oleg_alexandrovich: (Default)

Теодор Эдвард Хук (1788 – 1841). Акварель Сэмюэла де Уайлда, 1806 г.
***

   Однажды Томас Хилл, редактор театрального журнала «Драматик Миррор», вечером на званом ужине, дабы подивить гостей, принялся вырезать из апельсина фигуру поросенка, — однако после продолжительного довольно времени тщетной работы швырнул он на стол нож и останки истерзанного фрукта и возгласил:
   — Сдохни поросенок!! Не получается никак — не получился он у меня!
   — О, нет же Хилл, сработано совершеннейше! — Драматург Теодор Хук указал на заляпанный соком и усыпанный обрезками апельсина стол. — Вместо поросенка ты — стол-то изгваздал нам как! Усомнится кто, что его на нем не было?!

***
“THOMAS HILL…” — Из книги “Jeux d'Esprit”, by Henry S. Leigh. London, 1877.
© Перевод. Олег Александрович, 2022
ОРИГИНАЛ

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)

Теодор Эдвард Хук (1788 – 1841). Акварель Сэмюэла де Уайлда, 1806 г.
***
   «Молчал он и только тряс из стороны в сторону головой своей — словно хотел услышать, что в ней кое-что ещё осталось!» — ответил литератор Теодор Хук на вопрос, каков был результат его дискуссии с неким театральным служащим, отвергшим предложенную им для постановки пьесу.

***
“The Licenser of…” — Из книги “Bon-Mots of Samuel Foote and Theodore Hook”, by W. Jerrold, 1894.
© Перевод. Олег Александрович, 2018

ОРИГИНАЛ

Share on Facebook Share on Twitter Share on Google+

oleg_alexandrovich: (Default)
   Некая леди уговорила как-то раз Теодора Хука, литератора и композитора, отобедать вместе с ней в её доме.
   — А вот и обед, мистер Хук! — объявила она, подведя его к столику, на котором стояла котлетница с двумя отбивными в ней.
   — Мой вижу… Благодарю вас, мадам! Но где же ваш?..

***
“Where, indeed?” — Из книги “The treasure of modern anecdote”, edited by W. D. Adams; 1881.
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017


ОРИГИНАЛ

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Page generated Jul. 18th, 2025 12:44 am
Powered by Dreamwidth Studios