Nov. 1st, 2017

oleg_alexandrovich: (Default)

   Не Шуми, а не то ты Разбудишь Полисмена. Он Сидит на Ступеньке перед Дверью и спит. Нелегко ему: попробуй-ка сам Поспать на Улице в такие Холодные уже Ночи! За углом Грабят Банк, и какую-то Женщину убивают в соседнем Квартале. Если Полисмен Проснётся, он, вероятно, об этом Узнает и кого-нибудь Арестует. Некоторые люди Считают, что Полисмены для Такого Рода Дел и Существуют, однако сами Полисмены так не думают.

***
“The  Policeman” — Из книги Юджина Филда (Eugene Field) “The complete Tribune primer”; 1901.
Иллюстрация Ф. Оппера (F. Opper).
© Перевод. Олег Александрович, 2017


ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (Default)

Охота на ведьм в Массачусетсе / Shooting witches in Massachusetts
Художник Гелетт Берджесс (Gelett Burgess). 1901 год.
oleg_alexandrovich: (Default)
   Хозяйка гостиницы — постояльцу:
   — Вам всё-таки не следовало бы, сэр, ложиться здесь у меня на кровать в ботинках!
   — О, не беспокойтесь вы за них, мадам! Ботинки старые, если ваши тараканы их погрызут — не жалко; у меня новая пара в чемодане лежит…

***
“Landlady — (fiercely) — "You musn't…” — Из книги М. Брауна (M. Brown) “Wit and Humor”, 1878.
© Перевод. Олег Александрович, 2017


ОРИГИНАЛ

Style Credit

Page generated Jul. 12th, 2025 03:29 pm
Powered by Dreamwidth Studios