oleg_alexandrovich: (Default)
[personal profile] oleg_alexandrovich
ПОДКОВА. Иллюстрация П. Кокса, 1889 г.

   В сей день и в час сей, когда полыхает за решеткой камина огонь, и поверх кубка моего витают пары горячего грога, слогом стародавних времен сказителя веду я сие повествование мое.

   Некий муж держал путь возвратный к своему дому, отстроенному в наших местах неподалеку от одинокой горы, у подножия коей преставившихся погребают. И узрел вдруг он лежащую в дорожном прахе подкову лошадиную. Возрадовался путник удаче такой, сжал и потер в великом довольствии ладони он и молвил себе: «Благословенье, верно, Небес самих вспомогло углядеть мне на моем пути подкову эту. Одарит премногим добром она и меня самого, и семейство мое, поскольку сам перст провидения кажет мне на нее на дороге сей, и, право, скудность ума выказал бы я, если б прошел сейчас мимо и оставил лежать ее здесь». Уложил он заботливо подкову в карман, вшитый с изнанки в ту часть одеяния, кою называем мы фалдою, и, ликом сияя от счастия, двинулся с быстротой по дороге в сторону дома.

   Муж тот, замечу, личностью незаурядной выказывал себя; говоря иначе, и складом мыслей, и некоими порой чудачествами в деяниях своих отличен немало он был от всех благоразумных, наводящих скуку людишек. И потому, едва по прибытии восприяло путника чрез входную дверь лоно обиталища его, объявил он себе громко: «Поспешу же теперь прибить я подкову эту в гостиной над дверьми, дабы день и ночь источала добро она на всё и на всех в дому моем; ибо бабушка, помню, говаривала не раз мне, что заключена всегда благостность немалая во всякой найденной на дороге подкове!»

   Взял муж в правую руку плотницкий молот, в левую гвоздь крепкий, стал на сидение стула, и пригвождать принялся подкову к балке над дверным проемом.

   Примем же теперь во внимание обстоятельство мы то, что муж сей годами ранее женою обзавелся — женщиной заурядной до безнадежности; более того, любые чудачества каких бы то ни было людей незаурядных ненавистны всегда ей были. Вымешивала она подле кухонного очага своего в те минуты тесто для выпечки, — ибо, замечу, вряд ли сыскать смогли бы вы на всем взморье окрестном другую такую же хлопотливую и прилежную хозяйку дома, — и долетели внезапно до ее слуха громкие стуки молота из комнаты, кою почитала она предметом особой своей гордости. Бросив свое тесто, ринулась опрометью в гостиную она, — и что в ней углядела? Углядела стул у входа стоящий, возвышаясь на коем, муж ее ударами молота скрепить пытается связью неразрывной подкову лошадиную со стеною гостиной над дверью. Рассерженная немало деянием таким, да и всей вообще мужниной незаурядностью, подбивающей его раз от разу ко всякого вида чудачествам, увещевать принялась кротко его она:

   «О, души праведников! здесь тебе что — амбар? или кузница? иль одурел ты совсем — года преклонные твои от остатков разумения избавили безнадежно тебя? Для чего взялся пригвождать ты здесь над дверью хлам этот уродливый?! Людям на посмешище, нам на стыд?!»

   Добрый же хозяин дома, — уязвленный пуще прочего словами супруги о его якобы одурелости, — укоризненным взором глянул вниз на нее с возвышения, на коем стоял, и без обиняков ответ дал ей:

   «К тесту своему проваливай ты отсюда, карга злоязыкая! Неужто у тебя никогда бабушки не было? иль, может, память твоя столь же коротка, как и извилина единственная на мозгу твоем?! Неужели неведомо тебе, что подкова, мной здесь прибитая, благость привносить в дом наш сможет; о том ведь старые люди с незапамятных времен заверяют всех всегда!»

   Договорив свое слово, отвернулся от супруги муж и вновь колотить стал по гвоздю молотом, ибо тверд остался он в намерении своем: пригвоздить во что бы то ни стало в гостиной подкову, дабы в грядущем получать излияния благости от нее.

   Слова же мужнины те в женщине великий гнев вспламенили, — ибо взята она была в жены им из дома О’Донахью, славного неукротимостью норова (довелось ему и в тюрьме посидеть: за то что, вспылив, сшиб он однажды ударом кулака на пол священнослужителя миропомазанного в часовне некоей). Наклонилась она, ухватила крепко руками ножки стула, сидение коего стопы мужа попирали, и дернула на себя рывком мощным. И пал в миг тот, — простершись во весь рост свой как заваленный лесорубом кедр ливанский, — муж ее на пол.

   Обозрев содеянное, побежала женщина из гостиной в кухню, — но! — полетел по воздуху вдогонку за нею молот плотницкий — и нагнал ее — и поразил в спину: в место меж лопаток. Огласила дом воплем громким она, обернулась, подхватила с пола молот, и с открытыми все еще в крике устами метнула его восстававшему с пола на ноги мужу ровно в лик. Добрый хозяин дома успел по счастию своему узреть покинувшее длань жены орудие; глядя, как стремительно — как копие, пущенное в грека мощною рукой амазонки*, — близится оно точно к главе его, сказал он себе: «Конец, верно, тебе, Бартоломью!» — (таково было имя мужа того). Спасения ради, бросился руками на пол он и быстро пригнул голову — в чаянии, что молот пролетит повыше и ущерба ей не причинит.
   ____________
   * Легендарное племя амазонок, согласно литературным свидетельствам, сражалось против греков в составе объединенного воинства Трои. (Примечание переводчика).

   Да, прямого поражения в лик изощрился избегнуть он, однако молот гранью своей уцепил кожу над челом и немалым лоскутом содрал ее с макушки, завернув аж до затылка.

   После сего метнулась женщина в кухню; муж же ее, сумев, наконец, встать на ноги, покинул дом и со сползшим с верха головы скальпом побежал по улицам, — чая поскорее выискать в городе лекаря, могущего раны зашивать.

   «Поистине, муж сей из модокского* пленения побегом спасся!» — говорили друг другу прохожие, провожая бегущего Бартоломью взорами; тот же в спешке своей к словам их почти не прислушивался, равно как и остановок, — дабы речами своими просвещать горожан насчет верных обстоятельств ранения, — не делал он.
   ____________
   * В 70-х годах XIX века на тихоокеанском побережье США случались вооруженные столкновения между индейцами племени модоков и колонистами. (Примечание переводчика).

   И вот, вбежал наконец он в двери лекаря — хирурга — и принялся умолять его зашить поскорее рану и перевязать ему голову, — дабы смогла обрести она в приемлемой мере былую целость свою.

   «Какого племени дикарь был, сие вам содеявший?!» — вскричал изумленный немало хирург, оглядев со вниманием уязвленную голову мужа.

   «О, нет, жена то моя деяние такое в нашем с нею дому свершила!» — со скорбию в голосе ответил муж ему и, опустив главу к коленам, заплакал горько, — точно как Давид, когда принесли весть ему о нелепой гибели Авессалома в ветвях дуба великого.

   Излил хирург бальзам целебный на рану его, натянул на нее скальп и пришил его к коже главы, — точно как домашняя хозяйка пришивает заплату к одеянию, укрывая прореху на ней. Залепил потом он швы пластырями клейкими и обвязал голову ткаными для бинтования полосами.

   После того вышел муж от хирурга и направил стопы свои к Дому Правосудия; и, внутрь него войдя, изложил с порога жалобу он — на сотворенное супругой на макушке главы его деяние преступное.

   Мудрые же люди судейского сословия, дабы избавить себя от сомнений в правдивости речей жалобщика, вопросили его: «Но как удостовериться нам можно, что истину изрекаете в сию минуту в уши вы нам?»

   Разбинтовал муж голову свою и такими словами ответ им дал: «Вопрошаете вы от меня подтверждений слов моих — так воззрите же! — вот они!»

   Сошлись служители богини Фемиды близко к нему, оглядели на голове его залепленные пластырями швы — и высказали вслух все глубокую озабоченность свою и недовольство. Тотчас призвали они к себе четверку надежных мужей — правового порядка охранителей городских — и приказ такой дали им: «Велим вам в путы взять мы женщину ту и препроводить ее в нашу тюрьму, чтобы наутро здесь в суде заняться мы могли разбирательством содеянного ею!»

   Заслушав приказ, боец Мюррей, вызреватель Флинн, и два стража, Кёрран и Флаерти, вооружили себя пистолетами, дубинками, кинжалами — и вместе с мужем пораненным на задание выступили: жену его в путы брать. Великая толпа следовала по пятам за ними; «Свершил, верно, кто-то убийство злодейское!» — слышны были в ней суждения.

   Дошли охранители до указанного им дома и стали продумывать уловки для взятия его в окружение. И после двинулись так к жилищу они: боец Мюррей приблизился к восточной стене, вызреватель Флинн к западной стене, страж Кёрран к северной стене, и другой страж Флаерти к южной стене. Охватив так обзором дом со всех его сторон, проникли после они в него: один вошел в переднюю дверь, другой в заднюю, третий влез в окно, глядящее на запад, и четвертый — в окно, глядящее на восток. И затем из разных комнат, озираясь, сходиться стали они к самой средине дома, и сошлись — в гостиной, где увидели на полу они молот плотницкий и разбрызганную кровь, и над дверью подкову конскую с гвоздем в ней торчащим.

   Но женщину в дому не нашли они. Обыскали весь они его — от подвала и до чердака, — и, — да будет то вам известно, к суждению неколебимому пришли они, что женщина успела в бега податься. И место нынешнего пребывания ее тайной остается по сей даже день.

***
Перевод рассказа Палмера Кокса (Palmer Cox, 1840 – 1924) “Finding a Horse-shoe” из его книги “Frontier Humor”, 1889.
Иллюстрация автора, 1889 г.
© Перевод. Олег Александрович, 2025
ОРИГИНАЛ


**
Об авторе:
Палмер Кокс / Palmer Cox (1840 – 1924)
Палмер Кокс / Palmer Cox (1840 – 1924) — знаменитый канадский писатель и художник-иллюстратор. Большую известность во всем мире принес ему цикл сказочных книжек о приключениях «брауни» — крошечных, подобным эльфам человечков (вышедшая в свет в 1887 году первая книга цикла “The Brownies, Their Book” издана была на русском языке в переложении Анны Хвольсон в 1889 году под названием «Царство малюток. Приключения Мурзилки и лесных человечков»).

Share on Facebook Share on Twitter

This account has disabled anonymous posting.
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Style Credit

Page generated Jul. 29th, 2025 12:55 pm
Powered by Dreamwidth Studios