Jul. 6th, 2014

oleg_alexandrovich: (анаграмма)
   Перевод с французского из сетевого сборника шуток и анекдотов.
   ***

Для меню

   К группе путешественников, захваченной в Полинезии островитянами, подходит абориген с блокнотом и карандашом в руках:
   — Ваши имена!
   — Для чего вам это?..
   — Для меню.
ОТСЮДА


Сколько можно повторять

   — А тебе вообще какие девушки больше нравятся — красавицы или умницы?
   — Ни те, ни другие, моя милая Жюли, — сколько раз мне ещё повторить, что влюблён я в тебя!
ОТСЮДА


Перед Рождеством

   Разговор двух девушек на панели:
   — А что бы ты попросила у Пер-Ноэля?
   — Сотню евро, больше б не заломила все-таки…
   ______
   Пер-Ноэль — французский «Дед Мороз», «Санта-Клаус».
ОТСЮДА
oleg_alexandrovich: (анаграмма)
3f554v56i

   “A Case of Mistaken Identity”. Из книги “Mr. Punch Awheel”,Editor: J. A. Hammerton.
   Перевод: Олег Александрович
   ***

   Майор Мастард (недавно нанятому водителю):
   — Да как посмел ты, проходимец, назваться шофёром?!
   Альфонс:
   — Мэ нон! Нон, месье! Жё нё сюи па лё «шофёр». Же ди кё жё сюи лё шеф. Мэ месье компран not!*
   _____
   *по фр. — Но нет! Нет, месье! Я не шофёр. Я сказал, что я шеф-повар. Но месье меня не понял!

ОРИГИНАЛ

Style Credit

Page generated Jul. 15th, 2025 01:07 am
Powered by Dreamwidth Studios