May. 17th, 2016

oleg_alexandrovich: (OA)

   Перевод повести “The Woggle-Bug Book”, 1905 г., американского писателя Лаймена Фрэнка Баума (Lyman Frank Baum).
   Иллюстрация: Айк Морган (Ike Morgan), 1905 г.
   Перевод: Олег Александрович ©, 2016
   ***

   Лаймен Фрэнк Баум
   УДИВИТЕЛЬНЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ ЖУКА-КУВЫРКУНА

   Мистер М.У. Жук-Кувыркун, В.О., оставленный на время друзьями его из Страны Оз в одном из больших городов Большого Мира (туда как-то раз совершили они всей компанией единственное свое путешествие), вышел однажды утром в город тот прогуляться по центральной его улице, — чтобы развеять скуку и поглазеть на что-нибудь новенькое для него и любопытное.

   Буквы М.О. перед его именем значили «Многократно Увеличенный» — потому что наш Жук-Кувыркун был в тысячи раз крупнее всех обычных жуков-кувыркунов, которых ты, конечно, видел, и не раз. А В.О. после имени означали «Высоко Образованный», — и в самом деле, для Страны Оз образованность его была весьма и весьма незаурядной. Однако наш Жук-Кувыркун даже и не подозревал, что здесь, в Большом Мире, все усвоенные им знания вовсе не считались какими-то из ряда вон выходящими, и потому гордый до чрезмерности, как всякая высокообразованная персона, своей интеллектуальной потенцией с преважным видом вышагивал он по улице, оставляя прохожих гадать, какими же такими мыслями преважными занят недюжинный мозг этого существа.
Read more... )

ОРИГИНАЛ

*****

Актер Фред Мэйс в роли Жука-Кувыркуна.
Театр "Гаррик", Чикаго. 1905 год.
oleg_alexandrovich: (OA)

   Перевод повести “The Woggle-Bug Book”, 1905 г., американского писателя Лаймена Фрэнка Баума (Lyman Frank Baum).
   Иллюстрация: Айк Морган (Ike Morgan), 1905 г.
   Перевод: Олег Александрович ©, 2016
   ***

   Лаймен Фрэнк Баум
   УДИВИТЕЛЬНЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ ЖУКА-КУВЫРКУНА

К предыдущей части

   Нигде и никогда прежде не доводилось нашему другу Жуку-Кувыркуну видеть такого восхитительно красивого платья; и с первого же взгляда на этот наряд влюбился он и в него, и в восколикую его обладательницу! Насекомый отвесил незнакомке вежливый поклон, однако та, оставшись равнодушной к такому изъявлению любезности, отвечала ему лишь холодным взглядом.

   «Ну, это пока не беда, — подумал наш герой. — Малодушному сердца красавицы не завоевать, тогда как я  в минуту сию преисполнен неотвратной уже решимости либо стать обладателем сего калейдоскопа красоты, — либо пасть при штурме!» Речения нашего Насекомого, как мы видим, отличала изысканность, доходившая порой до высокопарности и даже напыщенности; подозреваю, что система образования в Стране Оз сходна с той, что практикуется в Бостоне.

   С колотящимся в груди сердцем наслаждал Жук-Кувыркун взор свой обольстительным виденьем, и вдруг заметил он прикрепленную к пуговице платья незнакомки зеленую этикетку с надписью: «Цена $7.93 — ЗНАЧИТЕЛЬНО СНИЖЕННАЯ!»

   — Ах! — бормотал Жук-Кувыркун. — Все мне теперь понятно: моя красавица угодила в какую-то серьезную переделку. Неурядицы, вероятней всего, какие-то… материальные, имущественные… Отчего и выставлена на продажу… и по цене-то невысокой весьма… Но где же, где сыщу здесь я и такую даже сумму — чтобы выкупить это небесное создание и сделать ее моей леди, «миссис Жук-Кувыркун»!

   — Чего стал здесь? двигай дальше! — бросил ему прошедший мимо суровый полисмен с дубинкой руке. И законопослушный Жук-Кувыркун побрел дальше, вдоль по главной улице, лихорадочно, всей мощью своего интеллекта измышляя способ раздобыть как-нибудь — и поскорее — так нужные ему сейчас семь долларов и девяносто три цента.

   Дело все в том, что в Стране Оз денег не знают вовсе, и потому в Америку Жук-Кувыркун прибыл без единого цента в кармане.

   «Однако люди здешние как-то ведь деньги для себя добывают! — размышлял он, — Иначе не один я — все бы ходили тут по городу с пустыми карманами».

   На одной из боковых улиц заметил он нескольких рабочих, которые копали в земле глубокую и длинную траншею — для прокладки сточной трубы.

ПРОДОЛЖЕНИЕ

ОРИГИНАЛ

Style Credit

Page generated Jul. 13th, 2025 03:02 pm
Powered by Dreamwidth Studios