Feb. 10th, 2020

oleg_alexandrovich: (Default)

Джордж Уилбур Пек (1840 – 1916).
***

   В Чикаго намереваются запустить в скором времени новый вид индустрии: производство консервированного мяса из человеческих тел — с последующей отправкой массовых партий такого продукта язычникам экваториальных островов. Предполагается в этой схеме, что, быстро привыкнув к мясу людей консервированному, язычники сочтут его ничем не уступающим по вкусовым качествам свежему мясу приплывающих к ним миссионеров. Известно, что церкви расходуют немалые весьма деньги на миссионерскую свою деятельность: всем кандидатам на такую работу необходимо прежде получить достаточное профильное образование, а кроме того очень многие из получивших его спешат обзавестись жёнами — отчего в конце концов отказываются от прежнего своего намерения покинуть родину, заявляя, что проповедовать смогут они с нисколько не меньшим успехом и в собственной стране.
   Язычникам же безразличен совершенно уровень образованности потребляемого ими мясного продукта; дополнительных каких-то полезных свойств в «учёном» мясе не находят они, потому ветчина из какого-угодно бродяги вполне может заменить им ветчину из персоны любого иного общественного статуса. На этом-то и зиждется уверенность организаторов нового бизнеса, что предложенный ими метод утилизации тел лиц, ведших бродяжнический образ жизни либо просто потерявших ранее связи со своими родственниками и знакомыми, поспособствует созданию гораздо более безопасных условия для деятельности столь ценных для церкви миссионеров-проповедников.
   Город Чикаго — с его знаменитыми на весь мир скотобойнями — идеально подобранное, надо это признать, место для развёртывания такой ветви мясоперерабатывающей индустрии.

***
“A new industry is about to be…” — Из книги Джорджа Уилбура Пека “Peck's fun”, 1880.
© Перевод. Олег Александрович, 2020
ОРИГИНАЛ


Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)


   Джентльмен, пригласивший каменщика сделать ремонт в его погребе, дал по его приходе распоряжение прислуге вынести хранившееся у него там пиво.
   — К чему хлопоты такие, хозяин? – с недоумением спросил его каменщик. — Неужто думаете, пугливый я такой, что бочонка эля устрашусь вдруг там у вас!
   — О, нет же! напротив, бочонок пугливый у меня там — припустит, как пить дать, наутёк!..

***
“A gentleman having engaged a…” — Из книги “The New London Jest Book”, by W. C. Hazlitt, 1871.
© Перевод. Олег Александрович, 2020
ОРИГИНАЛ


Share on Facebook Share on Twitter

Style Credit

Page generated Jul. 16th, 2025 03:29 am
Powered by Dreamwidth Studios