Джордж Эйд. ПРИНЦЕССА-ХУДЫШКА. Глава 1.
Nov. 23rd, 2014 10:24 pm
Перевод первой главы юмористического романа Джорджа Эйда (George Ade) “The Slim Princess”, 1907 г.
Иллюстрации Джорджа Ф. Керра (George F. Kerr) из первого издания книги.
***

(Обложка первого издания)
***
1. ЖЕНЩИНЫ В МОРОВЕНИИ
Моровения — это страна, где видеть несущиеся мимо старинных мечетей современные автомобили теперь уже не в диковинку. Оставаясь турецкой провинцией, она, тем не менее, стремительно пошагала в последние годы в сторону Европы.
Украшенные арабесками магометанские святилища с их куполами соседствуют здесь с новыми магазинами, в витринах которых можно заметить рекламу на немецком языке. Правоверные мусульмане, обращая лица к Мекке, грезят о вояже в Париж. Местная знать с радостью открыла для себя, что пить шампанское, оставаясь при этом добропорядочным магометанином, вовсе не проблема. Красные туфли дополняют здесь уже и кожаными крагами; широкие шаровары уступают место узким английским брюкам элегантного покроя; сюртуки признаются куда более удобными, чем расшитые бисером жилеты. А фески здесь носят теперь только ортодоксы, — и то, лишь отдавая дань традиции.
Вот только мужчины здешние, которые сами почти уж освободились от тенет ориентализма, вроде бы не прочь, чтобы их жены и дочери так и продолжали прозябать по-прежнему в средневековье.
Женщина в Моровении далека еще не свободна. И вряд ли догадывается она, сидя в женской половине дома за зарешеченными окнами, что сестры ее в далеком Мичигане ведут нелегкую борьбу за ее права, организуя всевозможные фонды и собирая в них денежные пожертвования.
Журналов мод она не листает, на дневные спектакли по средам не ходит. На прогулку выезжает она в закрытом экипаже, откуда не решается даже поглазеть на мужчин за столиками летних кафе. А если и бросит порой украдкой взгляд на кого-то из них, то тут же опускает глаза. Потому и не удивительно, что ее сестры в Мичигане блузки рвут у себя на груди в стремлении сделать все от них возможное, чтобы стены традиций рухнули, и женщины Востока смогли наконец в полной мере воспользоваться всеми преимуществами своего пола — ничуть не в меньшей степени, чем они сами!
Два года назад, когда, собственно, и началась вся эта история, женщины в Моровении жили почти так же, как и сегодня — а это значит, как и как двести лет тому назад. Главное, что от них требовалось — это скрывать себя от взглядов посторонних и быть красавицей, то есть толстой. Пухлую полногрудую девушку или даму считают здесь смазливой, в общем-то, особой, однако только неохватную толстушку назовут ослепительной красавицей без всяких оговорок. Даму в двести фунтов, эдак, весом почитают на две трети лишь столь же привлекательной, как тристафунтовую. А на стопятидесятифунтовых и тех, что весом меньше, смотрят как на дурнушек.
ОРИГИНАЛ (перевод первых трех глав)