oleg_alexandrovich: (Default)


   В 1817 году в шотландском городе Кёрколди суд присяжных рассматривал иск местной компании, занимавшейся перевозкой на маломерных судах пассажиров и мелких грузов через залив Ферт-оф-Форт, к некоему Джону Мору, в парусной плоскодонной лодке которого хозяева компании якобы смогли опознать судно, угнанное у них много лет назад.

   Судебному допросу подвергался свидетель со стороны истца (транспортной компании).
   — Я настоятельно прошу ответить вас, свидетель, в каком месте приобрели вы сюртук ваш — вот этот, который сегодня на вас надет? — таким был первый вопрос, который задал ему адвокат ответчика.
   Растерявшийся свидетель вскользь глянул на рукав своего сюртука, затем с недоумением посмотрел на адвоката.
   — Сюртук?.. сюртук, сэр? В каком месте я сюртук этот приобрел?
   — Да, я хочу знать, где именно приобрели вы этот ваш сюртук!
   — Может, хотите вы сказать… что вы знаете, где приобрел я его?
   — Нет, не знаю, однако желаем мы услышать от вас, каким образом он смог стать вашей собственностью.
   — Или даже скажете, сюртук этот ваш?.. вашим был?!
   — Расскажите присяжным, где именно, когда и как раздобыли вы этот свой сюртук!
   — Но… какое вам до моего сюртука дело?!Read more... )

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)

Кингхорнский Замок на рисунке конца XVIII века.
***
   Двое студентов из Эдинбурга отправились как-то раз на прогулку на противоположный берег залива Ферт-оф-Форт, и один из них, вдохновлённый красотами ландшафта и живописным видом старинных замков над морем, решил вдруг сочинить поэму.
   „Вот и северный берег мы видим опять“ — родилась у него первая строка, — и дальше, как назло, ничего годного для продолжения в голову ему не приходило.
   — Вот тебе, приятель, — сказал в конце концов ему компаньон, — вторая строка в твою поэму: „И Кингхорн* — где стоял, продолжает стоять“, — и достаточно будет, думаю!..
   _________
   *Кингхорн: зд. Кингхорнский Замок — на северном берегу залива Ферт-оф-Форт вблизи городка Кингхорн.

***
“Two Poets to One Couplet” — Из книги “Repository of Wit and Humor”, by L. Byrn, 1853.
© Перевод. Олег Александрович, 2018

ОРИГИНАЛ

Ещё... )

Share on Facebook Share on Twitter Share on Google+

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Page generated Jul. 14th, 2025 01:28 pm
Powered by Dreamwidth Studios