в спектакле по пьесе В. Сарду «Робеспьер».
***

    — Правдивое на сцене — фальшью обернётся в жизни, — заявил как-то раз в беседе об искусстве театра сэр Генри Ирвинг. — Не натуру саму, но взгляд наш на неё — представляли и будем представлять мы на подмостках.

***
“Mr. Henry Irving, in a talk…” — Из книги “Stage-iana”, by William Sapte; 1892.
© Перевод. Олег Александрович, 2017


ОРИГИНАЛ

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Page generated Jul. 13th, 2025 06:11 pm
Powered by Dreamwidth Studios