oleg_alexandrovich: (Default)

Сцена из пьесы У. Шекспира «Венецианский купец» на картине Фрэнсиса Мушампа; 1892 г.
***
   — Какая небрежность, какое неуважение к автору — у всех актёров здесь! — с негодованием заметила своей компаньонке одна девица, прихватившая с собой в театр томик пьес Шекспира. — Никто, знаешь, не представляется по имени — перед тем как сказать что-то…

***
“A young lady, following…” — Из книги “Stage-iana”, by William Sapte; 1892.
© Перевод. Олег Александрович, 2017


ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (Default)

Афиша спектакля по пьесе Дж. Колмана (1762 – 1836) «Синяя Борода, или Женское Любопытство».
***
   — О, те глаза моей прекрасной обожательницы — в них я живу!.. — говорил со страстным пафосом некий фатоватый актёр.
   — Я это заметил, — прервал его разглагольствования сочинитель пьес Джордж Колман. — На днях видел её с красными и распухшими веками: зараза, говорит, прицепилась какая-то; похоже, ячмень…

***
“I live in my charmer's…” — Из книги “Stage-iana”, by William Sapte; 1892.
© Перевод. Олег Александрович, 2017


ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (Default)


   — Пятнадцать лет уже ношусь я, привязанный к этому бочонку, по волнам бушующего моря!.. — перепутав часы с годами, продекламировал слова своей роли потерпевшего кораблекрушение моряка актёр Уилсон на спектакле, что ставили в городе Суонси.
   — Ого! хватит тебе уж носиться, мистер Уилсон! Выбей-ка из своего бочонка пробку — да давай-ка выпьем!.. - крикнули ему с галёрки.

***
“In Mr. Edward Stirling's…” — Из книги “Stage-iana”, by William Sapte; 1892.
© Перевод. Олег Александрович, 2017


ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (Default)
   На спектакле в одном провинциальном театре бульдог сшиб с ног проникшего в дом «злодея», ухватил его за горло, выдрал внушительный кусок плоти, отошёл к рампе и съел его.
   К счастью для «злодея», «окровавленным куском плоти» оказалась спрятанная ему за ворот сырая печень — которая, по задумке режиссёра, должна была своим запахом удерживать морду четвероногого актёра вблизи его шеи и создавать тем видимость хватки за горло.

***
“One night, at a country theatre…” — Из книги “Stage-iana”, by William Sapte; 1892.
© Перевод. Олег Александрович, 2017


ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (Default)

Рисунок Т. Флеминга, 1903 г.
***
   После решения дирекции Королевского Театра увеличить длину юбок сценических костюмов артисток балета, в окне близлежащего магазина оптики вскоре вывесили огромный рекламный плакат — с извещением о распродаже со скидкой в 50% театральных биноклей всех имеющихся в наличии образцов.

***
“The management of…” — Из книги “Stage-iana”, by William Sapte; 1892.
© Перевод. Олег Александрович, 2017


ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (Default)

На балете. Литография XVIII века.
***
   Балерина:
   — Ах, добрый день, доктор, как же я рада, что встретила вас! Не поможете ли вы мне вашим советом? Меня ужасно, знаете, беспокоит, что стала я набирать вес в последнее время; я боюсь, как бы не испортило такое мою сильфидоподобную фигуру!
   Доктор:
   — Конечно же помогу. И предписание моё таково: просто отставьте на пару месяцев всех поклонников — и поживите на жалование своё!..

***
“Ballet Girl: "Ah, doctor…” — Из книги “Stage-iana”, by William Sapte; 1892.
© Перевод. Олег Александрович, 2017


ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (Default)

Сцена с черепом Йорика. Из иллюстраций О. М. Чолмли; 1873 год.
***
   «Что-о… это за-а… чертовщи-и-ина?!…» — шепчет растерянный директор театра, наблюдая из-за кулис начало сцены с могильщиками в 5-м акте «Гамлета».
   «Так, первый могильщик… я сам это слышал… говорил сегодня, что если не дождётся к вечеру от вас денег авансом на один хотя бы приличный ужин… он прямо на сцене съест мякиш — хлебный, из которого череп Йорика вылепили…» — пояснил ему Горацио.

***
“'What's the matter?' asked…” — Из книги “Stage-iana”, by William Sapte; 1892.
© Перевод. Олег Александрович, 2017


ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (Default)

Ромео у аптекаря (из иллюстраций Уильяма Блейка).
***
   В неком театре актёру, с успехом игравшему роль аптекаря в трагедии «Ромео и Джульетта», директор существенно повысил жалование. Актёр тот, прежде живший впроголодь, постарался за счёт прибавки вознаградить себя за годы лишений — и потому быстро располнел; и, поскольку «аптекарь» режиссёру виделся очень худым и измождённым, был снят с роли и уволен из театра.
   К счастью своему однако, посидев некоторое время на воде и хлебе, «аптекарь» очень скоро вновь обрёл нужную форму — и вернулся на подмостки.

***
“A poor, half-starved actor…” — Из книги “Stage-iana”, by William Sapte; 1892.
© Перевод. Олег Александрович, 2017


ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (Default)

Ричард Бринсли Шеридан (1751-1816). /«Портрет джентльмена» работы Джона Хоппнера/
***
   Однажды драматург Ричард Шеридан, дабы отделаться от приглашения некой пожилой леди разделить с ней загородную прогулку, сослался на плохую погоду.
   — О, мистер Шеридан! — воскликнула та леди, столкнувшись нос к носу с Шериданом за городом пару часов спустя. — А ведь дождик, как видите, перестал; и разъяснилось!
   — Но самую лишь малость, мадам. С дамами попарно гулять — сыровато ещё…

***
“Sheridan excused himself…” — Из книги “Stage-iana”, by William Sapte; 1892.
© Перевод. Олег Александрович, 2017


ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (Default)

Сара Сиддонс (1755–1831). Портрет работы Томаса Лоуренса.
***
   Директор театра Роджер Кембл, который решительно был против того, чтобы его дочь Сара, в будущем известная актриса, связала свою жизнь с актёром, пришёл в ярость, когда узнал, что она осмелилась тем не менее пойти наперекор родительской воле.
   — Как это понимать?! — кричал он в бешенстве. — И мало того — так ещё ж за худшего из актёров моей труппы пошла!..
   — Вот именно! Актёром-то его назвать — у кого язык повернётся?! — оправдалась миссис Сара Сиддонс.

***
“The father of Mrs. Siddons…” — Из книги “Stage-iana”, by William Sapte; 1892.
© Перевод. Олег Александрович, 2017


ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (Default)

Александр Дюма-отец. Шарж из журнала «Ла Люн», 1866 год.
***
   — Месье Дюма, а правду говорят, что вы квартерон*? — поинтересовался однажды у Александра Дюма-отца некий чрезвычайно любознательный господин.
   — Да, это так, месье; я действительно квартерон, — ответил писатель.
   — И кем тогда, выходит, был ваш отец?
   — Мулатом.
   — А дед?
   — Негром.
   — А прадед — кем же тогда был?..
   — Обезьяной! — выпалил Дюма. — Да, месье, обезьяной он был; моя родословная началась там, где ваша заканчивается!..
   __________
   *Квартерон — родившийся от мулатки и белого; имеющий четверть негритянской крови.

***
“An inquisitive man…” — Из книги “Stage-iana”, by William Sapte; 1892.
© Перевод. Олег Александрович, 2017


ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (Default)

Ричард Бринсли Шеридан (1751 - 1816). Портрет работы Джошуа Рейнольдса.
***
   Сын драматурга Шеридана, баллотируясь как независимый кандидат на выборах в Парламент, заявил как-то раз, что после избрания он наклеит себе на лоб ярлык с надписью «Сдаётся» — и примкнёт к партии, которая сделает ему наивыгоднейшее предложение.
   — «Пустой чердак» припиши — не забудь, Том!.. — заметил ему отец.

***
“Sheridan had a nice son…” — Из книги “Stage-iana”, by William Sapte; 1892.
© Перевод. Олег Александрович, 2017


ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (Default)

Эдвард Сотерн (1821 – 1881).

   Актёр Эдвард Сотерн, знаменитый исполнитель роли Лорда Дандрери в спектакле по пьесе Т. Тейлора «Наш американский кузен», давал как-то раз в своём дому званый обед.
   — О, да вот и он идёт! — воскликнул вдруг хозяин, заметив в окно, что к дому подходит запоздавший гость. — А ну-ка — давайте-ка все мы под стол спрячемся! Быстрее! быстрее!..
   Решив, что актёр задумал как-то разыграть опоздавшего, все спешно залезли под стол. Кроме — самого Эдварда Сотерна, — который призыву своему не последовал.
   Вошёл гость.
   — При-ивет!.. А где… остальные все?
   — О, но я… не могу ничего совершенно понять!.. — мастерски изобразив крайнюю растерянность и безмерное удивление, ответил хозяин. — Как увидели в окно они, что к дому ты моему подходишь, — под стол все бросились…
   Последовавшее читатель может дополнить силой своего воображения.

***
“The late E. A. Sothern…” — Из книги “Stage-iana”, by William Sapte; 1892.
© Перевод. Олег Александрович, 2017

ОРИГИНАЛ
  

Share on Facebook Share on Twitter Share on Google +

oleg_alexandrovich: (Default)

Сэр Артур Салливан (1842 – 1900). Шарж.

***
   «Сэр, я платил деньги свои, чтобы слушать здесь сэра Артура Салливана, сэр, — а не вас, сэр!» — прошипел некий джентльмен, обернувшись и бросив негодующий взгляд на сидящего сзади сэра Артура Салливана, который, забывшись, принялся напевать себе под нос партию примадонны из представляемой на сцене его комической оперы.

***
“Truth is responsible for…” — Из книги “Stage-iana”, by William Sapte; 1892.
© Перевод. Олег Александрович, 2017


ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (Default)
   — Скажите мне, а ваша примадонна — незамужняя? — поинтересовался у молоденькой статистки некий юнец, пленённый прелестями ведущей актрисы театра.
   — О, да! Трижды незамужняя.

***
“A callow youth smitten…” — Из книги “Stage-iana”, by William Sapte; 1892.
© Перевод. Олег Александрович, 2017


ОРИГИНАЛ

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Page generated Jul. 15th, 2025 12:24 pm
Powered by Dreamwidth Studios