Jan. 2nd, 2018

oleg_alexandrovich: (Default)

   “By the Lobster” — из книги Розали Мендл (Rosalie G. Mendel) “My Book of Ten Fishes”, 1916.
   © Перевод. Олег Александрович, 2018
   Иллюстрация Хейзл Фрейзи (Hazel Frazee).
   ***

   Вам уже, конечно, доводилось есть омаров, не так ли? Если нет, то мне вас жалко, потому что все считают меня одним из вкуснейших продуктов морской добычи.
   Омар, которого подают к обеденному столу, всегда ярко-красного цвета. Однако до того как его сварят — пока он плавает ещё в море — омар очень тёмный, почти чёрный.
   Матушка Природа снабдила меня твёрдой известковой оболочкой; она защищает моё мягкое тело от всевозможных опасных недругов. Облегает она моё тело так же плотно, как ваша лайковая перчатка кисть вашей руки. Когда я подрастаю, и оболочка становится для меня чересчур тесной, я меняю её на новую. Тогда я прячусь от всех и перестаю питаться — для того, чтобы похудеть. Ужавшись, моё тело отделяется от оболочки; она лопается и слетает с меня прочь. И сразу же начинает взамен нарастать на мне новая; первое время она очень мягкая, но скоро делается такой же твёрдой, как та, что покрывала меня прежде. Старая оболочка слетает с меня вся целиком, и вы, заметив её на прибрежном песке, можете принять её за живого омара.
   Клац! Клац! Видишь мои клешни? Остерегайся, а не то я ухвачу ими твой палец! Клац! Клац!

ОРИГИНАЛ
  

Share on Facebook Share on Twitter Share on Google +

oleg_alexandrovich: (Default)

Рисунок Томаса Роулендсона, 1813 г.
***
   — Что, жена твоя, выходит, дома одна осталась?
   — О, нет, кузен Джордж за ней присматривает.
   — За кузеном кто-нибудь присматривает?..

***
“Overheard at the theatre…” — Из книги “Stage-iana”, by William Sapte; 1892.
© Перевод. Олег Александрович, 2018

ОРИГИНАЛ
  

Share on Facebook Share on Twitter Share on Google +

Style Credit

Page generated Jul. 18th, 2025 06:53 pm
Powered by Dreamwidth Studios