oleg_alexandrovich: (Default)
[personal profile] oleg_alexandrovich

Перевод глав VII и VIII (“Peggy Drives a Car” & “The Mayor’s Outing”) повести М. Д. Хиллиард (M. D. Hillyard) “Peggy’s Giant”, London, 1920.
Иллюстратор: Пегги (героиня повествования).
© Перевод. Олег Александрович, 2022


***

   — Что это такое зу-зудит там возле нас? — спросила Пегги няню, когда в полдень вышла в сад собрать букет анемонов.

   — Мотор, я думаю, автомобильный, — сказала ей няня, которая беседовала о чём-то с садовником. — Верно, к твоей маме визитёры какие-то. — Она подошла к зарослям кустов возле изгороди и раздвинула ветви. — Полная какая-то леди — впервые её вижу — сзади сидит, а за рулём девица.

   — Ай, дай же! дай же и я посмотрю!

   Пегги с разбега втиснулась в кустарники.

   Няня и сегодня оставалась в благодушном вполне настроении; после обеда даже согласилась она поиграть с Пегги в прятки, но скоро её отвлёк по какому-то делу садовник.

   — Уедут сейчас, — продолжала няня, — уже доложили им, что мама твоя в отъезде. Ой-ой-ой! Буксуют вон они на повороте… да, кажется, и завязли уже! И мотор заглох. Отойдём-ка от кустов, Пегги, не будем на них глазеть! Если хочешь, можешь ещё немного попрятаться ты от меня — до чая; дам сейчас Джону кой-какие распоряжения насчёт зелени и пойду искать тебя опять!

   — Жалко, что не умею я водить машину! — говорила себе Пегги, убегая к лавровым кустам — подыскать под ними место для сокрытия от няни. — Рванула б сейчас как ветер я, и на углу там ни за что бы я ни застряла… О-о-ой-ой — что… да что ж это такое случилось-то?!…

   Пегги сидела за рулём большой красной машины, которая стремглав неслась по дороге от её дома за город.

   — Ты, верно, просто не заметила, что твоё Кольцо на пальце у тебя! — услышала она сзади насмешливый голос Великана. — А из ямы бойко ты выскочила, с вывертом; столб там, правда, какой-то снесла — да это не беда!

   Великан как-то ухитрился втиснуть своё тело на заднее сиденье; ноги протянул он вперёд и уложил их на капот, а локтями то и дело сшибал он прогоны изгородей вдоль дороги. Машина же с рёвом мчала вперёд и вперёд.

   — А что… а что с той толстой леди и её шофёршей сталось? — сдавленным голосом задала ему вопрос Пегги, в страхе за дражайшую свою жизнь вцепившись что есть мочи в баранку; щёки её раскраснелись, а причёску бьющий неистово в лицо поток воздуха обратил в бесформенные космы.

   — Выставил я их обеих: просто, знаешь, руками вынул их из машины и на дорогу поставил...

-->Читать фрагмент полностью на Medium.com
ИЛИ
-->Читать там же доработанный вариант перевода всей повести.

Share on Facebook Share on Twitter

This account has disabled anonymous posting.
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Style Credit

Page generated Jul. 20th, 2025 03:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios