oleg_alexandrovich: (OA)
[personal profile] oleg_alexandrovich

   Перевод повести “The Woggle-Bug Book”, 1905 г., американского писателя Лаймена Фрэнка Баума (Lyman Frank Baum).
   Иллюстрация: Айк Морган (Ike Morgan), 1905 г.
   Перевод: Олег Александрович ©, 2016
   ***

   Лаймен Фрэнк Баум
   УДИВИТЕЛЬНЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ ЖУКА-КУВЫРКУНА

К предыдущей части

   Броская расцветка платья пришлась по вкусу мистеру Чинку; он его немедля распорол, перекроил и перешил в китайский мужской халат, полы которого ниспадали до самых пят его. Закончив эту работу, надел он на себя новое одеяние и очень довольный своим нарядом уселся на скамейку возле входа в дом — чтобы всякий прохожий мог восхититься великолепием и величественностью его облика.

   Здесь-то и заметил его проходивший мимо Жук-Кувыркун; опознав сейчас же и рисунок, и расцветку драгоценной, вскружившей ему голову материи, подбежал он к Китайцу, сел на скамью с ним рядом и затараторил взволнованно, — не забывая вставлять в свои словоизвержения ученые слова:

   — О, призматичная моя персонификация великолепия безмернейшего! О, вот и вновь же вижу я тебя!

   — Да, канесна, — промолвил мистер Чинк со спокойствием.

   — Будь моей! Лишь моей ты будь, прошу я тебя! — вскричал потерявший голову Жук-Кувыркун.

   Китаец не мог уразуметь смысла его речений.

   — Два доллал день, — с некоторой уже опаской дал он ему ответ, предположив, что господин желает стать постоянным клиентом его прачечной.

   — О, радость! — воскликнул обрадованный Насекомый. — На полтора, значит, дня ты моя; у меня, знаешь ли, три доллара всего осталось… Позволь же мне ощутить руками изысканность твоей текстуры, моя дорогая Тканечка!

   — Какой «Тканеська»! Не тлонь! Ты ослепла?! Я Китаес — музсин!

   — Но это не важно! Потому что влюблен я в само собственно одеяние это: каждая клеточка чарующего этого платья преисполняет мое сердце такой радостью, таким восторгом!..

   В ту минуту, когда Жук-Кувыркун нес эту околесицу, жена Китайца (Матти де Форэ до замужества) услышала его и подумала, что приставала этот уличный зашел уж слишком далеко. Она выскочила из двери с метлой в руках — и тут же принялась неистово колотить ею Жука-Кувыркуна; а силенкой Матти, могу вас заверить, обделена не была.

   Первый уже удар нахлобучил Насекомому шляпу ниже глаз его, лишив возможности видеть; однако Жук-Кувыркун, со всей решимостью вознамерившись в сей раз не дать промаха и распрощаться вновь со своей драгоценностью, нащупал «вагнерианские клетки» вслепую, крепко вцепился в них всеми руками — и отодрал изрядный кусок «Тканечки» от халата перепуганного уроженца Поднебесной.

   Мгновения спустя мчался он уже вдоль по улице — с зажатым крепко под мышкой отрывом бесценной материи; Матти же, будучи в некотором дезабилье, пускаться за ним вдогонку не захотела.

   Безудержную радость друга нашего Жука-Кувыркуна от одержанной в тот день победы нетрудно нам вообразить! Нет ему больше надобности преследовать ускользающее раз за разом видение, его обольстившее; конец всем его разочарованиям от бесплодных бессчетных попыток завладеть предметом своей привязанности! Великолепные «вагнерианские клетки» — пусть хоть и не целиком — отныне в полной и безраздельной его собственности, и, добравшись наконец до своей меблированной комнаты, счастливый Жук-Кувыркун плюхнулся в кресло — и долго сидел, пожирая глазами яркие живые краски и неистовые контрасты чудесной его «Тканечки». Ничто другое не могло равняться в глазах Насекомого с предметом этим в своей красоте, и он сильно досадовал всякий раз, когда на малое хотя бы время приходилось ему отрывать взор от околдовавшего его сокровища.

ПРОДОЛЖЕНИЕ
*****
ОРИГИНАЛ
This account has disabled anonymous posting.
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Style Credit

Page generated Jul. 11th, 2025 09:09 pm
Powered by Dreamwidth Studios