Перевод повести “The Woggle-Bug Book”, 1905 г., американского писателя Лаймена Фрэнка Баума (Lyman Frank Baum). Иллюстрация: Айк Морган (Ike Morgan), 1905 г. Перевод: Олег Александрович ©, 2016 ***
Лаймен Фрэнк Баум УДИВИТЕЛЬНЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ ЖУКА-КУВЫРКУНАК предыдущей части Шейх (тот самый высокий араб) смахнул с головы Насекомого шляпу и втоптал ее в грязь; затем выхватил он из его рук драгоценный пакет с «Тканечкой» и безжалостно сорвал с него обертку.
— Хороша! — оценил материю обрадованный Шейх. — Рабыни сошьют мне из нее новый жакет.
— Нет! — ох! — нет!! — вскричал Жук-Кувыркун, почти обезумевший от горечи предстоящей утраты. — Вещь эту — знайте же вы — позаимствовал я у человека, больного оспой, желтой лихорадкой, а также кариесом и свинкой — всеми болезнями теми вместе болен он сейчас! Да неужто, подумайте вы, резон вам есть какой-то подвергать угрозе драгоценнейшую вашу жизнь ношением на теле вашем ткани такой!
— Ха! — воскликнул Шейх с пренебрежением. — Всеми болезнями теми — да еще и многими другими — я и сам переболел когда-то, а значит, теперь они ко мне не пристанут. Ну а сейчас, — добавил он, — дозволь-ка ты мне с тобой распрощаться! Даже жаль, что придется тебя убить, но таков уж наш обычай.
От такой неприятной для него новости друг наш Жук-Кувыркун — отдадим мы ему должное — все же не впал в полное отчаяние.
— И вы что ж — ни на йоту не страшитесь меня убить?! — спросил он Шейха с деланным изумлением.
— Почему я должен того страшиться?!
— Да потому что уничтожение жука-кувыркуна обрушивает неизбежно его убийце на голову самые ужасные бедствия, ведь все это знают!
Шейх призадумался, так как человеком он был чрезвычайно суеверным, и спросил:
— Так ты, значит, жук-кувыркун?
— Да! — с гордостью ответил Насекомый. — Не так давно, расскажу я вам, убит был один из моих сородичей; и вот: человеку, свершившему то злодеяние, суждено было пережить три поочередно несчастья за три подряд дня. В первый день лопнули у него подтяжки (арабы содрогнулись), на следующий день разбил он вдребезги свое зеркало (арабы простонали), на третий же день сожрал его крокодил.
Больше всего устрашила арабов и даже вызвала у них омерзение перспектива оказаться в пасти крокодила: наверное, потому что племя то кочевало в песках пустыни, где встреча с таким земноводным — событие из ряда невероятных совершенно, и оттого и впрямь ужасающее. Дослушав речь Жука-Кувыркуна, все взвыли от страха, а Шейх вскричал:
— Развяжите его! И да не падет и волосок с его главы!
Тотчас узлы все были развязаны, и пленника освободили от пут. Арабы выказывали теперь ему величайшее уважение и почтительное внимание, и, так как шляпа Насекомого найдена была в грязи в совсем негодном для носки состоянии, на голову ему накрутили они живописный тюрбан изысканного кремового цвета в красную и желтую полоску.
ПРОДОЛЖЕНИЕ*****
ОРИГИНАЛ