Mar. 8th, 2021

oleg_alexandrovich: (Default)

   Перевод сказочной дилогии американского писателя Фрэнка Стоктона (Frank R. Stockton) “The Floating Prince” и “How the Aristocrats sailed Away”;1881.
   Иллюстрации из издания 1930 года.
   © Перевод. Олег Александрович, 2016 – 2019
   ***


   Фрэнк Стоктон
   Повесть о Нассиме, Странствующем Принце

   Жил да был некогда в одном королевстве принц-сирота по имени Нассим. С младенческих лет мудрецы-учителя — лучшие из лучших — обучали его всему, что надлежит знать всякому королю; он же с великим прилежанием усваивал знания, — пока, в конце концов, все знатоки не признали его вполне достойным носить на голове корону и держать в руке скипетр.

   Но как раз в ту пору, когда принц вполне уже повзрослел, чтобы короноваться наконец и сесть на трон, некому влиятельному и могущественному его родственнику вздумалось самому объявить себя королем той страны. И оттого юный принц оказался лишним в монаршем дворце. Новый король не желал, чтобы Нассим оставался в его владениях, и потому учителя и воспитатели его, поразмыслив, дали ему совет стать «странствующим принцем». Это значит, пояснили они, что следует ему отправиться в путешествие и, странствуя по свету, искать какую-нибудь страну, которая осталась без короля, — где, быть может, люди и попросят его занять опустевший трон.

   Принцу выдали новый костюм, запас белья, хороший меч; в дорожной сумке нашлось место для небольшой его короны и скипетра, — и отправился Нассим в путь — на поиски, если повезет, своей удачи.

   Отдаляясь все дальше и дальше от стен родного города, все больше и больше падал принц духом, хотя по натуре своей юношей он был жизнерадостным и неунывающим. И скоро совсем уже почти потерял он веру, что посчастливится ему вообще найти где-нибудь страну, которая возжелает принять его себе в правители.

   «Все это глупости, — размышлял он. — Наследников, да и просто самозванцев — готовых занять всегда любой опустевший трон — везде предостаточно. А потому, не лучше ль мне будет взять, да и попытаться учредить для себя собственное королевство? Самостоятельно. Да, вот именно за это и надлежит взяться мне! А всех своих будущих подданных собирать я стану на своем пути. Первый же из тех, кто мне встретится, станет моим главным государственным советником, второй — маршалом, третий — адмиралом флота, четвертый — главным казначеем; так мало-помалу и наберу я для себя подданных всех сословий».

   Ободренный таким своим замыслом и потому повеселев, шагал он дальше, и вдруг, едва войдя в лес, к краю которого вывела его дорога, услышал он чье-то пение...

--> Читать 1-ю повесть полностью на Medium.com

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)

Перевод второй повести сказочной дилогии американского писателя Фрэнка Стоктона (Frank R. Stockton) “The Floating Prince” и “How the Aristocrats sailed Away”;1881.
Иллюстрации из издания 1930 года.
© Перевод. Олег Александрович, 2020, 2021


--> Читать 1-ю повесть на Medium.com

   Фрэнк Стоктон
   Аристократы в дальнем плаваньи

   Много-много дней уже и ночей адмиральский корабль королевства Нассимии с адмиралом собственной персоной на его борту, с компанией мальчишек-школьников, произведенных королем в аристократы, с их пожилым Учителем, четверкой мудрецов-мыслителей, а также старушкой — которая в одном лице совмещала и судового повара и всю матросскую команду судна — плыл и плыл по волнам широкого моря.

   Судно двигалось в даль вперед, и адмирал сидел на корме, опустив длинные свои ходули на воду — так, чтобы могли покачиваться они на волнах. Путешествие такое было ему по нраву, и потому чувствовал себя он счастливейшим на земле человеком; мудрецы и школьный Учитель тоже были вполне довольны, однако аристократов мало-помалу стало одолевать чувство досады. Что проку так вот просто плыть и плыть, рассуждали они; не худо было бы хоть куда-нибудь да и приплыть, да хоть на что-нибудь посмотреть. Корабль, правда, бросал несколько раз якорь в портах прибрежных городов, и мальчикам дозволяли сходить с него на сушу, — но всякий раз после такой их вылазки спешно прибывали на судно депутации от городских властей с богатыми подарками для адмирала — и настоятельной просьбой сняться с якоря и отчалить поскорей в море. И потому всем тем бойким, непоседливым ребятишкам за все время путешествия покидать палубу корабля доводилось редко.

   Когда сомнений, в конце концов, ни у кого уже не оставалось, что причаливать к берегу адмирал впредь не намерен, аристократы решили поднять мятеж. И под предводительством мальчугана по прозвищу Хвостун — последнего из всех в успеваемости, зато первейшего в озорстве и шалостях — разработали они план захвата судна.

   И вот в один чудесный полдень, когда адмирал, Учитель и четыре мудреца-мыслителя сидели на палубе, наслаждаясь легким морским ветерком, шестеро аристократов с парусиновыми мешками в руках подкралась незаметно к ним сзади — и по команде вмиг нахлобучили по мешку каждому из своих опекунов на голову. Сопротивляться и пытаться высвободиться делом оказалось тщетным: все прочие аристократы стремглав ринулись на подмогу своим товарищам. Мешки они прочно увязали на шеях плененных, а затем поспешили еще и связать их всех по рукам и ногам. Пленников усадили в ряд спиной к корме; ходули адмирала — чтобы не вывернули они ему ноги — подняли с воды и бросили на палубу...

--> Читать 2-ю повесть полностью на Medium.com

Share on Facebook Share on Twitter

Style Credit

Page generated Jul. 13th, 2025 09:09 pm
Powered by Dreamwidth Studios