Отрывок из перевода повести Генри Морли (Henry Morley, 1822 – 1894) “Bacon Pie” из книги “The Chicken Market”, 1877 г.
Иллюстрация Чарльза Беннета (Charles H. Bennett).
© Перевод. Олег Александрович, 2024****
....................
Тут грянул вдруг в зале оглушительный звон от разбитого стекла: пони-великан смотрителя маяка, высота ног коего дозволяла ему просматривать все окна дворца, узрел в одном из них своего хозяина. Толчком огромной головы своей выбил он в самом большом из окон стекла вместе с рамой, протянул морду к руке Лунного Семечка и стал ее облизывать.
— Я… я, верно, не проснулся еще… — Коккул откинулся на спинку трона — с лицом человека, не сумевшего отгадать загадку и объявляющего, что он сдается. — Я сплю… я в постели… после съеденного на ужин переприправленного луком пирога свиного… с нападавшей на его корку сажей… Я сплю… и свет яркой полной Луны бьет прямо в лицо мне… Эти вот люди, — он указал на посланников герцога Парорекса, — что, вправду свиньи?!
Ампелосский вельможа и пятеро его сопроводителей вновь пали руками на пол.
— Свиньи! свиньи мы! Да-да! мы свиньи! — поголосили пронзительно они хором.
— А конь, конь этот чудовищный — как он тут, подле моего дворца объявиться смог? Он чей?!
— Гляжу я в глаза ему… — пробормотал старичок Лунное Семечко, — и, знаете, Ваше Величество, я б сказал, что у него глаза моего маленького пони. Но ежели и правда мой это конек… то взрасти он исподобился чудом каким-то до прямо-таки страшной громадности…
— Ну а тот вон — что под дверью моей сидит — свинской он породы тоже?
Пикротоксин кинул с искоса взгляд на женушкиного кабанчика, — и тот поднялся на задние ноги, подшагал к трону и отвесил королю вежливый поклон.
— Да, Ваше Величество, кабан я!
— Благородные господа… и кабаны высокородные… лунные министры и лунные… семушечки… — простонал король, — располагайтесь, прошу я вас, все вы тут во дворце моем как у себя дома! Караул! Спасите же меня! Кто-нибудь, уведите меня куда-нибудь отсюда… или разбудите же, наконец, меня!
Пикротоксин подошел к Его Величеству, и когда, подняв после поклона лицо, начал он с ним говорить, королю увиделось — или привиделось — что глаза и щеки «лунного Премьер-Министра» стали подлинно свинячьими, и над густою бородой его округлилось влажное кабанье рыло.
— Будьте уверены, сир, — говорил монарху обаятель, — интересы как всей Лардизабалы, так и вашей августейшей персоны в эту минуту серьезнейшего политического кризиса под надежнейшим присмотром — моим присмотром!
— О Небо! О Небо! — продолжал стенать бедняга король. — Голова… О, как же у меня голова… ужасно разболелась!
— Держава ваша может быть спасена, — продолжал Пикротоксин, — и недостатка в средствах для ее спасения я не вижу. Знаете, все сложности политической машины, которые могут озадачивать стороннего наблюдателя…
— Хватит пока! — неожиданно прервал его король. — Ты ведь вроде бы говорил, что с Луны повариху ко мне доставил? Быть может, при вспомоществовании новой кулинарши смогу я сегодня отобедать?
....................
Прочесть полный перевод повести можно здесь: https://oleg-alexand.medium.com/genri-morli-pirog-s-bekonom-perevod-1d98bfa8aa34Или здесь: https://proza.ru/2024/10/27/511
