Dec. 20th, 2017
Сразила...
Dec. 20th, 2017 02:34 pm
Рисунок Клэра В. Двиггинса (Clare V. Dwiggins), 1901 г.
***
Кавалера из Толедо сразила наповал — до потери чувств — красавица-жена соседа.
По его показаниям, скалкой для раскатки теста.
***
“A Toledo chap…” — Из книги “American Wit and Humor”, Vol. I, 1900.
© Перевод. Олег Александрович, 2017
ОРИГИНАЛ
Эдит Холл. ЗАЙЧИК И МЫШОНОК
Dec. 20th, 2017 04:58 pm
Перевод сказки британской писательницы Эдит Кинг Холл (Edith King Hall) “The Rabbit and the Mouse” из книги “The Adventures in Toyland”, 1900г.
Иллюстрации из первого издания книги.
© Перевод. Олег Александрович, 2013
***
Зайчик с Мышонком оба одарены были замечательными талантами: первый, сидя на задних лапках, мастерски отбивал самые разнообразные ритмы на своем барабане, второй — грациозно и ловко катался по полкам на вделанных в его животик колесиках.
И вот, однажды во время беседы пришла им на ум идея объединиться и отправиться в гастрольный тур по витринам. Зайчик будет пленять публику своим музыкальным мастерством, а Мышонок — восхищать искусством профессионального фигурного катания. Что с большой долей вероятности поможет им за малый срок сколотить немалый капитал.
Выручку договорились делить поровну. Соглашения в письменной форме они, однако, заключать не стали, решив вести все совместные денежные дела на доверии. Заметим, что предложил такое не кто иной, как Мышонок, и из каких соображений — вам очень скоро станет ясно.
Итак, два друга-артиста отправились на гастроли. Путешествуя по полкам витрин, они выбирали места, где заработать можно будет наверняка — перед домиками состоятельных кукол, ипподромами, магазинами — и начинали представление.
— Я — тертый калач из Уэльса, а со мной — крошка-ловкач из Ирландии! — скликал публику Зайчик. — Денег с почтеннейших зрителей мы не требуем, однако их щедрости будем рады!
И когда собиралась толпа, Зайчик энергично начинал выбивать ритмы на своем барабане, а Мышонок им в такт с неподражаемым изяществом и быстротой выписывал на витринной полке замысловатые фигуры.
Публика не скупилась, — чему немало способствовал прошедший по витринам слух, будто большую часть своей выручки благородные комедианты жертвуют на благотворительные нужды. И в короткий срок Зайчик с Мышонком стали владельцами довольно приличного состояния.
Сбором денег занимался Мышонок; и именно он ради своих далеко идущих целей убедил Зайчика передать финансовые дела в его руки. Зайчик, задние лапы которого не отличались большой прыгучестью (ему приходилось подолгу просиживать на них за барабаном), целиком положился на своего компаньона. Чего допускать ему, конечно же, не следовало; но хитрому Мышонку показной искренностью и лживыми речами о своей деловой компетентности успешно удавалось усыплять его бдительность. Мышонок говорил, что деньги должны работать; поэтому всякий раз, когда у них скапливалась существенная сумма, он отправлялся куда-то, чтобы «вложить ее в дело», — то есть приобрести на эти деньги акции перспективных компаний и иные прибыльные ценные бумаги. А доверчивый Зайчик лишь радовался предприимчивости и деловой хватке своего партнера...
--> Читать полностью на Medium.com