Jan. 29th, 2017

oleg_alexandrovich: (Default)
Женился бы на вас...
   Перезревшая девица делает выговор мальчику на улице:
   — Сэр, неужели же ты не знаешь, как опасно вот так швыряться камнями на улице! Один едва-едва в меня не попал! А представь: угодил бы он мне в глаз, выбил его, я бы ослепла, — и что бы ты тогда делал?!
   Мальчик (галантно):
   — Как порядочный джентльмен, женился бы, конечно, на вас, мисс…

***
“The consequence” — Из книги Герберта Коггинса (Herbert Coggins) “Knick Knacks”, 1906.
Иллюстрация Клэра В. Двиггинса (Clare V. Dwiggins).
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017


ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (Default)
Лайэл де Во Мэтьюмен. На Бога надейся...
   На Бога надейся, но за друзьями своими приглядывай хорошенько.

Из книги Лайэла де Во Мэтьюмена (Lisle de Vaux Matthewman) “Crankisms”, 1901.
Иллюстрация Клэра В. Двиггинса (Clare V. Dwiggins) из первого издания книги.
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017


ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (Default)
   Из книги “Joe Miller's Jests, or The Wits Vade-Mecum”, edited by Elijah Jenkins; 1862.
   Перевод: Олег Александрович ©, 2014
   ***

   173.
   Некий пьяница явился в паб с Библией своей жены — выпросить под залог ее бутылку джина. Хозяин отказал ему. «Вот мерзавец! — пробормотал неудачник, выходя на улицу. — Ни моему слову не верит, ни слову Господа...»

ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (Default)
   Разговор в литературном клубе:
   — А вы, случаем, не собираетесь присутствовать сегодня вечером на лекции Томпсона?
   — Да.
   — Послушайтесь моего совета: не ходите на неё. Томпсон глуп и скучен до невыносимости.
   — Да, но я вынужден идти… Я Томпсон.

***
“Had to” — Из книги Герберта Коггинса (Herbert Coggins) “Knick Knacks”, 1906.
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017


ОРИГИНАЛ

Style Credit

Page generated Jul. 14th, 2025 08:19 am
Powered by Dreamwidth Studios