Jan. 29th, 2017
Женился бы на вас...
Jan. 29th, 2017 02:34 pm
Перезревшая девица делает выговор мальчику на улице:
— Сэр, неужели же ты не знаешь, как опасно вот так швыряться камнями на улице! Один едва-едва в меня не попал! А представь: угодил бы он мне в глаз, выбил его, я бы ослепла, — и что бы ты тогда делал?!
Мальчик (галантно):
— Как порядочный джентльмен, женился бы, конечно, на вас, мисс…
***
“The consequence” — Из книги Герберта Коггинса (Herbert Coggins) “Knick Knacks”, 1906.
Иллюстрация Клэра В. Двиггинса (Clare V. Dwiggins).
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017
ОРИГИНАЛ
Лайэл де Во Мэтьюмен. На Бога надейся...
Jan. 29th, 2017 06:32 pm
На Бога надейся, но за друзьями своими приглядывай хорошенько.
Из книги Лайэла де Во Мэтьюмена (Lisle de Vaux Matthewman) “Crankisms”, 1901.
Иллюстрация Клэра В. Двиггинса (Clare V. Dwiggins) из первого издания книги.
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017
ОРИГИНАЛ
Не верит...
Jan. 29th, 2017 07:36 pm Из книги “Joe Miller's Jests, or The Wits Vade-Mecum”, edited by Elijah Jenkins; 1862.
Перевод: Олег Александрович ©, 2014
***
173.
Некий пьяница явился в паб с Библией своей жены — выпросить под залог ее бутылку джина. Хозяин отказал ему. «Вот мерзавец! — пробормотал неудачник, выходя на улицу. — Ни моему слову не верит, ни слову Господа...»
ОРИГИНАЛ
Перевод: Олег Александрович ©, 2014
***
173.
Некий пьяница явился в паб с Библией своей жены — выпросить под залог ее бутылку джина. Хозяин отказал ему. «Вот мерзавец! — пробормотал неудачник, выходя на улицу. — Ни моему слову не верит, ни слову Господа...»
ОРИГИНАЛ
Вынужден...
Jan. 29th, 2017 08:48 pm Разговор в литературном клубе:
— А вы, случаем, не собираетесь присутствовать сегодня вечером на лекции Томпсона?
— Да.
— Послушайтесь моего совета: не ходите на неё. Томпсон глуп и скучен до невыносимости.
— Да, но я вынужден идти… Я Томпсон.
***
“Had to” — Из книги Герберта Коггинса (Herbert Coggins) “Knick Knacks”, 1906.
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017
ОРИГИНАЛ
— А вы, случаем, не собираетесь присутствовать сегодня вечером на лекции Томпсона?
— Да.
— Послушайтесь моего совета: не ходите на неё. Томпсон глуп и скучен до невыносимости.
— Да, но я вынужден идти… Я Томпсон.
***
“Had to” — Из книги Герберта Коггинса (Herbert Coggins) “Knick Knacks”, 1906.
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017
ОРИГИНАЛ