oleg_alexandrovich: (Default)


К началу: https://oleg-alexandrovich.dreamwidth.org/1065829.html

   Пыль, пыль, пыль — бросилась тотчас Роберу Гроббину в глаза! (Только не вообрази, что пыль как-то взвилась в воздух и запорошила глаза пирату; нет, я лишь говорю, что увидел он пыль — толстым слоем покрывшую милые его сердцу скромные предметы домашней его обстановки).

   Пират трижды испустил громкий стон.

   Пыль, пыль, пыль — всё-всё в пыли!



   Мрачный Дэвид, который лежал праздно спиной на траве, пожёвывая крингетовый мундштук своей трубки, перевернулся на живот, — и сразу заметил и он, как сильно запылён весь домик изнутри.
Read more... )

Share on Facebook Share on Twitter


oleg_alexandrovich: (Default)


К началу: https://oleg-alexandrovich.dreamwidth.org/1065829.html

   Швартовным канатом привязали пираты «Черномрак» свой к нависшей низко над водой ветвью раскидистой помпомии, затем, ступая осторожно ногами, отвыкшими от суши, да и от непросуши тоже (место возле той пристани было довольно болотистым), сошли они на берег и, не говоря ни слова, оглядели хорошенько друг друга.

   Никто, даже самый наблюдательный из нас не опознал бы в двух фигурах, донельзя пропылённых, тех элегантных щеголей, какими привык видеть он когда-то капитана Робера Гроббина и Мрачного Дэвида.

   «Дома мы! — воскликнул юноша и швырнул в гребень морской волны бриллиант. (Когда речь заходит у меня о бриллиантах, — знай, что пираты просто находят их всякий раз в уголках своих карманов). — Дома мы опять!»
Read more... )

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)


К началу: https://oleg-alexandrovich.dreamwidth.org/1065829.html

   А намеревался юноша сообщить пирату, что лицо, точь-в-точь похожее на лицо Робера Гроббина, видел он как-то раз на фото в одной очень старой газете; сообщалось же там, о кончине того человека: от ранения, поразившего насмерть его тщеславность.

   «В пиратскую братию записаться желание есть у тебя, мой юный друг?» — задал ему вопрос Робер Гроббин.



   Юноша не решился дать сразу ему ответ.

   «Но мой отец…» — начал он.

   «Он мёртв», — глухим печальным объявил ему пират.

   «Моя мать…»

   «Мертва», — прервал вновь его Гроббин скорбным шёпотом.

   «Мой брат и моя сестра…»

   Гроббин сокрушённо махнул рукой; сердце его было тронуто.
Read more... )

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)


К началу: https://oleg-alexandrovich.dreamwidth.org/1065829.html

   «Черномрак» — это имя, которое придумал пират своему кораблю. Ты и сам сумеешь смастерить точь-в-точь такой же для себя — из двух стульев и какого-нибудь коврика.

   Как-то раз Робер Гроббин захватил в неволю одного молодого человека, благовоспитанного весьма юношу.

   Случилось это на острове, где стоял красивый домик капитана Гроббина с садом подле него; в саду том пират в свободное от плаваний время занимался разведением цветов.



   Потому что просто вынужден он был посвящать временами свой досуг мирным занятиям, — чтобы приводить в спокойствие нервы после жесточайших схваток на море.
Read more... )

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)


   Книжка, которую ты держишь сейчас в руках, была преподнесена когда-то в дар славному пирату по имени Робер Гроббин.

   Слава его такой была широкой, что все газеты его дней только хорошее всё о нём писали — и никогда ничего плохого; а ещё газетчикам всегда доподлинно было известно, каким делом в минуту любую он занят — иногда даже и до того часа, когда дело то успевал он замыслить.

   И никогда ни в чём в своих заметках о нём не ошибались они, потому что Робер Гроббин никогда их и не подводил — что было, конечно, большой любезностью с его стороны.

   Не стоит, однако, тебе воображать, что любезен он был всегда и со всеми.

   Никто не знал, сколько ему лет; некоторые люди заверяли всех, что Робер Гроббин очень-очень стар: настолько древен, что даже и не рождался он вовсе.

   Другие им возражали: говорили, что лихой такой разбойник стариком быть никак не может.
Read more... )

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)

Перевод повести “The Woggle-Bug Book”, 1905 г., американского писателя Лаймена Фрэнка Баума (Lyman Frank Baum).
Иллюстрации: Айк Морган (Ike Morgan), 1905 г.
© Перевод. Олег Александрович, 2016 – 2021

***


   Мистер М.У. Жук-Кувыркун, В.О., оставленный на время друзьями его из Страны Оз в одном из больших городов Большого Мира (туда как-то раз совершили они всей компанией единственное свое путешествие), вышел однажды утром в город тот прогуляться по центральной его улице, — чтобы развеять скуку и поглазеть на что-нибудь новенькое для него и любопытное.

   Буквы М.О. перед его именем значили «Многократно Увеличенный» — потому что наш Жук-Кувыркун был в тысячи раз крупнее всех обычных жуков-кувыркунов, которых ты, конечно, видел, и не раз. А В.О. после имени означали «Высоко Образованный», — и в самом деле, для Страны Оз образованность его была весьма и весьма незаурядной. Однако наш Жук-Кувыркун даже и не подозревал, что здесь, в Большом Мире, все усвоенные им знания вовсе не считались какими-то из ряда вон выходящими, и потому гордый до чрезмерности, как всякая высокообразованная персона, своей интеллектуальной потенцией с преважным видом вышагивал он по улице, оставляя прохожих гадать, какими же такими мыслями преважными занят недюжинный мозг этого существа.

   Жук-Кувыркун, который в многократно увеличенном своем состоянии размерами и ростом был со среднего мужчину, издавна уже взял в обыкновение и одежду человеческую на себе носить; только вместо тканей неброских тонов, обычных для мужских одеяний, выбирал он  для себя всегда, сообразно собственному вкусу, яркое многоцветное великолепие: красное, желтое, синее, зеленое.

   Вероятно, Насекомый наш даже не догадывался, каким диковинным зрелищем был он для жителей того города. Разглядывать себя в зеркало привычки у него не было, а поскольку немногочисленные городские его знакомцы, избегали в разговорах с ним каких-либо намеков на его внешность, он, в конце концов, утвердился в мысли, что больших различий между ним и здешними всеми горожанами нет.

   Итак, наш Жук-Кувыркун шествовал гордо по тротуару главной улицы, помахивая тросточкой в одной своей руке, держа в другой розовый платочек, третьей рукой теребя цепочку часов и четвертой оправляя время от времени галстук на шее, — пока не остановился вдруг как вкопанный перед большой стеклянной витриной роскошного магазина...

--> Читать повесть полностью на Medium.com

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)

Перевод повести “The Woggle-Bug Book”, 1905 г., американского писателя Лаймена Фрэнка Баума (Lyman Frank Baum).
Иллюстрация: Айк Морган (Ike Morgan), 1905 г.
© Перевод. Олег Александрович, 2021

***

К началу повести - https://oleg-alexandrovich.dreamwidth.org/325671.html

Лаймен Фрэнк Баум
УДИВИТЕЛЬНЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ ЖУКА-КУВЫРКУНА

   Вскоре они подошли к королевскому «дворцу»:  большой и красивой беседке, сплетенной из живых лиан с великим множеством ярких тропических цветов на них. У входа стояла Зебра, привратница; войти в резиденцию Хоря, Короля Джунглей разрешила она визитерам только после того, как Мисс Шимп прошептала ей на ухо тайное слово, служившее пропуском.

   Шимпанзе провела Жука-Кувыркуна пред лицо Короля. Свернувшись, тот возлежал на пурпурной атласной подушке и дремал, ухитряясь при этом дымить большой сигарой. Подле него сидели две луговые собачки; заботливо и тщательно гребешками расчесывали они Королю меховой его покров. Рыжая белка, примостившаяся на жердочке над головой Хоря, овевала ее словно опахалом пушистым хвостом своим.

   — Ох-хо-хо! эй, посмотрите-ка все! да что ж это эдакое объявилось тут у нас?! — пробудившись, раздраженно крикнул Король Джунглей. — Это кто, жук-шипун перевзросший? Или, может, жук-щипун?

   — Жук-Кувыркун, Ваше Величество! имею честь именоваться именно так я! — с гордостью пояснил ему наш герой.

   — Выдери из всех речей ко мне «Величество» то якобы мое — и выкинь немедля словцо это вон! — резко бросил нашему герою Король и сердито посмотрел на него. — Если и впрямь увидел ты во мне что-нибудь величественное — дай тогда ответ, что именно!

   — Не выказывай ему никакого, даже самого малого уважения, — прошептала Мисс Шимп Насекомому, — а не то разозлишь ты его страшно! Ты лучше насмехайся над ним, и даже по лицу шлепай время от времени.

   Большего от проводницы не потребовалось, чтобы тонкости местного дворцового этикета Жук-Кувыркун ухватить смог на лету.

   — Да и на самом-то деле… да-да, признаю я теперь, что более презренного, жалкого существа, чем вы, нигде никогда не встречал я, — дал такой он ответ Королю. — Достойная самых высоких похвал интеллектуальная потенция вкупе с недюжинной смекалистостью, присущая вашему племени, у вас, я вижу, детериорировалась до гиперболичностной руинизации, прямо-таки!

--> Читать повесть полностью на Medium.com

ОРИГИНАЛ

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)

Перевод второй повести сказочной дилогии американского писателя Фрэнка Стоктона (Frank R. Stockton) “The Floating Prince” и “How the Aristocrats sailed Away”;1881.
Иллюстрации из издания 1930 года.
© Перевод. Олег Александрович, 2020, 2021


--> Читать 1-ю повесть на Medium.com

   Фрэнк Стоктон
   Аристократы в дальнем плаваньи

   Много-много дней уже и ночей адмиральский корабль королевства Нассимии с адмиралом собственной персоной на его борту, с компанией мальчишек-школьников, произведенных королем в аристократы, с их пожилым Учителем, четверкой мудрецов-мыслителей, а также старушкой — которая в одном лице совмещала и судового повара и всю матросскую команду судна — плыл и плыл по волнам широкого моря.

   Судно двигалось в даль вперед, и адмирал сидел на корме, опустив длинные свои ходули на воду — так, чтобы могли покачиваться они на волнах. Путешествие такое было ему по нраву, и потому чувствовал себя он счастливейшим на земле человеком; мудрецы и школьный Учитель тоже были вполне довольны, однако аристократов мало-помалу стало одолевать чувство досады. Что проку так вот просто плыть и плыть, рассуждали они; не худо было бы хоть куда-нибудь да и приплыть, да хоть на что-нибудь посмотреть. Корабль, правда, бросал несколько раз якорь в портах прибрежных городов, и мальчикам дозволяли сходить с него на сушу, — но всякий раз после такой их вылазки спешно прибывали на судно депутации от городских властей с богатыми подарками для адмирала — и настоятельной просьбой сняться с якоря и отчалить поскорей в море. И потому всем тем бойким, непоседливым ребятишкам за все время путешествия покидать палубу корабля доводилось редко.

   Когда сомнений, в конце концов, ни у кого уже не оставалось, что причаливать к берегу адмирал впредь не намерен, аристократы решили поднять мятеж. И под предводительством мальчугана по прозвищу Хвостун — последнего из всех в успеваемости, зато первейшего в озорстве и шалостях — разработали они план захвата судна.

   И вот в один чудесный полдень, когда адмирал, Учитель и четыре мудреца-мыслителя сидели на палубе, наслаждаясь легким морским ветерком, шестеро аристократов с парусиновыми мешками в руках подкралась незаметно к ним сзади — и по команде вмиг нахлобучили по мешку каждому из своих опекунов на голову. Сопротивляться и пытаться высвободиться делом оказалось тщетным: все прочие аристократы стремглав ринулись на подмогу своим товарищам. Мешки они прочно увязали на шеях плененных, а затем поспешили еще и связать их всех по рукам и ногам. Пленников усадили в ряд спиной к корме; ходули адмирала — чтобы не вывернули они ему ноги — подняли с воды и бросили на палубу...

--> Читать 2-ю повесть полностью на Medium.com

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)

   Перевод сказочной дилогии американского писателя Фрэнка Стоктона (Frank R. Stockton) “The Floating Prince” и “How the Aristocrats sailed Away”;1881.
   Иллюстрации из издания 1930 года.
   © Перевод. Олег Александрович, 2016 – 2019
   ***


   Фрэнк Стоктон
   Повесть о Нассиме, Странствующем Принце

   Жил да был некогда в одном королевстве принц-сирота по имени Нассим. С младенческих лет мудрецы-учителя — лучшие из лучших — обучали его всему, что надлежит знать всякому королю; он же с великим прилежанием усваивал знания, — пока, в конце концов, все знатоки не признали его вполне достойным носить на голове корону и держать в руке скипетр.

   Но как раз в ту пору, когда принц вполне уже повзрослел, чтобы короноваться наконец и сесть на трон, некому влиятельному и могущественному его родственнику вздумалось самому объявить себя королем той страны. И оттого юный принц оказался лишним в монаршем дворце. Новый король не желал, чтобы Нассим оставался в его владениях, и потому учителя и воспитатели его, поразмыслив, дали ему совет стать «странствующим принцем». Это значит, пояснили они, что следует ему отправиться в путешествие и, странствуя по свету, искать какую-нибудь страну, которая осталась без короля, — где, быть может, люди и попросят его занять опустевший трон.

   Принцу выдали новый костюм, запас белья, хороший меч; в дорожной сумке нашлось место для небольшой его короны и скипетра, — и отправился Нассим в путь — на поиски, если повезет, своей удачи.

   Отдаляясь все дальше и дальше от стен родного города, все больше и больше падал принц духом, хотя по натуре своей юношей он был жизнерадостным и неунывающим. И скоро совсем уже почти потерял он веру, что посчастливится ему вообще найти где-нибудь страну, которая возжелает принять его себе в правители.

   «Все это глупости, — размышлял он. — Наследников, да и просто самозванцев — готовых занять всегда любой опустевший трон — везде предостаточно. А потому, не лучше ль мне будет взять, да и попытаться учредить для себя собственное королевство? Самостоятельно. Да, вот именно за это и надлежит взяться мне! А всех своих будущих подданных собирать я стану на своем пути. Первый же из тех, кто мне встретится, станет моим главным государственным советником, второй — маршалом, третий — адмиралом флота, четвертый — главным казначеем; так мало-помалу и наберу я для себя подданных всех сословий».

   Ободренный таким своим замыслом и потому повеселев, шагал он дальше, и вдруг, едва войдя в лес, к краю которого вывела его дорога, услышал он чье-то пение...

--> Читать 1-ю повесть полностью на Medium.com

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)

Перевод сказочной повести Лоренса Хаусмена (Laurence Housman) “The Bound Princess”, 1898.
Иллюстрации: Клеменс Хаусмен (Clemence Housman).
© Перевод. Олег Александрович, 2017 – 2021

 

   1. Огнеядцы

   Когда-то в давние, незапамятные времена жил-был человек с очень большой головой — ни у кого из всех живущих на земле людей головы такой громадной не было. И набита была под завязку голова его такая самыми разнообразными знаниями, какие только сумел собрать он со всех четырех краев белого света, и всякий называл его мудрейшим человеком из всех, кого знает и знал во все эпохи наш мир. «Если б смог еще и жену подыскать я себе, — говорил иногда этом мудрец, — столь же мудрую средь женщин, каков я средь мужчин — какой же чудный род головастых, многоумных людей подарили бы тогда мы с ней этому миру!»

   Долго, очень долго искал он себе в жены подходящую ему в пару невесту, и наконец сыскал: девицу, чья голова одарена была всею премудростью, какую только можно было насобирать со всех земель под небесами.

   Хотя и жених, и невеста были уже очень старыми, на их свадьбу съехались все короли из ближних и дальних стран — чтобы предложить себя в крестные отцы их ребенку: первенцу нового рода человечества, начало которому они положат.

   Но увы, к огорчению отца и матери, родившийся у них мальчик обещал, по всем приметам, вырасти вовсе не мудрецом, а недалеким простаком, а другое дитя, которое могло бы стать надеждой на исправление ошибки с первым, так у них и не родилось.

   Что из первенца вырастет простак и тупица, сомнений не было: головой природа его оделила маленькой, а руки и ноги были у него большими и крепкими; и бегать выучился он гораздо раньше, нежели решать арифметические задачки. Едва не убитые горем отец с матерью нарекли своего сына Неумником, не прибегнув в том к помощи ни одного из крестных отцов королевских кровей, после чего, отставив в сторону все заботы о его воспитании и обучении, умыли свои мудрые руки.

   Неумник же благополучно подрастал и был по-своему вполне доволен своим житьем-бытьем. Но когда отец его, а за ним вслед и мать умерли, остался он на белом свете один-одинешенек — без друзей и близких.

   Некое время кормился Неумник припасами еды, какие можно было еще сыскать в доме — пока наконец не остались в нем лишь мебель да голые стены.

   Однажды, когда холодной зимней ночью сидел он перед огнем у очага, гадая, где и как сможет он завтрашним утром раздобыть себе пищу для завтрака, послышался вдруг снаружи топот чьих-то ножек, и в дверь — невысоко от порога — кто-то постучал. Донеслось до его слуха и слабое шипение с потрескиванием — словно от языков пламени, лижущих снаружи древесину стены...

--> Читать повесть полностью на Medium.com

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)
"Феникс и Волшебный Ковер" смотреть онлайн

Мини-сериал — экранизация режиссером Майклом Керриганом повести Эдит Несбит (1858 - 1924) "The Phoenix and the Carpet", (все серии вместе).


oleg_alexandrovich: (Default)

   Перевод 5-й главы сказочной повести Лоренса Хаусмена (Laurence Housman) “The Bound Princess”, 1898.
   © Перевод. Олег Александрович, 2020
   Иллюстрации: Клеменс Хаусмен (Clemence Housman).
   ***

К началу (1-й главе)

   5. Пламенеющая Роза

   — Сейчас же, — добавляя к сказанному, продолжила старушка, — надлежит тебе отправиться в путешествие. Поезжай на юг, через пустыню, и где-то там, в отдаленных краях найдешь ты великана, который спит растянувшись на песке во весь свой исполинский рост; от макушки его и до пят день пути*, не меньше. Говорят, над головой его висит облако; покоясь на челе, укрывает оно голову ему от солнечного жара. Внутри же того облака сокрыто великаново сновидение, — в нем-то и произрастает сад Пламенеющей Розы. И кроме этого, ничего мне больше не ведомо; каким путем в то его сновидение сможешь ты проникнуть, чтобы получить в свои руки волшебную Розу, я не знаю.
   ____________
   *День пути – старинная мера расстояний, оцениваемая приблизительно в 20 миль (32 км).

   Времени не теряя, оседлал Неумник плуг свой и стремглав понесся на нем через пустыню на юг. Три дня мчался он по иссушенным равнинам и холмам, освежая себя в пути водой Колодца Жажды; ею, по его повелению, наполнял хрустальную его раковинку Колодезный Народец, после чего воду ту обращал он в вино посредством чудодейственной силы Перстня-Прелучшателя.

   И наконец заметил он далеко впереди себя облако: похожее на опал гигантского размера, висело оно неподвижно меж землей и небом. Приближаясь, вскоре увидеть он смог и самого великана, лежащего на песках. Голову ему подсвечивали краски рассветной зари, ноги укрывала вечерняя мгла, а над срединой туловища сияло полуденное солнце...

--> Читать главу 5-ю полностью на Medium.com
или
--> Читать повесть полностью

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)




   Перевод рассказа Лукреции Пибоди Хейл (Lucretia Peabody Hale, 1820 – 1900) «Три желания Кэрри» (“Carrie's Three Wishes”, из книги “The Last of the Peterkins”).
   Иллюстрация из издания 1908 года.
   © Перевод. Олег Александрович, 2020
   ***

   Кэрри Фрейзер часто раздражала маму неуемными своими просьбами приобрести для нее то одно, то другое, то третье из вещей, каких у нее не было.

   — У других девочек всякой-всякой всячины — хоть закопайся, и все как раз то у них, чего у меня-то и нету! — жаловалась Кэрри маме. В ответ мама делала попытки втолковать ей, что у многих других девочек нет кое-чего из того, что у нее имеется.

   — Но им-то всем не так уж и хочется заиметь для себя из моих вещей что-нибудь, а мне наоборот: все-все-все забрала бы я у них!

   — Это оттого что они вовсе не такие настырные и капризные, как ты у меня, — обычно отвечала ей мама. — Мы не слышим ведь, чтоб с утра до ночи они что-то себе выклянчивали — вот, как ты это делаешь!

   А еще Кэрри пристрастилась с недавних пор вставлять в свою речь всякие причудливые выражения, и маму тоже это тревожило. «Убойно-симпатичный», «потрясный», «мучительно-восхитительный» — такому, пожалуй, возражать бы она не стала, потому что иногда слышала подобного рода словечки из уст других девочек, однако Кэрри частенько заходила и дальше. Я опасаюсь вставлять в этот рассказ некоторые слова и фразы из ее словаря; думаю, многие мальчики и девочки и так хорошо уже с ними знакомы, и потому, наверное, не стоит мне пропагандировать здесь их употребление.

   Замечу только, что «суперзабойно», «тупорылый» и прочие подобного рода словечки были в числе ее излюбленных, и любой хорошо успевающий мальчик или девочка догадается без труда, каковыми были все остальные. История же эта покажет вам, как небрежность в употреблении слов довела Кэрри до настоящей беды и преподнесла ей суровый урок.

   Однажды, когда Кэрри, приступив по обыкновению к маме со своими жалобами, заявила, что просто сгорает она от желания, как-нибудь сразу взять да и получить для себя все-все, чего ей только хочется, мама сказала ей:

   — А вспомни-ка ты старую сказку о старике со старухой*, которым подарено было исполнение трех их желаний, — а пользы никакой они от того не получили!
   ____________
   * Речь идет об английской народной сказке «Три желания».

   — Да потому что обошлись они с тем подарком как конченые олухи! — воскликнула Кэрри. — Как слоногигантские поистине кретины, но я-то ведь не дура какая-то вроде их! Во-первых, одно желание расходовали они на кровяной пудинг…

--> Читать рассказ полностью на Medium.com

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)

Перевод 4-й главы сказочной повести Лоренса Хаусмена (Laurence Housman) “The Bound Princess”, 1898.
© Перевод. Олег Александрович, 2020
Иллюстрации: Клеменс Хаусмен (Clemence Housman).
***

К началу (1-й главе)

4. Принцесса Мелилот

   Выбравшись с хрустальной раковинкой в руке из колодезного жерла на землю, вскочил тотчас Неумник верхом он на Плуг свой, — и вот уже опять дальние дали белого света стремительно мчались чередой ему навстречу, чтобы мгновения спустя отлетать далеко назад. Между тем не жажда уже, а усталость одолевать стала наездника; голова его закачалась, небо с землей сливаться воедино стали в его глазах; наконец сон настолько затуманил ему разум, что не успел догадаться он дать Плугу повеление умерить немного свой бег. И когда проносились они сквозь лесные заросли, зацепился он за низко висящую над землей ветку, — и вырвала его словно перышко из седла она. Свалился Неумник на зеленое, густое и мягкое ложе травы и проспал до поры, пока сон не изгнал из него всю без остатка усталость. Плуг же, и не подумав остановиться, через гору, лощину и равнину унесся стремглав в даль, недосягаемую как для взора, так и для звуков голоса его хозяина.

   Когда Неумник проснулся и не нашел плуга своего ни подле себя, ни в близких окрестностях, с плачем принялся корить он себя за оплошность. «Какую же малость проку извлечь сумел я за все то время, пока владел благородным таким скакуном! — стенал он. — Ну так вот же, и не удивляюсь уже, что решил в конце концов меня он бросить, чтобы подыскать где-нибудь себе более достойного хозяина!.. Но ежели благосклонность судьбы поможет мне все-таки его разыскать, клянусь тогда свершить я с его помощью такие деяния, какие в полной мере станут достойными его в них соучастия!» И отправился он в путь, следуя вдоль борозды, прорезанной по земле убежавшим от него Плугом, с твердой решимостью не прекращать своего похода вплоть до розыска беглеца, в какие бы далекие дали не завели его поиски.

   Пропутешествовал год почти он уже, когда на усталых и стертых ногах своих добрел до некоего запустелого дворца в окружении неухоженного, обильно разросшегося сада. Настежь распахнутые ворота сплошь оплетали стебли вьющихся растений, а дорожки все поросли густой зеленой травой. Утром того дня почудилось ему, что заприметил он свой Плуг, мелькнувший блестящей точкой на далеком холме впереди, — и когда, следуя вдоль оставленной им борозды, увидел он, что ведет она в дворцовый тот сад, неистово заколотилось в груди от радости сбывшихся ожиданий его сердце. «О, мой лунный лучик, — подумал он, — да неужто отыщу я наконец тебя здесь!»

   Из глубины сада долетали до его слуха громкие голоса: несколько мужчин о чем-то горячо, с бранью там спорили, а какая-то женщина навзрыд плакала. Неумник побрел туда и, подойдя ближе, замер как вкопанный на месте от изумления и великой радости: посреди зеленой лужайки стоял его Плуг-Скороходец! Его окружала толпа мужчин, в коих признать можно было дворцовую прислугу; ухватившись за Плуг, они дергали его изо всех сил, пытаясь сдвинуть с места. Пожилая женщина стояла подле них; она рыдала, заламывая руки, и умоляла их оставить плуг на месте...

--> Читать главу 4-ю полностью на Medium.com
или
--> Читать повесть полностью

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)


   Перевод второй повести сказочной дилогии американского писателя Фрэнка Стоктона (Frank R. Stockton) “The Floating Prince” и “How the Aristocrats sailed Away”;1881.
   Иллюстрации из издания 1930 года.
   © Перевод. Олег Александрович, 2020
   ***
   К началу: https://oleg-alexandrovich.dreamwidth.org/977143.html
   ***

   Фрэнк Стоктон
   Аристократы в дальнем плавании

   Спустя день после того как мальчиков заперли в выделенных для них роскошных палатах дворца, пришла туда к ним посланница от королевы и сказала, что идея упаковывать людям головы их в мешки показалась Ее Величеству самой забавной затеей из всех, о каких только доводилось ей когда-либо слышать, и что будет она весьма признательна аристократам королевства Нассимии, если они пришлют ей образец для выкройки подходящих для такого дела мешков, — дабы смогла заставить она портниху пошить их для своей прислуги.

   Посланница принесла с собой ножницы, толстую бумагу и булавки, и мальчики быстро сделали выкройку мешка для головы — с дырами для глаз, носа, рта и ушей, — и попросили передать ее королеве вместе со словами глубочайшего к ней почтения. Королевская супруга тотчас повелела сшить по присланному образцу два мешка; их надела она на головы горничной и лакея, — и «омешоченный» их вид так ее развеселил, что, переухмылявшись, едва не довела она себя до полного изнеможения.

   И так случилось, что спустя день или два после этого увидел король горничную ту и того лакея сидящих в передней с мешками на головах. От охватившего его ужаса Его Величество застыл как вкопанный на несколько секунд на месте; затем немедленно повелел он вызвать главных министров своего королевства в тронный зал к нему на совет.

   — Нам всем угрожает великая опасность, — объявил он министрам после того, как все двери в зал плотно затворили. — Коварное сообщество Омешочивателей, знайте же, наложило длань свою и на нас уже! А мы-то не знали и не гадали, усыпленные чувством благодарности к этой компании, что завела нас она для того только, чтоб остаток жизней наших провели мы с мешками, нахлобученными нам на головы! Да уж лучше б и оставались мы вечно не заведенными стоять! Мы вот и не знаем, а вдруг да и воротится вскоре корабль тот, на котором приплыли к нам эти гости, груженый тканями для пошивки мешков тех головных, с иголками швейными в великом множестве, да с нитками, да с наперстками! Так вот же: приметы надвигающейся на нас беды уже налицо! Несмотря даже на то, что опасные эти персоны все под стражей у нас держатся, некоторые из обитателей моего дворца с омешоченными уже головами ходят, пару из них своими глазами видел сегодня я.
Read more... )
ОРИГИНАЛ

Share on Facebook Share on Twitter

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Page generated Jul. 13th, 2025 04:34 am
Powered by Dreamwidth Studios