oleg_alexandrovich: (Default)
КРОШКА ПИРАТИК И ЗАКОН ТЯГОТЕНИЯ. Иллюстрация Джонни Груэлла, 1931 г.

Перевод эпизода из книжки Джонни Груэлла /Johnny Gruelle/ “The Cruise of the Rickety-Robin”, 1931.
Иллюстрация автора.
© Перевод. Олег Александрович, 2025

*****

   Энди и Энни сидели однажды вечером на палубе «Рикети-Робина» и, услаждая себя ледяной крем-содой и печеньками в шоколадной глазури, слушали занимательные рассказы Крошки Пиратика о его приключениях.

   Солнце наконец укатилось за край Земли, и в быстро темнеющей небесной синеве замигали звездочки. Крошка Пиратик прервал вдруг на полуслове повествование свое, зевнул, головой пару раз кивнул — и в крепкий сон провалился.

   — Йо-хо-хо-о-о-ом! — зевнул и Энди. — Крошку Пиратика сон одолел, и мне уже тоже спать страсть как хочется!

   — Мне то-о-о-оже! — зевнула сестренка. — Да, пора уж в постели нам!

   — В кровать пора! — прокричал Энди Крошке Пиратику в ухо и потряс его за плечо. — Спать время! спать нам всем пора уже!

   — В кро… вать… вать… спа… спать… — пробормотал Крошка Пиратик, однако век не разомкнул.

   Энди потряс его еще, но разбудить Пиратика так у него и не получилось.

   — Да пускай же тогда в кресле и поспит он, пока сам не проснется! — рассмеялся Энди и втянул деревянное палубное кресло с Крошкой Пиратиком в жилую рубку. — Потом, может, и на кровать переляжет. — Бросился тотчас на кушетку он, подоткнул под голову себе подушку и закрыл глаза.

   Энни заняла место на своей кушетке, и минуту спустя она и Энди уже крепко спали.

   Рано утром детей разбудил внезапно грохот падающей мебели; в миг тот же самый скатились они со своих кушеток, покатились — и очутились, как сразу им тогда подумалось, на полу. Сели они, протерли глаза — и что обнаружили? Сидящими на потолке рубки обнаружили себя они! Крошка Пиратик тоже на потолке с ними рядом сидел; на потолок, как оказалось, взлетела вместе с ними и вся не прикрепленная к полу рубки мебель.

   Озадаченный до чрезвычайности Крошка Пиратик, не сказав детям и слова, встал вдруг на руки, протянул ноги свои к полу и принялся делать попытки дотянуться до него носками, — но все его старания увенчались тем, что, не удержав равновесия, притянулся со шлепком он спиною всё к тому же потолку. Чудеса, да и только! Да, на потолке они сидели — безо всякой, очевидно, возможности вернуться на отторгнувший их вдруг пол!

   — Вот дела-то! ну дела-то! — воскликнул Энди. — У меня голова кругом идет!
Read more... )

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)
Иллюстрация Мориса Е. Дэя, 1919 г.

   Охотник Томас, когда бродил он однажды с ружьем по лесной чащобе, услыхал вдруг слабый чей-то голосок, молящий о помощи. Пошагал Томас на звук и вышел скоро к глубокой яме в густом кустарнике. На дне ее стоял крохотный человечек — какого даже карлики назвали бы «недоростком».

   — Спаси ты меня, добрый человек! помоги мне выбраться отсюда! Наверняка чтоб зверя ловить, яму эту выкопал тут кто-то, и вот же, взамен зверя я в нее угодил!

   Вызволил Томас человечка из ловушки; тот сердечно поблагодарил его и такие слова ему сказал:

   — Ступай же теперь точно ты от места этого на север, и когда оставишь за спиною своей ровно десять лиг*, увидишь на пустоши одинокую громадную сосну. От нее повороти к востоку. Прошагаешь еще десять лиг — выйдешь к заброшенному замку, в дикой чащобе упрятан он. Смело входи в него: найдешь ты в нем округлый зал, посреди которого широкий стол стоит из слоновой кости, горой заваленный золотом и каменьями драгоценными. Набирай себе из сокровищ тех, сколько тебе потребно! Но запомни, на носу заруби себе: будучи в замке том, не вздумай входить ты в главную, самую высокую башню и подниматься в ней наверх по лестнице, ибо обернется такое большой бедой для тебя!
   ____________
   * Лига – мера расстояний длиною около 5 км (3 мили).

   Поблагодарил охотник человечка (понятно ему стало, что вызволил он из ямы не кого иного, как гнома настоящего), после чего, удостоверившись, что запаса еды в охотничьем ранце ему на такое путешествие должно хватить, быстро пошагал в северную сторону — через густые безбрежные леса, через широкие луга, продираясь часто сквозь колючие заросли ежевики и шиповника. Почти уж ночь настала, когда впереди наконец увидел он растущую отдельно на каменистой пустоши огромную сосну. Подошел он к дереву, лег под его крону и крепко уснул.

   Едва забрезжил рассвет, позавтракал Томас и, времени не теряя, направился в сторону восходящего солнца — на восток. И вот, взобравшись на самый верх горного перевала, углядел он по ходу своего пути замковую башню; сам же замок скрывали от взора густые и высокие лесные заросли.

   К полудню подошел охотник к замку — давным-давно заброшенному. Во дворе пред ним и на террасе густо росли лесные кусты и деревца, дубовую, крепчайшую когда-то дверь подтачивала уже гниль.

   Вошел Томас внутрь замка и скоро сыскал дверь в округлый зал; стоял посреди него и широкий стол из слоновой кости. Сквозь высокий и широкий оконный проем, утерявший давно и стекла, и саму раму, падали на стол лучи полуденного солнца, — и как же блестели, как сверкали и искрились горой насыпанные на него украшения с каменьями драгоценными!

Read more... )

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)
Иллюстрации Джонни Груэлла, 1922 г.
Отрывок из перевода сказочной повести Джонни Груэлла «Волшебная Страна Нуландия» (“The Magical Land of Noom”, by Johnny Gruelle, 1922).
Иллюстрации автора.
© Перевод. Олег Александрович, 2024

****
....................
   «Снаружи оставайтесь! Да-да, это вам сказано!» — прочли Дедуля с Бабулей на табличке, привешенной к закрытой двери в противоположной стене этой неярко освещенной зеленоватым сиянием обширной пещеры.

   — Снаружи? Ох, нет уж, наружу возвращаться нам нельзя никак, пока там, у входа волки околачиваются, — сказал Дедуля. — Потому давай-ка мы с тобою, Бабуля, лучше внутрь туда войдем!

   Держась за руки, отворили они дверь и вошли в узкий зигзагообразный подземный проход, который несколько минут спустя привел их в округлый зал, освещенный тусклыми красными лампами.

   Посреди зала стоял громадный горшок. Дедуля подошел к нему и приподнял крышку — и та в тот же миг вырвалась из его руки, подпрыгнула вверх, пролетела через зал и грохнулась на пол; в горшке же вдруг что-то громко защелкало, — будто подожгли внутри него целую связку петард, — и затем с треском полетела из него к потолку и стала усыпать пол масса каких-то легких комочков белого цвета.

   Переполошенные Дедуля с Бабулей ходили вплотную к стене по кругу и никак не могли теперь найти из этого зала выхода.

   Наконец чуть повыше их голов обнаружил Дедуля в стене округлое отверстие. Белые комочки сыпались и сыпались обильно на пол словно град с неба, и потому вскоре удалось им до отверстия того подняться и в него пролезть.

   Увы! внезапно прямо навстречу им потекло нечто теплое и очень липкое!

   Спешно спрыгнули они обратно в зал — на свою удачу очень вовремя: потому что клейкая масса хлынула из той дыры в зал потоком и стала заливать толстый уже слой белых комочков.

   — О, да это же патока! — вскрикнул Дедуля, после того как отважился попробовать липкую массу на вкус.

   — А белое-то вот это — не что ведь иное, как кукуруза воздушная, попкорн! — объявила ему Бабуля.

   Захватив в пригоршни политые патокой белые комочки, она слепила их в шар.

   Паточная карамель продолжала изливаться из отверстия и покрывать собою лопнувшие и вздувшиеся кукурузные зёрна. Затем зал весь закачался вдруг, сначала несильно, потом резче и резче, чаще и чаще, — и вскоре Дедуля и Бабуля вместе с гранулами попкорна тряслись уже, перекатывались и подбрасывались ни дать ни взять как в шейкере!

   — Боже ты мой! — вскрикнула Бабуля. — Мы же… мы с тобой же… с ног до головы уже в этой… в этом вареве! Вот — и в волосах оно у меня!

   Воздух в зале тем временем ощутимо прогреваться стал.
Read more... )

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)


К началу этой истории: https://oleg-alexandrovich.dreamwidth.org/1144896.html

   ……— Ну, вот: три глупца дали мне, думаю, на выходе Мудреца! И может, назовет он мне, в конце концов, того злоумышленника, который расхищал по ночам пудинги мои — с изюмом и орехами?!

   — Назову! — ответил тотчас свежеиспеченный Мудрец. — Дело всё проще пареной репы: Пурпурный Дракон их расхищал!

   — Ах, вот как?! Превосходно! — похвалил его монарх. — Вот, наконец, и узнал я истину!

   Мудрец не ошибся: не успел Король окончить разговора с ним, как вбежали вдруг во дворец солдаты — с известием, что в королевском саду Пурпурный Дракон пожирает в ту минуту поспевшие пудинги — с изюмом и орехами.

   — И каковы предприняты были вами меры для пресечения сего злодеяния? — спросил их Король.

   — Никаковы, увы! — сокрушенно ответствовали ему стражники. — Потому что, ежели б попытались мы как-то пресечь его трапезу, Дракон наверняка сожрал бы нас на десерт.

   — И правда — сожрал бы вас… — согласился Король. — Но, как бы то ни было, что-нибудь да предпринять нам надобно. Сколько уж лет донимает нас это чудовище разорением садов и огородов наших! И ведь отборнейшие всякий раз плоды пожирает он, а мы только смотрим на все его бесчинства, и ничего стоящего для защиты себя от его набегов измыслить никак не можем!

   — Да, надо нам все-таки придумать что-нибудь, да и покончить навсегда с этим злопакостным Драконом, — поддержал отца принц Тинкабит. — Одарили б тогда мы земли наши благоденствием на веки вечные!

   — Пробовали, и не один раз, покончить мы с ним, — отвечал ему Король, — однако бестия эта — до ужаса сильная, проворная и хитрая — раз за разом так или иначе, но одерживает над нами верх. Но давайте-ка соберем все-таки военный совет мы и обсудим на нем все, кто какие выскажет, предложения!

Read more... )

-->Читать перевод сказочного цикла полностью на Medium.com
или
-->Читать полностью на ПрозаРу
или
-->Читать по главам с иллюстрациями на Dreamwidth





Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)
(К началу)

Перевод тринадцатой сказки (“The Stolen Plum-Pudding”) сказочного цикла “The Magical Monarch of Mo” Лаймена Фрэнка Баума (Lyman Frank Baum).
© Перевод. Олег Александрович. 2023, 2024
Иллюстрации: Фрэнк Вер Бек (Frank Ver Beck), 1903г.

***

   Заподозрил однажды Король, что на дворцовую плантацию пудингов — что с изюмом и орехами — наведываться тайно стал некий злостный расхититель. Каждый день Его Величество тщательно осматривал лозы, и сомнений в конце концов никаких у него не осталось: все пудинги, которые днем раньше примечал он дозревшими почти, после каждой ночи бесследно с лоз исчезали.

   Король вызвал к себе Трех Мудрецов своих и повелел им провести расследование — по результатам которого расхитителя можно было бы изловить и доставить во дворец.



   Мудрецы уселись с удобством, прикрыли глаза и стали думать, думать, думать, — и так долго и скрупулезно ворошили они в думах своих все возможные варианты разрешения заданной Королем головоломной задачки, что сморил их в конце концов сон. Проспали ученые мужи остаток дня и всю ночь, и пока спали они, плантация пудинговая опять пострадала, и весьма заметно, от тайного визита злоумышленника. И Король в праведном гневе своем пригрозил отоспавшимся всласть Мудрецам, что запретит он на веки вечные подавать им на десерт пирожные и мороженое, — если за три дня расхитителя они ему так и не назовут.

   Грозное монаршее слово подстегнуло Мудрецов как удар хлыста, — и, недолго посовещавшись, поспешили они объявить Королю, что, по общему и бесспорному их заключению, пудинги расхищает не кто иной, как Хитрый Лис.

   Тотчас выслал Его Величество в лес отряд солдат; те Лиса быстро сыскали, схватили, доставили во дворец и подвели к трону, на коем восседал монарх со скипетром и державой в руках и с короной на голове.

   — Ну, вот же, мистер Лис! — воскликнул Король. — Вот же мы тебя, наконец, и изловили, и так скоро!

   — Да-да, похоже на то, изловили, — спокойно отвечал ему Лис. — Но не соблаговолит ли Ваше Величество дать мне пояснение, по какой же такой причине оторвали вдруг меня от моего дома, от жены моей и детишек и принудили предстать сюда пред вами? Неужто в каких-то презренных преступных деяниях меня вы заподозрили?

   — Ну-ну, давай-ка теперь скажи мне, что не ты, никак не ты пудинги — с изюмом и орехами — покрал у меня!

   — Прошу прощения я у вас, Ваше Величество, за то, что вынужден буду возразить вам, но знайте — не крал я у вас ничего, — объявил Королю Лис. — И невиновность мою доказать сумею я с легкостью. В какое точно время похищены были у вас ваши пудинги?

   — Бо́льшая их часть пропала с лоз сегодня, рано утром, когда трое моих Мудрецов еще спали.

   — О, но тогда злоумышленником, который оборвал их с лоз и съел, или, возможно, куда-то унес, кто угодно мог быть, Ваше Величество, но только не я! Вы, я не сомневаюсь, снимете с меня свои подозрения сразу после того, как выслушаете мой рассказ.

   — Ах! так ты историю мне какую-то рассказать собираешься? — задал ему вопрос заинтригованный Король. Его Величество ужас как любил слушать всякие истории!

   — История эта моя недлинна, Ваше Величество, однако она даст вам неопровержимые доказательства моей непричастности к приписываемому мне деянию.

   Король закинул ногу на ногу и засунул руки в карманы, а трое Мудрецов прилегли у подножия трона. Лис же сел пред ними и начал свой рассказ:
Read more... )

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)
Иллюстрации Мейбл Диэрмер (Mabel Dearmer) из книги Ивлин Шарп (Evelyn Sharp) “All the Way to Fairyland”, 1898 год.

49k6859t8
Смотреть дальше... )
oleg_alexandrovich: (Default)

   Перевод повести “The Woggle-Bug Book”, 1905 г., американского писателя Лаймена Фрэнка Баума (Lyman Frank Baum).
   Иллюстрация: Айк Морган (Ike Morgan), 1905 г.
   Перевод: Олег Александрович ©, 2016
   ***

   Лаймен Фрэнк Баум
   УДИВИТЕЛЬНЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ ЖУКА-КУВЫРКУНА

К предыдущей части

   Отвергнутый же бедняга Жук-Кувыркун вечером того дня вышел прогуляться по городу. Хотя на душе у Насекомого было муторно, свежая его сорочка в розовую полоску, желтый галстук на шее и перчатки цвета зеленого горошка на руках — коими решил он подновить перед выходом свой гардероб — вид придавали ему вполне бравый и беспечальный. На макушке его красовалась и новая, не ношеная еще шляпа: герой наш верил в собственную свою примету, что меняя шляпы, можно якобы влиять на благосклонность к себе фортуны — которая в последние дни, в тот не сомневался он уже, стала смотреть на него как на пустое место.

   Похоже, шляпа та новая и вправду обещала стать для него «удачной» — поскольку уже пару минут спустя Насекомый встретился неожиданно с Айки Свенсоном, и тот преподнес в дар ему билет на бал в дансинг-холл Мики Шварца: прачечная задержала единственную его манишку, отчего сам он пойти в тот вечер на танцы не мог никак.

   Решив отвлечься хотя бы на время от горестных мыслей о своей амурной неудаче, Жук-Кувыркун отправился в дансинг-холл, — и первое, что бросилось в глаза ему, едва ступил он в зал, было то самое — ставшее поистине уже его наваждением — великолепнейшее платье с вагнерианской клеткой! Надетое на Бриджит.

   Шарм свой милашка Бриджит приправила семью искусственными розочками с парой подержанных страусовых перьев, которые приторочила она к прическе своих рыжих волос; оттого блистала она сегодня на балу всем многоцветием красок июньского заката.

   Взлетевший на седьмое небо от радости Жук-Кувыркун метнулся тотчас к божественной Бриджит, которая вальсировала с Фритзи Кейси. Всеми четырьмя руками своими рванул он ее к себе в объятия и выкрикнул — в выспренней своей «ученой» манере:

   — О, средоточие ты мое всех на Земле прелестей совершеннейших! Вот же и нашел я тебя! — наконец-то нашел тебя!!

   Бриджит взвизгнула и громко завопила; Фритзи Кейси сжал свои похожие на массивные надгробные плиты кулачища и шагнул в сторону наглеца-приставалы.

ПРОДОЛЖЕНИЕ
ИЛИ
--> Читать повесть полностью на Medium.com
*****
ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (Default)

Перевод повести М. Д. Хиллиард (Мэри Д. Мэйтленд Келли) / M. D. Hillyard (Mary D. Maitland Kelly) “Peggy’s Giant”, London, 1920.
Перевод выполнен с некоторыми сокращениями.
Иллюстратор: Пегги (героиня повествования).
© Перевод. Олег Александрович, 2022


   …Пегги протёрла глаза и широко их раскрыла, однако солнце в тот час светило здесь так ярко, что на несколько мгновений она ослепла. А затем, оглядевшись, увидела, что стоит она на широком зелёном лугу, окаймлённом невысоким земляным валом, на котором росли деревья и густые кустарники. Среди травы цвели маргаритки — всех, каких ни есть форм и раскрасок: большие маргаритки, маленькие маргаритки, высокие, приземистые, белые, синие, розовые, красные, жёлтые, пурпурные, — и таких даже оттенков, названий которым Пегги ещё не знала. Воздух над лугом густо напитан был восхитительнейшим ароматом мёда, роз и анютиных глазок.

   Села Пегги на травку между цветами и захлопала в ладоши от радости! Но где же Великан?

   — А мне как, дозволено будет цветов букетик здесь нарвать? — задала она вопрос, поворотив голову в сторону, откуда, как ей показалось, донёсся до неё Великанов голосок.

   — Дозволено, но только смотри меня не ухвати ты ручищей своею! — ответил ей Великан, и Пегги почувствовала, как что-то щекочет ей запястье. — Вот, гляди, где я — на цветочке эквилибрирую!

   Она глянула на траву под рукой и увидела Великана: ловко удерживая равновесие, стоял он на жёлтой серединке колеблющегося цветка пунцовой маргаритки и тыкал пушистой верхушкой травинки ей в руку. Солнце ярко освещало его плутовато-добродушное толстенькое личико, а курчавую бороду окрасило в золотистый прямо-таки цвет.

   — О, но до чего же чудно, я думаю, быть таким малюсеньким, как ты сейчас! — всплеснув руками, воскликнула Пегги (её очень обрадовало, что Великаша сегодня совсем не сердит). — Хочу я тоже на маргаритке… поэврикиблировать!

   И спустя миг увидела она, что стоит посреди жёлтых щетинистых стеблей в окружении синих изогнутых стен, которые, как ей показалось, смыкаются где-то в необозримой выси — едва ли не под самыми небесами.

   — Что ж такое случилось-то?! — немало изумившись, вопросила она. — Где я?…
-->Читать повесть полностью на Medium.com

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)


Фе-фи-фо-фух!
Англосакса чую дух!
Будь живой ты, будь мертвец, —
жрать хочу! — тебе конец!

***
© Перевод. Олег Александрович, 2022
Иллюстрация Джона Лича, 1845 г.
ОРИГИНАЛ


***
  Перевод присказки Людоеда из английской народной сказки «Джек — Победитель Великанов» / “Jack the Giant Killer”:
   Fee-fi-fo-fum
   I smell the blood of an Englishman.
   Be he alive or be he dead
   I'll grind his bones to make my bread.

   Фрагмент этой присказки включен в повесть писательницы М. Д. Хиллиард (Мэри Д. Мэйтленд Келли) «Пегги и её Великан» / “Peggy’s Giant”, 
мой перевод которой прочесть можно здесь: https://oleg-alexand.medium.com/m-d-khilliard-peggi-i-eyo-velikan-perevod-662aa463dddc

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (TNLF)

Перевод глав I и II (“What Peggy Found” & “Disappearing”) повести М. Д. Хиллиард (M. D. Hillyard) “Peggy’s Giant”, London, 1920.
Иллюстратор: Пегги (героиня повествования).
© Перевод. Олег Александрович, 2022


***

   — А вот в этой — какая-то штучка бряк-брякает внутри! — сказала Пегги, потряхивая последнюю хлопушку и глядя на няню.

   — Так хлопни ты ею поскорей, дорогуша моя, да после позволь мне убрать весь этот мусор!

   У Пегги только что закончилось праздничное чаепитие — в честь Дня её Рождения. Отмечала она его на пару с одной лишь единственной «гостьей» — её няней, — потому что мама была в отъезде, а дети, которых можно было пригласить, подхватили как назло к тому дню коклюш.

   Как бы то ни было, но назвать то чаепитие обычным, заурядным было бы несправедливо, потому что мама, как выяснилось, к знаменательной этой дате прикупила заранее и оставила у няни целую кучу хлопушек, а кухарка не забыла вставить в тортик из свежеиспечённых бисквитов шестёрку новеньких красивых свечек.

   — А попробуйте угадать вы, нянюшка, какая вещичка внутри тут спрятана! — Пегги опять потрясла хлопушкой. — Я думаю, чашечка, знаете, такая — крохотулечка — с блюдечком, как раз для домика моего кукольного. А теперь вы угадывайте!

   — О, но как же я могу знать! Может, свистулька какая-нибудь, — ответила няня, собирая со стола и пола остатки хлопушек: разноцветные с блёстками обрывки толстой бумаги, такие празднично-яркие, что даже жалко было отправлять их в огонь камина. — Свистульки и всякие другие безделушки обычно и находят в хлопушках. Но зачем гадать-то нам, если этот презент сию же минуту увидишь ты! Давай же, расхлопывай эту хлопушку, я жду!

   Пегги зажмурила глаза, зажала одной рукой ухо (хлопки её всегда немножко пугали), а другой дёрнула шнурок.

   Вещица, которая упрятана была в хлопушке, вылетела вверх, упала на пол и закатилась под шкаф для игрушек; Пегги тоже пала на пол и полезла её доставать.

   — Ах, нянюшка, как сверкает, как искрится она — эта штучка! — с восторгом прокричала она из-под шкафа. — Колечко, кажется, какое-то… красивое очень… Да-да, колечко… вот, вижу, вот оно… не ошиблась я! Золотое колечко — с большим зелёным камнем! — Пегги вылезла из-под шкафа. — Вот, достала я его! О, да вы поглядите, как искрится, как блестит оно!

   — Медяшка со стекляшкой, — оценила няня презент. — С какой вообще стати суют туда такой мусор — выше моего разумения! Для твоих игр вряд ли оно тебе понадобится, и, в конце концов, заваляется где-нибудь сувенирчик этот у тебя, и всё. Подойди-ка ты лучше сюда, да посмотри, как эти все бумажки полыхать сейчас будут! — Няня высыпала собранные ею остатки хлопушек в очаг камина.

   Перепугавшись, что няня вдруг возьмёт да и отберёт у неё её колечко и отправит вслед за бумажками в огонь, Пегги спешно принялась примерять его себе на пальцы...

-->Читать фрагмент полностью на Medium.com
ИЛИ
-->Читать там же доработанный вариант перевода всей повести.

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)

Перевод глав VII и VIII (“Peggy Drives a Car” & “The Mayor’s Outing”) повести М. Д. Хиллиард (M. D. Hillyard) “Peggy’s Giant”, London, 1920.
Иллюстратор: Пегги (героиня повествования).
© Перевод. Олег Александрович, 2022


***

   — Что это такое зу-зудит там возле нас? — спросила Пегги няню, когда в полдень вышла в сад собрать букет анемонов.

   — Мотор, я думаю, автомобильный, — сказала ей няня, которая беседовала о чём-то с садовником. — Верно, к твоей маме визитёры какие-то. — Она подошла к зарослям кустов возле изгороди и раздвинула ветви. — Полная какая-то леди — впервые её вижу — сзади сидит, а за рулём девица.

   — Ай, дай же! дай же и я посмотрю!

   Пегги с разбега втиснулась в кустарники.

   Няня и сегодня оставалась в благодушном вполне настроении; после обеда даже согласилась она поиграть с Пегги в прятки, но скоро её отвлёк по какому-то делу садовник.

   — Уедут сейчас, — продолжала няня, — уже доложили им, что мама твоя в отъезде. Ой-ой-ой! Буксуют вон они на повороте… да, кажется, и завязли уже! И мотор заглох. Отойдём-ка от кустов, Пегги, не будем на них глазеть! Если хочешь, можешь ещё немного попрятаться ты от меня — до чая; дам сейчас Джону кой-какие распоряжения насчёт зелени и пойду искать тебя опять!

   — Жалко, что не умею я водить машину! — говорила себе Пегги, убегая к лавровым кустам — подыскать под ними место для сокрытия от няни. — Рванула б сейчас как ветер я, и на углу там ни за что бы я ни застряла… О-о-ой-ой — что… да что ж это такое случилось-то?!…

   Пегги сидела за рулём большой красной машины, которая стремглав неслась по дороге от её дома за город.

   — Ты, верно, просто не заметила, что твоё Кольцо на пальце у тебя! — услышала она сзади насмешливый голос Великана. — А из ямы бойко ты выскочила, с вывертом; столб там, правда, какой-то снесла — да это не беда!

   Великан как-то ухитрился втиснуть своё тело на заднее сиденье; ноги протянул он вперёд и уложил их на капот, а локтями то и дело сшибал он прогоны изгородей вдоль дороги. Машина же с рёвом мчала вперёд и вперёд.

   — А что… а что с той толстой леди и её шофёршей сталось? — сдавленным голосом задала ему вопрос Пегги, в страхе за дражайшую свою жизнь вцепившись что есть мочи в баранку; щёки её раскраснелись, а причёску бьющий неистово в лицо поток воздуха обратил в бесформенные космы.

   — Выставил я их обеих: просто, знаешь, руками вынул их из машины и на дорогу поставил...

-->Читать фрагмент полностью на Medium.com
ИЛИ
-->Читать там же доработанный вариант перевода всей повести.

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)

Перевод глав IX и X (“Down!” & “Pixie Games”) повести М. Д. Хиллиард (M. D. Hillyard) “Peggy’s Giant”, London, 1920.
Иллюстратор: Пегги (героиня повествования).
© Перевод. Олег Александрович, 2022


***

   Из окна дома по соседству, где веселились дети на устроенной для них вечеринке, певица под бойкую музыку с патефонной пластинки предлагала всем полюбоваться, как танцует она польку, — в час, когда Пегги, лёжа в постели с простудой, любовалась танцами язычков пламени в очаге камина.

   Заснуть никак у неё не получалось: минуту назад няня объявила ей, что завтра к вечеру мама вернётся из поездки домой, — и после такого известия хотелось ей выскочить из постели и запрыгать по комнате в буйном танце. Да и сбегать в соседский дом и поиграть там вместе с подружками и друзьями в «музыкальные стулья»* совсем не прочь была бы она сейчас.
   ____________
   * «Музыкальные стулья» — детская игра; под музыку дети ходят вокруг ряда стульев; когда музыка прекращается, играющие бросаются занимать стулья, которых на один меньше, чем играющих.

   И тут заметила она на большом пальце левой своей руки чудесное её Кольцо.

   «О, да не запрыгни сейчас колечко моё мне на палец, так и не вспомнила о нём бы сегодня! — подумала с некоторым испугом Пегги. — Хм… а Великаша-то мой, наверно, всё ещё сердит на меня за вчерашние мои забавы с Мэром тем… Ну… да ладно, попробую-ка я лучше загадание какое-нибудь придумать, первое на сегодня!»

   Между тем музыка в соседнем доме звучать перестала, и слышны стали звуки отъезжавших от него экипажей.

   — Ох, но как же всё-таки хочется мне, чтобы Великаша мой навестил меня сейчас!— произнесла она вслух. — Он-то лучше, чем я, выдумки всякие умеет выдумывать, с ним не исскучаешься…

   И — с грохотом и скрежетом ввалился Великан через окно в её комнату, выломав плечами два куска стены по бокам от оконного проёма.

   — Узковатое — окошко здесь у тебя, скажу… Ох-хо-хо! вот влепился, так влепился же я! — Великан отряхнулся и улёгся на пол — головой почти вплотную к пасти камина. — Вон — в доме рядом праздник какой-то для детей устроили, но уже разъезжаются все сейчас оттуда. А отчего ж ты-то не пошла туда?

   — Оттого что простуда у меня. — Пегги трижды чихнула. (Великан, казалось, занёс вместе с собой в её комнату весь хлад вечернего воздуха). — И я даже знаю, где простудилась: в том жёлтом, красивом таком, но сыром очень облаке, сквозь которое пронеслась вчера в машине вместе с Мэром тем…

   Великан помрачнел лицом.

   — Не поминай мне о вчерашнем, — сухо сказал он. — И ведь успел же я особо доложить тебе о моей неприязни величайшей ко всем мэрам всех городов на свете, а ты раз — да и прихватила тотчас одного из них к себе в машину! И укатила с ним!

   — Да начхать мне… — Пегги чихнула: раз — и ещё раз, — на всех, что на свет родились, мэров! А на тебя, мой Великаша, нет! И я же совсем не думала тебя оставлять, ты ведь сам из машины выпрыгнул!

   — Ну, ладно… Желание какое-нибудь придумала уже?…

-->Читать фрагмент полностью на Medium.com
ИЛИ
-->Читать там же доработанный вариант перевода всей повести.

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)


Перевод книги Диона Клейтона Кэлтропа (Dion Clayton Calthrop) “The Pirate's Pocket Book”, London, 1907.
Иллюстрации автора.
© Перевод. Олег Александрович, 2022


   ***

   Книжка, которую ты держишь сейчас в руках, была преподнесена когда-то в дар славному пирату по имени Робер Гроббин.

   Слава его такой была широкой, что все газеты его дней никогда ничего плохого о нём не писали — а только хорошее всё. А ещё газетчикам всегда доподлинно было известно, каким делом в каждую минуту он занят — иногда даже и до того часа, когда дело то успевал он замыслить.

   И никогда ни в чём в своих заметках о нём не ошибались они, потому что Робер Гроббин никогда их и не подводил — что было, конечно, большой любезностью с его стороны.

   Не стоит, однако, тебе воображать, что любезен он был всегда и со всеми.

   Никто точно не знал, сколько ему лет; некоторые люди заверяли всех, что Робер Гроббин очень-очень стар: настолько древен, что даже никогда и не рождался он вовсе.

   Другие им возражали: говорили, что лихой такой разбойник стариком быть никак не может.

   Мы же их споры сочтём поучительным примером того, что мнение о любом прославленном человеке бесспорным никогда не бывает.

   На голове Робер Гроббин носил очень красивый колпак, а свидевшись с ним лицом к лицу, ты тотчас обратил бы внимание на его непрестанно бегающие глаза.



   Не подумай только, что глаза выпрыгивали из своих орбит и как-то бегали подле Гроббина; нет, просто он всегда ими зорко всё вокруг себя оглядывал.

   Если ты мечтаешь стать пиратом, — а мест вакантных даже на самых вершинах любого поприща всегда хватает, — тебе заранее следует поучиться обшаривать зорко своим взглядом всё вокруг себя, — чтобы уметь замечать врагов своих прежде, нежели заметят они тебя.

   Имя своё пират придумал себе сам: „Робером Гроббином“ в давнишние, самые ранние годы своей деятельности подписывал он поддельные чеки (твои папа с мамой объяснят тебе, что делать такое нельзя никогда).



   Обитал же он частью на острове, частью же на палубе своего «Черномрака».

   Понять ты, конечно, сумеешь, что это значит, не ногой одной своей на острове, а другой на корабле, — а временами на суше, временами на море...

--> Читать повесть полностью на Medium.com

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)


К началу: https://oleg-alexandrovich.dreamwidth.org/1065829.html

   «Эрминтруда!» — вскричал Мрачный Дэвид.

   «Венцеслав!» — воскликнула девушка.

   Робер Гроббин же, казалось, лишился вмиг всегдашней отваги своей и хладнокровия; он отпрянул назад, покачнулся и махом сел на стул.

   А возлюбленные уже сжимали друг друга в объятиях.



   «Послушайте же вы теперь меня!» — воззвал к ним Робер Гроббин, когда дыхание его несколько улеглось; однако влюблённые не открывали от лиц друг друга глаз своих.

   «Довольно вам друг на друга лишь пялиться, — продолжал Робер Гроббин, — повернитесь-ка вы ко мне, и я поведаю вам одну историю!»

   В горячке бурных событий он не заметил, что обшлаг рукава его камзола окунулся в блюдо с растопленным маслом. Эрминтруда метнулась ему на выручку, — и Робер Гроббин заключил её в объятия!

   «Эта леди — моя дочь», — объявил он изумлённому Венцеславу.
Read more... )

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)



К началу: https://oleg-alexandrovich.dreamwidth.org/1065829.html


   Спустя ровно сто тридцать шесть часов (или пять суток с шестнадцатью часами) от минуты начала путешествия на материк Дэвид пригрёб наконец в своей шлюпке к острову, вынес прекрасную невольницу на берег и положил её, истомлённую в нелёгком плаваньи до бесчувствия, к стопам Робера Гроббина.

   «И что ж это такое-эдакое пригаб-били мы?» — задал ему вопрос Гроббин, нажав на ‚б‘.



   «Подёнщицу — для уборки и прочего всего», — широко улыбнувшись, дал ответ Дэвид, после чего свалился на траву и вмиг уснул крепчайшим сном.
Read more... )

Share on Facebook Share on Twitter

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Page generated Jul. 9th, 2025 01:52 pm
Powered by Dreamwidth Studios