oleg_alexandrovich: (OA)
[personal profile] oleg_alexandrovich

   Перевод повести “The Woggle-Bug Book”, 1905 г., американского писателя Лаймена Фрэнка Баума (Lyman Frank Baum).
   Иллюстрация: Айк Морган (Ike Morgan), 1905 г.
   Перевод: Олег Александрович ©, 2016
   ***

   Лаймен Фрэнк Баум
   УДИВИТЕЛЬНЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ ЖУКА-КУВЫРКУНА

К предыдущей части

   Нигде и никогда прежде не доводилось нашему другу Жуку-Кувыркуну видеть такого восхитительно красивого платья; и с первого же взгляда на этот наряд влюбился он и в него, и в восколикую его обладательницу! Насекомый отвесил незнакомке вежливый поклон, однако та, оставшись равнодушной к такому изъявлению любезности, отвечала ему лишь холодным взглядом.

   «Ну, это пока не беда, — подумал наш герой. — Малодушному сердца красавицы не завоевать, тогда как я  в минуту сию преисполнен неотвратной уже решимости либо стать обладателем сего калейдоскопа красоты, — либо пасть при штурме!» Речения нашего Насекомого, как мы видим, отличала изысканность, доходившая порой до высокопарности и даже напыщенности; подозреваю, что система образования в Стране Оз сходна с той, что практикуется в Бостоне.

   С колотящимся в груди сердцем наслаждал Жук-Кувыркун взор свой обольстительным виденьем, и вдруг заметил он прикрепленную к пуговице платья незнакомки зеленую этикетку с надписью: «Цена $7.93 — ЗНАЧИТЕЛЬНО СНИЖЕННАЯ!»

   — Ах! — бормотал Жук-Кувыркун. — Все мне теперь понятно: моя красавица угодила в какую-то серьезную переделку. Неурядицы, вероятней всего, какие-то… материальные, имущественные… Отчего и выставлена на продажу… и по цене-то невысокой весьма… Но где же, где сыщу здесь я и такую даже сумму — чтобы выкупить это небесное создание и сделать ее моей леди, «миссис Жук-Кувыркун»!

   — Чего стал здесь? двигай дальше! — бросил ему прошедший мимо суровый полисмен с дубинкой руке. И законопослушный Жук-Кувыркун побрел дальше, вдоль по главной улице, лихорадочно, всей мощью своего интеллекта измышляя способ раздобыть как-нибудь — и поскорее — так нужные ему сейчас семь долларов и девяносто три цента.

   Дело все в том, что в Стране Оз денег не знают вовсе, и потому в Америку Жук-Кувыркун прибыл без единого цента в кармане.

   «Однако люди здешние как-то ведь деньги для себя добывают! — размышлял он, — Иначе не один я — все бы ходили тут по городу с пустыми карманами».

   На одной из боковых улиц заметил он нескольких рабочих, которые копали в земле глубокую и длинную траншею — для прокладки сточной трубы.

ПРОДОЛЖЕНИЕ

ОРИГИНАЛ
This account has disabled anonymous posting.
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Style Credit

Page generated Jul. 15th, 2025 08:20 am
Powered by Dreamwidth Studios