Jun. 10th, 2018

oleg_alexandrovich: (Default)

Джордж Огастус Селуин (1719 – 1791). Художник Дж. Рейнольдс.
***
   Однажды, когда в большой компании завязалась беседа о метемпсихозе — трансмиграции или переселении душ, — какой-то молодой джентльмен, решив показаться остроумным, заявил:
   — И в самом деле: я вот Золотым Тельцом — припоминается иногда мне — был в одной из прошлых своих жизней!
   — Поверим охотно — позолота поскольку лишь одна, видим, со скотины сошла! — заметил ему известный парламентарий Джордж Селуин.

***
“Transmigration of souls.” — Из книги “Repository of Wit and Humor”, by L. Byrn, 1853.
© Перевод. Олег Александрович, 2018

ОРИГИНАЛ

Share on Facebook Share on Twitter Share on Google+

oleg_alexandrovich: (Default)

Энеида. Нептун укрощает бурю.
Художник Аполлонио ди Джованни (1415 – 1465).

*****
...Слышит Нептун между тем, как шумит возмущенное морс
Чует, что воля дана непогоде, что вдруг всколыхнулись
Воды до самых глубин,- и в тревоге тяжкой, желая
Царство свое обозреть, над волнами он голову поднял.
Видит: Энея суда по всему разбросаны морю,
Волны троянцев гнетут, в пучину рушится небо.
Тотчас открылись ему сестры разгневанной козни.
Эвра к себе он зовет и Зефира и так говорит им:
"Вот до чего вы дошли, возгордившись родом высоким,
Ветры! Как смеете вы, моего не спросив изволенья,
Небо с землею смешать и поднять такие громады?
Вот я вас! А теперь пусть улягутся пенные волны,-
Вы же за эти дела наказаны будете строго!
Мчитесь скорей и вашему так господину скажите:
Жребием мне вручены над морями власть и трезубец,
Мне - не ему! А его владенья - тяжкие скалы,
Ваши, Эвр, дома. Так пусть о них и печется
И над темницей ветров Эол господствует прочной".
Так говорит он, и вмиг усмиряет смятенное море,
Туч разгоняет толпу и на небо солнце выводит...

Вергилий. «Энеида», книга 1, 124 – 143.

Share on Facebook Share on Twitter Share on Google+

Style Credit

Page generated Jul. 16th, 2025 05:36 pm
Powered by Dreamwidth Studios