Oct. 20th, 2016

oleg_alexandrovich: (Default)

   Перевод сказочной дилогии американского писателя Фрэнка Стоктона (Frank R. Stockton) “The Floating Prince” и “How the Aristocrats sailed Away”;1881.
   Иллюстрации из издания 1930 года.
   © Перевод. Олег Александрович, 2016
   ***


   Фрэнк Стоктон
   Повесть о Нассиме, Странствующем Принце

   Жил да был некогда в одном королевстве принц-сирота по имени Нассим. С младенческих лет мудрецы-учителя — лучшие из лучших — обучали его всему, что надлежит знать всякому королю; он же с великим прилежанием усваивал знания, — пока, в конце концов, все знатоки не признали его вполне достойным носить на голове корону и держать в руке скипетр.

   Но как раз в ту пору, когда принц вполне уже повзрослел, чтобы короноваться наконец и сесть на трон, некому влиятельному и могущественному его родственнику вздумалось самому объявить себя королем той страны. И оттого юный принц оказался лишним в монаршем дворце. Новый король не желал, чтобы Нассим оставался в его владениях, и потому учителя и воспитатели его, поразмыслив, дали ему совет стать «странствующим принцем». Это значит, пояснили они, что следует ему отправиться в путешествие и, странствуя по свету, искать какую-нибудь страну, которая осталась без короля, — где, быть может, люди и попросят его занять опустевший трон.

   Принцу выдали новый костюм, запас белья, хороший меч; в дорожной сумке нашлось место для небольшой его короны и скипетра, — и отправился Нассим в путь — на поиски, если повезет, своей удачи.

   Отдаляясь все дальше и дальше от стен родного города, все больше и больше падал принц духом, хотя по натуре своей юношей он был жизнерадостным и неунывающим. И скоро совсем уже почти потерял он веру, что посчастливится ему вообще найти где-нибудь страну, которая возжелает принять его себе в правители.

   «Все это глупости, — размышлял он. — Наследников, да и просто самозванцев — готовых занять всегда любой опустевший трон — везде предостаточно. А потому, не лучше ль мне будет взять, да и попытаться учредить для себя собственное королевство? Самостоятельно. Да, вот именно за это и надлежит взяться мне! А всех своих будущих подданных собирать я стану на своем пути. Первый же из тех, кто мне встретится, станет моим главным государственным советником, второй — маршалом, третий — адмиралом флота, четвертый — главным казначеем; так мало-помалу и наберу я для себя подданных всех сословий».

   Ободренный таким своим замыслом и потому повеселев, шагал он дальше, и вдруг, едва войдя в лес, к краю которого вывела его дорога, услышал он чье-то пение.
Read more... )

ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (OA)
Клод-Проспер Жолио де Кребийон (1707 – 1777)
Клод-Проспер Жолио де Кребийон (1707 – 1777)
***
Из книги “The New Joe Miller” — “Anecdote of Crebillon”. London. 1852.
Перевод: Олег Александрович ©, 2016

***

   Драматург Проспер Кребийон считал себя несчастным человеком. Все знали, что ему изменяет жена; его сын Клод писал скандальную фривольную прозу, донельзя оскорблявшую вкус отца; литературные враги его болтали, что подлинный автор всех пьес Проспера — его брат, священник, и как «доказательство» брали в пример трагедию «Катилина»: якобы брат успел написать до своей смерти четыре акта, а пятый дописывал сам трагик, чем безнадёжно испортил пьесу.
   «За пару моих созданий никогда в жизни не перестану я наверное каяться, — заявил он как-то раз в компании, — за моего «Катилину» и за моего сына». «Можешь утешаться тем, — бросил ему присутствовавший там Кребийон-сын, — что в твоё авторство как одного, так и другого никто почти не верит!»

ОРИГИНАЛ

Style Credit

Page generated Jul. 15th, 2025 07:22 am
Powered by Dreamwidth Studios