oleg_alexandrovich: (Default)

Из иллюстраций Дж. Крукшенка (1792 – 1878) к трагедии Шекспира «Гамлет».
***

   Однажды в дискуссии о письменных источниках, из которых Шекспир черпал идеи и сюжеты для своих пьес, Вордсворт осмелился намекнуть, что любой поэт, имея у себя на руках исторические хроники, повествующие о принце Гамлете, сумел бы с равным примерно успехом сочинить великую трагедию.
   — О, вы послушайте только! — воскликнул Чарльз Лэм. — Вордсворт говорит здесь, что вполне по силам ему будет потрясти мир ожидаемой теперь нами от него пьеской «Амлет-проныра»!
   ____________
   Старинные скандинавские исторические хроники повествуют, что датский принц Амлет (Гамлет) с успехом одолел своих противников и женился на шотландской королеве. (Примеч. переводчика).

***
“When Wordsworth was…” — Из книги “A Book of Famous Wits”, by W. Jerrold. New York, 1912.
© Перевод. Олег Александрович, 2022
ОРИГИНАЛ

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)

Томас Эрскин (1750 – 1823), британский юрист и политик. Гравюра Дж. Крукшенка.
***

   «Один мой приятель, — рассказывал лорд Эрскин, — страдал тяжёлой непреходящей бессонницей. Множество методов самых разных перепробовали на нём с целью помочь ему уснуть — но всё тщетно. И в конце концов решили врачи прибегнуть к необычному эксперименту — который, на удивление, увенчался полным успехом: больного облачили в мундир ночного дозорного, дали ему в руку фонарь и отвели в караульную будку, — и не более чем через десять минут свалил его там крепкий сон».

***
“A friend of mine,” says Lord Erskine… — Из книги “Jeux d'Esprit”, by Henry S. Leigh; 1877.
© Перевод. Олег Александрович, 2020
ОРИГИНАЛ


Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)


Иллюстрации Джорджа Крукшенка к роману Д. Дефо "Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо". 1840 год.
Смотреть дальше... )

Share on Facebook Share on Twitter Share on Google+

oleg_alexandrovich: (Default)

Из иллюстраций Дж. Крукшенка (1792 – 1878) к трагедии Шекспира «Гамлет».
***

   В театре одного южного городка давали «Гамлета» — с престарелым занудным актёром в главной роли (трагедия Шекспира с его участием затягивалась обыкновенно на 4 часа).
   «Быть — или — не быть, — вот — в чём вопрос…» — дошёл до своего знаменитого монолога «принц датский», — когда с галёрки крикнули: «О, да брось ты уж, в конце концов, монетку, мистер, — чем волынку свою тянуть!..»

***
“A very tedious old actor…” — Из книги “Stage-iana”, by William Sapte; 1892.
© Перевод. Олег Александрович, 2017


ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (OA)
Иллюстрации английского художника Джорджа Крукшенка (George Cruikshank) к сказкам «Кот в сапогах», «Джек и бобовый стебель», «Мальчик с пальчик» и «Золушка»; 1864 год.

I. «Кот в сапогах»

Смотреть все )
oleg_alexandrovich: (OA)
Иллюстрации Джорджа Крукшенка (George Cruikshank) к романам В. Скотта; 1871 год.


«Пертская красавица, или Валентинов день»
*****

Смотреть дальше... )

Здесь можно скачать и читать онлайн переведённые на русский язык сочинения Вальтера Скотта
oleg_alexandrovich: (OA)
Иллюстрации Джорджа Крукшенка (George Cruikshank) к романам В. Скотта; 1871 год.


«Ламмермурская невеста»
*****

Смотреть дальше... )

Здесь можно скачать и читать онлайн переведённые на русский язык сочинения Вальтера Скотта
oleg_alexandrovich: (OA)
Иллюстрации Джорджа Крукшенка (George Cruikshank) к романам В. Скотта; 1871 год.


«Граф Роберт Парижский»
*****

Смотреть дальше... )

Здесь можно скачать и читать онлайн переведённые на русский язык сочинения Вальтера Скотта
oleg_alexandrovich: (OA)
Иллюстрации Джорджа Крукшенка (George Cruikshank) к сказке о Синей Бороде; 1845 год.

*****


И после того как приснился Синей Бороде дурной сон, задумал он жениться вновь.
Read more... )
oleg_alexandrovich: (OA)

Художник Джордж Крукшенк (George Cruikshank); первая четверть 19-го века.
oleg_alexandrovich: (Default)


   “A Cool Contrivance”
   Из книги Джона Уайта (John Wight) “Mornings at Bow Street”.
   (Собрание курьезных и забавных репортажей, публиковавшихся в разные годы в газете «Морнинг Геральд»)
   Перевод: Олег Александрович
   Иллюстрация: Дж. Круикшанк (George Cruikshank), 1875 г.
***

   В один из жарких дней лета полицейский привел к мировому судье невысокого плотного человека с раскрасневшимся лицом и белым ночным колпаком на макушке головы. Этот господин, пояснил страж порядка, был задержан им на дорожке парка Сент-Джеймс; причем шел он с палкой на плече, с конца которой свисали его панталоны — вместо того, чтобы, как положено, скрывать от взоров публики нижнюю часть его туловища и ноги. «Ваша Честь, — пояснил полицейский, — этот чудак перепугал там некоторых леди до обмороков, а молодые хлыщи сбежались со всего парка и подняли такой гвалт, что я счел должным остановить его. Но он оказал такое яростное сопротивление — даже пинался, — что лишь втроем — двое молодых людей оказали мне помощь — нам удалось его удержать, чтобы натянуть на него панталоны силой».
   «Почему же ты ходишь по городу без панталон, добрый человек?» — спросил судья нарушителя с мягким укором.
   «Потому что стало так жарко, что я решил вообще не носить панталоны этим летом», — ответил этот странный человек, моргая своими глубоко посажеными маленькими глазами; при этом дыхание его было частым и глубоким.
   Судья попросил подсудимого рассказать немного о себе, и тот ответил, что родом он из Грей-Марлоу, что в Бакингемшире; у его отца там небольшая ферма. «В детстве мы — сорванцы — бегали там по лесным тропам, плескались в пруду, как гусята… А когда подрос, отдали меня в учение к одному башмачнику — сюда в Лондон; и вскоре я сам стал башмачником… А лето нынче такое жаркое, что я башмаки вот носить перестал… и вот — даже панталоны уже не могу… И, вообще, — уеду я на родину!..»
   Его Честь пришел к заключению, что этот странный нарушитель просто пострадал сегодня от теплового удара; после чего распорядился — пока не сумеет тот пояснить, где проживает, — подержать его в тюрьме Тотхилл-Филд.
ОРИГИНАЛ

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Page generated Jul. 16th, 2025 07:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios