
Перевод повести “The Woggle-Bug Book”, 1905 г., американского писателя Лаймена Фрэнка Баума (Lyman Frank Baum).
Иллюстрация: Айк Морган (Ike Morgan), 1905 г.
Перевод: Олег Александрович ©, 2016
***
Лаймен Фрэнк Баум
УДИВИТЕЛЬНЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ ЖУКА-КУВЫРКУНА
К предыдущей части
Жука-Кувыркуна препроводили к шатрам; там вспомнил он про драгоценные свои «вагнерианские клетки» и попросил Шейха вернуть ему его материю.
Шейх поднялся на ноги и длинной витиеватой речью принялся выражать скорбь свою от совершенной уже невозможности удовлетворить такую просьбу дорогого гостя.
Тут к Шейху подошла женщина — с прекраснейшим жакетом, который рабыни успели уже выкроить и сшить из «вагнерианских клеток»; и едва тот бросил на него взор, тотчас приказал изломать он все, сколько ни было их в стане, тамтамы и литавры, и выбросить их вон; потому что, сказал он, с таким поистине музыкальным цветовым великолепием надобности в них никакой здесь больше у него не будет. И оставаясь глухим к жалобным причитаниям Жука-Кувыркуна, облачился Шейх в свое блистательное новое одеяние.
Потом, когда сказали ему, что у швей осталось после работы несколько лоскутов ткани, Шейх, чтобы выказать гостю великодушие свое и благорасположение, приказал сшить из них приличного вида галстук — и после еще одной долгой и тоже высокопарной речи вручил его Жуку-Кувыркуну.
Герой наш, когда осознал, что цельная его «Тканечки» потеряна для него безвозвратно, счел за благо довольствоваться пусть даже малым ее остатком; он повязал выданный ему галстук, и остался удовлетворенным вполне его изяществом и броским великолепием.
Затем Насекомый наш распрощался с арабами и пошагал через пустыню — пока не дошел до границ некой более оживленной и благодатной на вид местности.
ПРОДОЛЖЕНИЕ
*****
ОРИГИНАЛ