Nov. 2nd, 2017

oleg_alexandrovich: (Default)

 Простой шнурок открывает и закрывает створки воздухопрохода в роскошнейшей юбке этого великолепного платья — которое, несомненно, оценят по достоинству стремящиеся к элегантности и оригинальности в одежде участницы самодеятельных вечерних шоу.
 Заметим, что для сборки такого изделия мастеру потребуются квалификация и мастерство достаточные, как минимум, для умения скомпоновать в одно целое опалочный шкаф с универсальным деревообрабатывающим станком.

***
Из книги Джорджа Милса (George A. Mills) “A Saw Screams at Midnight”, 1956.
© Перевод. Олег Александрович, 2017

oleg_alexandrovich: (Default)
   В суде идёт процедура допроса подсудимого, обвиняемого в серии грабежей и краж.
   Обвинитель:
   — Подсудимый, объясните мне, по какой причине ** числа *** месяца вы оставили свой номер в гостинице города N?
   Подсудимый:
   — Оставил по той причине, господин прокурор, что прихватить его с собой я никак не мог.

***
“A Frank Reply” — Из книги М. Брауна (M. Brown) “Wit and Humor”, 1878.
© Перевод. Олег Александрович, 2017


ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (Default)

   Что это на Блюде — чей-то Шиньон? Нет, это Рагу из мяса с овощами. Но где же тогда к нему Щётка для Волос и Расчёска? Подавать Такое Рагу без Щётки для Волос и Расчёски никак нельзя. Расчёска в Вазочке с Маслом, а Щётку для Волос твой Меньший Брат засунул в Кофейник. Не плачьте, Дети, мы Дадим вам Взамен вкуснейшей Патоки с Красивыми зелёными Мухами.

***
“The  Hash” — Из книги Юджина Филда (Eugene Field) “The complete Tribune primer”; 1901.
Иллюстрация Ф. Оппера (F. Opper).
© Перевод. Олег Александрович, 2017


ОРИГИНАЛ

Style Credit

Page generated Jul. 11th, 2025 11:09 am
Powered by Dreamwidth Studios