oleg_alexandrovich: (Default)
8G673T515.jpg

Историю, рассказанную дублинцем Майклом Хартом, записал Уильям Батлер Йейтс.

   В ту пору, когда ездить в разные места стали мы уже частенько и по каналу*, — по каналу и отбыл я как-то раз из Дублина. Доплыли мы тогда до Муллингара, а уж оттуда двигаться мне в сторону от канала надобно было, и пошел я пешим ходом; и — ох же как утомила меня ходьба пешая! — до невозможности утомила! Со мной вместе еще и друзья-приятели мои — несколько человек — шли тогда, и продвигались мы то пешком, то, случалось порой, в повозке чьей-нибудь попутной. И вот, шли когда пешком мы, увидели возле дороги девушек каких-то, они коров доили; и остановились мы возле них — поболтать чтоб с ними, да шутками-прибаутками переброситься. Поболтали, и затем я спросил у них, а нельзя ли мне молока тут у них напиться. «Нам здесь не во что его вам налить, — сказали они. — Пойдемте-ка с нами вон в тот дом, там мы вам и нальем!» Вошли в дом мы, сели с девицами вместе вокруг очага, поговорили еще с ними о том о сем. Потом товарищи мои, попутчики встали все и из дома вышли, а я как сидел у очага, так и остался возле него сидеть; страсть как неохота мне было от огня отходить и дальше топать. Попросил я девиц дать мне чего-нибудь поесть; они набрали в большую тарелку мяса из горшка — горшок на огне стоял — и подали ее мне. И сказали мне они, чтоб ел я только то мясо, какое из головы; ну, такие вот слова услышал я от них. И когда я наелся, девицы те вышли все на улицу, и потом никогда их и нигде не видел я.
Read more... )

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)
840E4657.jpg
Китайская деревянная статуэтка, XIX век.
***

   Житель Поднебесной, если приснится ему вдруг зловещий кошмарный сон, не видит никогда причин падать духом: любой практикующий там толкователь сновидений с готовностью отвратит от него все возможные, провозвещенные дурным его сном напасти. Выслушав пришедшего, ученый мудрец выискивает у себя красный либо желтый листок бумаги с заранее прописанным на нем подходящими случаю оккультными письменами и, сложив его в треугольник, прикалывает к одеянию клиента; затем велит он ему взять в правую руку меч, набрать в рот родниковой воды и повернуться лицом к востоку. Пациент, ставший в означенную позицию, выпрыскивает с силой изо рта воду и мечом принимается колоть и рубить впереди себя воздух, прокрикивая повелительно и громко такую словесную формулу:
   «С мощью, с какою солнце вздымает лик свой над краем земли на востоке, с быстротою, с какой молния до земли от небес воздух пронзает, да оттолкнуты будут прочь, прочь от меня предреченные сном дурным моим злосчастия все! И да развеются пусть все как дым они!»

***
“Remedy for Bad Dreams” (p. 226) — Из книги “The Queer, the Quaint and the Quizzical”, by Frank H. Stauffer, 1882.
© Перевод. Олег Александрович, 2024
ОРИГИНАЛ

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)

Отрывок из перевода повести Генри Морли (Henry Morley, 1822 – 1894) “Bacon Pie” из книги “The Chicken Market”, 1877 г.
Иллюстрация Чарльза Беннета (Charles H. Bennett).
© Перевод. Олег Александрович, 2024

****
....................
   Тут грянул вдруг в зале оглушительный звон от разбитого стекла: пони-великан смотрителя маяка, высота ног коего дозволяла ему просматривать все окна дворца, узрел в одном из них своего хозяина. Толчком огромной головы своей выбил он в самом большом из окон стекла вместе с рамой, протянул морду к руке Лунного Семечка и стал ее облизывать.

   — Я… я, верно, не проснулся еще… — Коккул откинулся на спинку трона — с лицом человека, не сумевшего отгадать загадку и объявляющего, что он сдается. — Я сплю… я в постели… после съеденного на ужин переприправленного луком пирога свиного… с нападавшей на его корку сажей… Я сплю… и свет яркой полной Луны бьет прямо в лицо мне… Эти вот люди, — он указал на посланников герцога Парорекса, — что, вправду свиньи?!

   Ампелосский вельможа и пятеро его сопроводителей вновь пали руками на пол.

   — Свиньи! свиньи мы! Да-да! мы свиньи! — поголосили пронзительно они хором.

   — А конь, конь этот чудовищный — как он тут, подле моего дворца объявиться смог? Он чей?!

   — Гляжу я в глаза ему… — пробормотал старичок Лунное Семечко, — и, знаете, Ваше Величество, я б сказал, что у него глаза моего маленького пони. Но ежели и правда мой это конек… то взрасти он исподобился чудом каким-то до прямо-таки страшной громадности…

   — Ну а тот вон — что под дверью моей сидит — свинской он породы тоже?

   Пикротоксин кинул с искоса взгляд на женушкиного кабанчика, — и тот поднялся на задние ноги, подшагал к трону и отвесил королю вежливый поклон.

   — Да, Ваше Величество, кабан я!

   — Благородные господа… и кабаны высокородные… лунные министры и лунные… семушечки… — простонал король, — располагайтесь, прошу я вас, все вы тут во дворце моем как у себя дома! Караул! Спасите же меня! Кто-нибудь, уведите меня куда-нибудь отсюда… или разбудите же, наконец, меня!

   Пикротоксин подошел к Его Величеству, и когда, подняв после поклона лицо, начал он с ним говорить, королю увиделось — или привиделось — что глаза и щеки «лунного Премьер-Министра» стали подлинно свинячьими, и над густою бородой его округлилось влажное кабанье рыло.

   — Будьте уверены, сир, — говорил монарху обаятель, — интересы как всей Лардизабалы, так и вашей августейшей персоны в эту минуту серьезнейшего политического кризиса под надежнейшим присмотром — моим присмотром!

   — О Небо! О Небо! — продолжал стенать бедняга король. — Голова… О, как же у меня голова… ужасно разболелась!

   — Держава ваша может быть спасена, — продолжал Пикротоксин, — и недостатка в средствах для ее спасения я не вижу. Знаете, все сложности политической машины, которые могут озадачивать стороннего наблюдателя…

   — Хватит пока! — неожиданно прервал его король. — Ты ведь вроде бы говорил, что с Луны повариху ко мне доставил? Быть может, при вспомоществовании новой кулинарши смогу я сегодня отобедать?
....................
Прочесть полный перевод повести можно здесь: https://oleg-alexand.medium.com/genri-morli-pirog-s-bekonom-perevod-1d98bfa8aa34

Или здесь: https://proza.ru/2024/10/27/511

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)
Иллюстрации Джонни Груэлла, 1922 г.
Отрывок из перевода сказочной повести Джонни Груэлла «Волшебная Страна Нуландия» (“The Magical Land of Noom”, by Johnny Gruelle, 1922).
Иллюстрации автора.
© Перевод. Олег Александрович, 2024

****
....................
   «Снаружи оставайтесь! Да-да, это вам сказано!» — прочли Дедуля с Бабулей на табличке, привешенной к закрытой двери в противоположной стене этой неярко освещенной зеленоватым сиянием обширной пещеры.

   — Снаружи? Ох, нет уж, наружу возвращаться нам нельзя никак, пока там, у входа волки околачиваются, — сказал Дедуля. — Потому давай-ка мы с тобою, Бабуля, лучше внутрь туда войдем!

   Держась за руки, отворили они дверь и вошли в узкий зигзагообразный подземный проход, который несколько минут спустя привел их в округлый зал, освещенный тусклыми красными лампами.

   Посреди зала стоял громадный горшок. Дедуля подошел к нему и приподнял крышку — и та в тот же миг вырвалась из его руки, подпрыгнула вверх, пролетела через зал и грохнулась на пол; в горшке же вдруг что-то громко защелкало, — будто подожгли внутри него целую связку петард, — и затем с треском полетела из него к потолку и стала усыпать пол масса каких-то легких комочков белого цвета.

   Переполошенные Дедуля с Бабулей ходили вплотную к стене по кругу и никак не могли теперь найти из этого зала выхода.

   Наконец чуть повыше их голов обнаружил Дедуля в стене округлое отверстие. Белые комочки сыпались и сыпались обильно на пол словно град с неба, и потому вскоре удалось им до отверстия того подняться и в него пролезть.

   Увы! внезапно прямо навстречу им потекло нечто теплое и очень липкое!

   Спешно спрыгнули они обратно в зал — на свою удачу очень вовремя: потому что клейкая масса хлынула из той дыры в зал потоком и стала заливать толстый уже слой белых комочков.

   — О, да это же патока! — вскрикнул Дедуля, после того как отважился попробовать липкую массу на вкус.

   — А белое-то вот это — не что ведь иное, как кукуруза воздушная, попкорн! — объявила ему Бабуля.

   Захватив в пригоршни политые патокой белые комочки, она слепила их в шар.

   Паточная карамель продолжала изливаться из отверстия и покрывать собою лопнувшие и вздувшиеся кукурузные зёрна. Затем зал весь закачался вдруг, сначала несильно, потом резче и резче, чаще и чаще, — и вскоре Дедуля и Бабуля вместе с гранулами попкорна тряслись уже, перекатывались и подбрасывались ни дать ни взять как в шейкере!

   — Боже ты мой! — вскрикнула Бабуля. — Мы же… мы с тобой же… с ног до головы уже в этой… в этом вареве! Вот — и в волосах оно у меня!

   Воздух в зале тем временем ощутимо прогреваться стал.
Read more... )

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)

«Цирцея обращает спутников Улисса в свиней».
Жан Мате / Jean Matheus (1590–1672). Гравюра.

*****
...Чином гостей посадивши на кресла и стулья, Цирцея
Смеси из сыра и меду с ячменной мукой и с прамнейским
Светлым вином подала им, подсыпав волшебного зелья
В чашу, чтоб память у них об отчизне пропала; когда же
Ею был подан, а ими отведан напиток, ударом
Быстрым жезла загнала чародейка в свиную закуту
Всех; очутился там каждый с щетинистой кожей, с свиною
Мордой и с хрюком свиным, не утратив, однако, рассудка.
Плачущих всех заперла их в закуте волшебница, бросив
Им желудей, и свидины, и буковых диких орехов
В пищу, к которой так лакомы свиньи, любящие рылом
Землю копать...

«Одиссея». Песнь 10, 233 - 244.
oleg_alexandrovich: (Default)


   Некий литератор, дабы визитёры не отвлекали его от работы, повелел своему слуге-ирландцу никого к нему не впускать, а на вопрос, где хозяин, давать какой-нибудь уклончивый ответ.
   — Спрашивал меня кто-нибудь? — поинтересовался он вечером.
   — Да, один какой-то джентльмен приходил, спрашивал вас, — ответил Пат.
   — Что ты ему ответил?
   — Уклоунчиво ему ответил, как меня вы просили. «Говорят, ваша бабушка была обезьяной, — это правда?» — сказал я ему…

***
“An Equivocal Answer.” — Из книги М. Брауна (M. Brown) “Wit and Humor”, 1878.
© Перевод. Олег Александрович, 2018

ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (Default)
Корнелис ван Пуленбург - СОБРАНИЕ БОГОВ В ОБЛАКАХ (кликнуть для просмотра увеличенной репродукции)
Собрание богов в облаках
Корнелис ван Пуленбург. Медный лист, масло. 1630 год.
oleg_alexandrovich: (Default)


   Как-то раз пятерка неких энергичных леди заявилась в один известный и преуспевающий лондонский банк, — после чего силой сорвала попытки секретарши охранить от них дверь в личный кабинет хозяина.
   — Чем полезен могу я вам быть, любезные дамы? — подняв взгляд на визитерш, вежливо поинтересовался у них банкир.
   — О, да вот же, посмотрите вы, с подписным листом мы к вам пришли! — принялась пояснять одна из дам, очевидно предводительница. — Взносы мы, понимаете ли, собираем на дело одно, и подумалось нам, что вы бы, сэр, очень сильно огорчились, если б вдруг по запамятливости нашей лишили мы вас возможности внести в эту нашу подписку свою лепту!
   Банкир отвесил гостьям милостивый поклон.
   — И на что же сбор у вас? На деяние, я думаю, весьма благое деньги пойдут, а не то вряд ли б стало оно предметом такой заинтересованности вашей и озабоченности вашей!
   — Да-да, сэр, предмет ходатайства нашего весьма и весьма достойный! Деньги собираем мы, знайте же, на постройку дома призрения для престарелых неимущих вдов.
   — Браво-браво! Отлично! Почту за честь сейчас же, немедля вручить вам чек… Вот, пожалуйста!
   Предводительница дернула торопливо из руки банкира бумажку.
   — О, но как же замечательно! Сотню фунтов вы жертвуете! О, но мы даже и не ожидали получить от вас такую сумму; весьма, весьма, да, обязаны мы вам, сэр!
   Чек пошел по рукам визитерш.
   — Но, сэр, вы забыли подпись на нем поставить! — внимательно оглядев листок, объявила одна из дам. — Вот, глядите! Подпишите же его!
   — Не подпишу, мадам… и никто здесь у меня в банке его не подпишет! Железное, понимаете ли, правило у меня: не раскрывать имени моего тем, кого я желаю облагодетельствовать. Всё, благодарю вас, любезные леди, за визит ко мне, и успехов вам в вашем строительстве вашего того… дома призрения!

***
“In a banking office…” (p. 53) — Из книги “Sheared cream o’ wit”, by Carl J. Mittler, 1923.
© Перевод. Олег Александрович, 2024
ОРИГИНАЛ

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)

Полевые работы в графстве Ангус на картине шотландского художника Джеймса Мак-Бея.
***

   К полевой времянке, в коей селились работники, занятые распашкой целинных участков неподалеку от шотландского городка Купар-Ангуса, подъехал однажды вечером землевладелец и, спрыгнув с повозки, набрал себе на руку с сиденья внушительную стопку книг.
   — Вечер добрый всем! — войдя в постройку, приветствовал он пахарей. — Вот, смотрите-ка — книги я вам из дома привез! Вот, на полке этой пусть лежат. Чтоб, понимаете, не сидели вы тут, скучая, без всякого дела по вечерам, или когда дождь идет, а книжки читали!
   ***
   Полмесяца спустя хозяин, заглянув к землепашцам, бросил взгляд на привезенную им стопку книг на полке, и увидел, что покрыться она уже успела заметным слоем пыли.
   — А вы что ж, книги-то мои — совсем не читаете что ли?
   — Ох… да ведь времени совсем у нас нет на них, хозяин… Да и устаем, устаем мы сильно…
   — Ну, тогда заберу я их отсюда.
   Несостоявшийся просветитель сел со всеми своими книгами в повозку и поехал домой.
   Одни из пахарей глянул ему вслед и ухмыльнулся.
   — Ладно сам идиот — да, видать, и нас за идиотов держит. Накося выкуси! Что? Думал, за те медяки, за какие на целине его мы тут корячимся, будем мы еще и книжки его тут читать!..

***
“A farmer not far from Coupar-Angus…” (p. 327) — Из книги “Thistledown”, by Robert Ford, 1921.
© Перевод. Олег Александрович, 2024
ОРИГИНАЛ

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)


***
   — Хотелось бы мне знать, за каким таким делом квартальный полицейский наш заявляться стал каждый вечер сюда — в мою кухню?! — выговаривает ирландская леди своей кухарке.
   — Помилуйте, мэм, я-то почем знаю! Может, подозрения какие-то есть у него насчет меня; ну, так и заглядывает в кухню вашу, чтоб удостовериться, что работой и только работой своей занята я тут, и никуда в тот час не отлучаюсь я!..

***
“I should like to know what business…” (p. 418) — Из книги “Irish Life and Humour”, by W. Harvey, 1909.
© Перевод. Олег Александрович, 2023
ОРИГИНАЛ


UPD 27.05.2024:
Бриджит и полисмен (посмотреть)... )

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Page generated Jul. 18th, 2025 09:17 am
Powered by Dreamwidth Studios