Feb. 20th, 2023

oleg_alexandrovich: (Default)


   Однажды утром в Джедборо достопочтенный местный судья-магистрат вошел в зал заседаний рассмотреть дела о мелких правонарушениях с тяжелой весьма головой и не проясненным в полной мере рассудком: днем раньше он, прихватив с собой для компании давнего своего приятеля, отправился посмотреть на традиционные в том шотландском городке состязания атлетов, а в разбитых вблизи мест ристалищ палатках-закусочных горячительного всегда было вдоволь.
   Отворилась дверь, ввели задержанного. Судья поднял глаза — и узрел пред собой вчерашнего своего компаньона; как выяснилось, на подходе уже к своему дому, вступил тот в буйную перепалку с соседом, за что и был забран с улицы в полицию.
   — Ну что, Роберт… вину ты свою, как… признаешь? — задал ему вопрос судья, дослушав доклад полицейского.
   — Что было, то было… да, так оно все и было, но ведь из-за выпивки вот получилось…
   — Выпивка — она вину не отменяет и кару за нее не смягчает! Пять шиллингов штрафа, или под арест на трое суток! — объявил судья. И, заметив, что приговоренный, сверкнув на него глазами, готов высказать немедля в лицо ему какое-то замечание, пробормотал: — Половина, Роберт, за мной… уплачу… или отсижу…
***
Старинный тюремный замок в г. Джедборо )
“A worthy Bailie went to…” (p. 212) — Из книги “Scottish Life and Character”, by W. Harvey.
© Перевод. Олег Александрович, 2023
ОРИГИНАЛ

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)


   Перед началом судебных слушаний под председательством лорда Y одного из дел, некий бакалейщик, призванный в качестве присяжного, попросил судью освободить его от исполнения такой обязанности.
   — Но отвод дать я вам могу только по весьма уважительным обстоятельствам! — заметил ему лорд.
   — О, мой лорд, уважительны обстоятельства у меня! уважительны — весьма! Моя жена… и моя дочь… Я, Ваша честь, не могу сказать даже… не могу гадать — кто... кто преставится из них первой!..
   Без каких-либо дополнительных расспросов присяжному тотчас был дан отвод.
   Спустя несколько дней один горожанин, присутствовавший на упомянутом суде, свидевшись с бакалейщиком, поинтересовался участливо о здоровье его супруги и дочери.
   — О, но в прекрасном же здравии обе они! Никакая совсем хворь не берет их — и не брала.
   — Так что ж… я не понял… Судье, получается, солгал ты, что ли?!
   — Ни на йоту не солгал я. Ни мне, и никому ведь вообще знать не дано, которой из них первой на роду писано когда-нибудь, да преставиться…

***
“Lord Y–– was trying…” (p. 180) — Из книги “Scottish Life and Character”, by W. Harvey.
© Перевод. Олег Александрович, 2023
ОРИГИНАЛ

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)

Кликнуть для просмотра полной репродукции
Италия – танцы (фрагмент)
Франческо Винеа. Холст, масло. 1880 год.

Style Credit

Page generated Jul. 13th, 2025 03:02 pm
Powered by Dreamwidth Studios