Feb. 18th, 2015

oleg_alexandrovich: (Default)
675643r490

   Первая глава романа Джона Кендрика Бэнгса (John Kendrick Bangs, 1862-1922) “Mrs. Raffles”.
   Перевод: Олег Александрович ©, 2013
   Иллюстрации: Альберт Леверинг (Albert Levering),1905 г.
***

   История приключений
   вдовы известного взломщика А. Дж. Рэффлза,
   изложенная ее сообщником Банни.
   Под редакцией Джона К. Бэнгса.

   I. ЧАСТНОЕ ОБЪЯВЛЕНИЕ В ВОСКРЕСНОЙ «ГЕРАЛЬД»

   Положение дел моих было скверней некуда, и в подтверждение сего приведу факт, что после покупки воскресной «Геральд» в кармане у меня остались почтовая марка ценою в два с половиной пенса и две медные одноцентовые монеты: одна 1873-го года выпуска, другая — 1894-го. То, что эти даты врезались мне в память, красноречиво свидетельствует о значимости для меня в ту пору даже таких скудных медяков, и, стало быть, о крайней, а сказать точнее — абсолютной ограниченности моих средств. Рэффлза больше не было — угодив, как и я, под мобилизацию, он погиб, как вам, вероятно, известно, в битве на Спион-Копе. И я, его компаньон, не знавший никогда нужды в те времена, когда искусные его руки с успехом претворяли в дела — с моей помощью — его же блистательные хитроумные задумки, оказался теперь на мели.

   В Соединенные Штаты я отправился не потому, что мне так уж по нраву эта страна и живущие в ней люди (на мой взгляд, американцы в большинстве своем чересчур уж недоверчивы и бдительны, и потому они оказались довольно твердым орешком для такого не столь уж великого мастера, как я). Просто война окончилась, и надо было покидать Южную Африку, а в силу ряда причин профессионального свойства топтать английскую почву — под недреманным оком Скотланд-Ярда — мне в ту пору было небезопасно. По крайней мере, пока не истечет срок давности по последнему нашему с Рэффлзом делу — бриллиантовому корсажу герцогини Геррингдейлской. В британских следственных кругах еще не улегся ажиотаж вокруг этого деяния, а сама дерзость кражи — в сочетании с дьявольской изобретательностью — со всей определенностью указывала на почерк Рэффлза. Ну, и на мой тоже, хотя при своем компаньоне я, должен признаться, выполнял все-таки по большей части подручную работу. Потому я и выехал в Америку — страну, где можно оставаться англичанином, не будучи при том под юрисдикцией законников Его Величества Эдуарда Седьмого, Короля Великобритании, Ирландии и прочих владений, над которыми редко заходит солнце. Если заходит вообще.

675643r492

   За два года, однако, так и не удалось мне в этой стране легких денег, какими представали мне Штаты в рассказах американского военного корреспондента в Трансваале, обеспечить себе мало-мальски сносное существование. Начал я с чтения лекций о бурах и войне с ними в различных учебных заведениях — и за шесть месяцев этого занятия дошел до такой степени нищеты, что вынужден был опуститься до воровства самого мелкого пошиба. В одну, к примеру, зиму в период острой нехватки угля я рыскал по дворам в поисках драгоценных кусков антрацита, чтобы, наполнив корзину, продать ее каким-нибудь мерзнущим беднякам за один-два доллара. Не намного стабильней были и прочие источники моих доходов.
Read more... )

ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (Default)
675643r493       (К началу)

   Третья глава романа Джона Кендрика Бэнгса (John Kendrick Bangs, 1862-1922) “Mrs. Raffles”.
   Перевод: Олег Александрович ©, 2013
   Иллюстрация: Альберт Леверинг (Albert Levering),1905 г.
***

   III. МИССИС ГАСТЕРС И ЕЕ ГОРНИЧНАЯ

   Спустя два дня после сделки с мистером Гарольдом Ван Гилдом — когда коллекция нефрита супругов Скрэппов перешла в его руки, а мы с миссис Рэффлз поделили между собой выручку в десять тысяч долларов — я вернулся в виллу «Боливар», где принял должность старшего дворецкого и мажордома. В жалование определены мне были десять процентов от всех прибытков хозяйки плюс то, что я сумею раздобыть самостоятельно. Весьма скоро уже я смог оценить в полной мере все выгоды моего положения. Так, от многочисленных наших поставщиков доставались мне частенько немалой ценности подарки: булавки для галстука с бриллиантами, золотые запонки, коробки с элитным вином — для моего личного потребления — и даже иногда чеки на солидные суммы; следует упомянуть и такой трейдерский обычай, как «скидка для мажордома» в ежемесячных счетах, которая в ньюпортских домах, где щедрая расточительность — норма жизни, сама по себе может составлять для домоправителя весьма солидный доход.

   Единственным неудобством — морального свойства — была для меня неизбежность тесного общения с мажордомско-камердинерским сословием, — в связи с особенностями службы моей. Мне — человеку тонких вкусов, да еще и с незаурядным даром артистизма, какой всегда стараюсь я привносить во все свои деяния, — это, особенно в первое время, весьма претило: английскому джентльмену, несмотря на любые превратности судьбы, нелегко избавиться от остатков предубеждения к обществу низшего порядка. Однако, чтобы ни у кого не возникло подозрений относительно моего реального статуса в дому миссис Ван Рэффлз, я, в конце концов, был вынужден присоединился к так называемому «клубу „господских джентльменов“» — своеобразному объединению дворецких и камердинеров — и, вопреки внутреннему противлению, старался по возможности уподобляться этому люду своими манерами. Но в целом, за вычетом упомянутого обстоятельства, место меня вполне устраивало, поскольку оказалось, как я уже отметил, весьма прибыльным.

   Что касается миссис Рэффлз, то мне, чтобы признать ее достойной преемницей покойного мужа, времени понадобилось совсем не много. Наблюдая, как пополняется после каждого ее визита в дом очередного знатного семейства наша коллекция ложек, вилок, щипцов для орехов и тому подобного, я не мог не отдавать должного ее рачительности, а также редкому таланту не упускать из виду даже самые мелкие, малозначащие, на первый взгляд, детали.Read more... )

ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (Default)
675643r494       (К началу)

   Четвертая глава романа Джона Кендрика Бэнгса (John Kendrick Bangs, 1862-1922) “Mrs. Raffles”.
   Перевод: Олег Александрович ©, 2013
   Иллюстрации: Альберт Леверинг (Albert Levering),1905 г.
***

   IV. НИТКА ЖЕМЧУГА И ПЛАТЬЕ С БЛЕСТКАМИ

   — Как у тебя с нервами, Банни? — поинтересовалась у меня Генриетта однажды утром, вскоре после того, как мы с ней успешно завладели драгоценностями миссис Гастерс. — На днях будет у нас работенка, которая потребует от тебя немалой выдержки. И артистизма.

   — Ну, не хочу я хвастаться, Генриетта, но, думаю, и того и другого мне не занимать, — ответил я. И похвастался: — Как раз они-то и помогли мне разжиться вчера вечером тремя тысячами долларов — без малого.

   — Вот как? — Генриетта нахмурилась. — И каким же образом? Не забывай, Банни, что твоя самодеятельность частенько вредила общему делу! Чем же это ты вчера занимался? А ну-ка расскажи!

   И я рассказал ей о событиях вчерашнего вечера, когда по наитию и без подготовки, прикинувшись камердинером мистера Робертсона де Пельта, местного светского льва, я избавил этого честолюбивого молодого холостяка от всех имевшихся при нем денег и ювелирных побрякушек.Read more... )

ОРИГИНАЛ

Style Credit

Page generated Jul. 16th, 2025 05:36 pm
Powered by Dreamwidth Studios