Sep. 3rd, 2023

oleg_alexandrovich: (Default)


   — Денек-то как прошел, Пат?
   — Удачно, Майк, удачно, — потому как, черт возьми, счастливчиком ведь на свет родился я! Утром едва за порог из дома вышел — коляска с ног меня наземь сшибла; поднялся, дальше потопал, в переулок свернул — тротуар под ногами моими треснул и рухнул, — и в промоину я ухнул; на другой улице полисмен тамошний вора-карманника какого-то опознал во мне, и пока дошло до него, что не вор я тот, дубинкой по бокам отходить успел. А на работе уже кирпич на плечо мне — счастье, не на голову, — свалился…
   — Чего ж счастливчи… э-э… -ливчикового находишь ты, Пат, в таком вот сяком всём?
   — Счастливчико… -ковового? Так не в морге же я!..

***
“‘Bejabbers’, said Patrick O'Connel…” (p. 201) — Из книги “Irish Life and Humour”, by W. Harvey, 1909.
© Перевод. Олег Александрович, 2023
ОРИГИНАЛ


Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)

Роберт Гамильтон из Абердина (1743 – 1829).
***

   Роберт Гамильтон, профессор из Абердинского университета, славен был из ряда вон выходящей рассеянностью своей.
   — Это ты опять, скотина тупая… по тротуару тут фланируешь?! — вскрикнул он громко, сшибшись на ходу с некой шедшей по Юнион-Стрит благородной леди. — Э-э-э… но вы… вы же не корова? — растерянно пробормотал профессор, когда, вынырнув из пучины дум своих, поднял он глаза и обозрел остолбеневшую адресатку его инвективы.
   — ??
   — На днях, знаете ли, мадам… ткнулся здесь же и вот также точно в корову я… и снял шляпу я и сказал: «Прошу прошения, мадам!»… И — э-э… — прошу я у вас прощения, мадам! Это… это я вам теперь!…

***
“Professor Hamilton of Aberdeen…” (p. 69) — Из книги “Familiar Illustrations of Scottish Life”, by Ch. Rogers, 1867.
© Перевод. Олег Александрович, 2023
ОРИГИНАЛ


Share on Facebook Share on Twitter

Style Credit

Page generated Jul. 19th, 2025 05:03 am
Powered by Dreamwidth Studios