oleg_alexandrovich: (Default)

Отрывок из перевода повести Генри Морли (Henry Morley, 1822 – 1894) “Bacon Pie” из книги “The Chicken Market”, 1877 г.
Иллюстрация Чарльза Беннета (Charles H. Bennett).
© Перевод. Олег Александрович, 2024

****
....................
   Тут грянул вдруг в зале оглушительный звон от разбитого стекла: пони-великан смотрителя маяка, высота ног коего дозволяла ему просматривать все окна дворца, узрел в одном из них своего хозяина. Толчком огромной головы своей выбил он в самом большом из окон стекла вместе с рамой, протянул морду к руке Лунного Семечка и стал ее облизывать.

   — Я… я, верно, не проснулся еще… — Коккул откинулся на спинку трона — с лицом человека, не сумевшего отгадать загадку и объявляющего, что он сдается. — Я сплю… я в постели… после съеденного на ужин переприправленного луком пирога свиного… с нападавшей на его корку сажей… Я сплю… и свет яркой полной Луны бьет прямо в лицо мне… Эти вот люди, — он указал на посланников герцога Парорекса, — что, вправду свиньи?!

   Ампелосский вельможа и пятеро его сопроводителей вновь пали руками на пол.

   — Свиньи! свиньи мы! Да-да! мы свиньи! — поголосили пронзительно они хором.

   — А конь, конь этот чудовищный — как он тут, подле моего дворца объявиться смог? Он чей?!

   — Гляжу я в глаза ему… — пробормотал старичок Лунное Семечко, — и, знаете, Ваше Величество, я б сказал, что у него глаза моего маленького пони. Но ежели и правда мой это конек… то взрасти он исподобился чудом каким-то до прямо-таки страшной громадности…

   — Ну а тот вон — что под дверью моей сидит — свинской он породы тоже?

   Пикротоксин кинул с искоса взгляд на женушкиного кабанчика, — и тот поднялся на задние ноги, подшагал к трону и отвесил королю вежливый поклон.

   — Да, Ваше Величество, кабан я!

   — Благородные господа… и кабаны высокородные… лунные министры и лунные… семушечки… — простонал король, — располагайтесь, прошу я вас, все вы тут во дворце моем как у себя дома! Караул! Спасите же меня! Кто-нибудь, уведите меня куда-нибудь отсюда… или разбудите же, наконец, меня!

   Пикротоксин подошел к Его Величеству, и когда, подняв после поклона лицо, начал он с ним говорить, королю увиделось — или привиделось — что глаза и щеки «лунного Премьер-Министра» стали подлинно свинячьими, и над густою бородой его округлилось влажное кабанье рыло.

   — Будьте уверены, сир, — говорил монарху обаятель, — интересы как всей Лардизабалы, так и вашей августейшей персоны в эту минуту серьезнейшего политического кризиса под надежнейшим присмотром — моим присмотром!

   — О Небо! О Небо! — продолжал стенать бедняга король. — Голова… О, как же у меня голова… ужасно разболелась!

   — Держава ваша может быть спасена, — продолжал Пикротоксин, — и недостатка в средствах для ее спасения я не вижу. Знаете, все сложности политической машины, которые могут озадачивать стороннего наблюдателя…

   — Хватит пока! — неожиданно прервал его король. — Ты ведь вроде бы говорил, что с Луны повариху ко мне доставил? Быть может, при вспомоществовании новой кулинарши смогу я сегодня отобедать?
....................
Прочесть полный перевод повести можно здесь: https://oleg-alexand.medium.com/genri-morli-pirog-s-bekonom-perevod-1d98bfa8aa34

Или здесь: https://proza.ru/2024/10/27/511

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)

Иллюстрация Чарльза Беннета к английскому народному стишку "FOUR AND TWENTY TAILORS", 1858 г.

Four and Twenty tailors went to kill a snail,
The best man among them durst not touch her tail.
She put out her horns, like a little Kyloe cow;
Run, tailors, run, or she'll kill you all just now.

**
Однажды двадцать пять портных...

Share on Facebook Share on Twitter Share on Google+

oleg_alexandrovich: (Default)

Иллюстрация Чарльза Беннета к английскому народному стишку "I HAD A LITTLE HUSBAND", 1858 г.

I had a little husband,
No bigger than my thumb;
I put him in a pint-pot,
And there I bid him drum.

I bought a little horse,
That gallop'd up and down;
I bridled him and saddled him,
And sent him out of town.

I gave him some garters,
To garter up his hose,
And a little pocket-handkerchief

To wipe his pretty nose.


Share on Facebook Share on Twitter Share on Google+

oleg_alexandrovich: (Default)

Иллюстрация Чарльза Беннета к английскому народному стишку "THE COW JUMPED OVER THE MOON", 1858 г.

Hey diddle diddle,
The Cat and the fiddle,
The Cow jumped over the moon,
The little Dog laughed to see such sport,
And the Dish ran away with the Spoon.


Share on Facebook Share on Twitter Share on Google+

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Page generated Jul. 19th, 2025 08:53 am
Powered by Dreamwidth Studios