Jun. 7th, 2016

oleg_alexandrovich: (OA)

   Перевод повести “The Woggle-Bug Book”, 1905 г., американского писателя Лаймена Фрэнка Баума (Lyman Frank Baum).
   Иллюстрация: Айк Морган (Ike Morgan), 1905 г.
   Перевод: Олег Александрович ©, 2016
   ***

   Лаймен Фрэнк Баум
   УДИВИТЕЛЬНЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ ЖУКА-КУВЫРКУНА

К предыдущей части

   Отвергнутый же бедняга Жук-Кувыркун вечером того дня вышел прогуляться по городу. Хотя на душе у Насекомого было муторно, свежая его сорочка в розовую полоску, желтый галстук на шее и перчатки цвета зеленого горошка на руках — коими решил он подновить перед выходом свой гардероб — вид придавали ему вполне бравый и беспечальный. На макушке его красовалась и новая, не ношеная еще шляпа: герой наш верил в собственную свою примету, что меняя шляпы, можно якобы влиять на благосклонность к себе фортуны — которая в последние дни, в тот не сомневался он уже, стала смотреть на него как на пустое место.

   Похоже, шляпа та новая и вправду обещала стать для него «удачной» — поскольку уже пару минут спустя Насекомый встретился неожиданно с Айки Свенсоном, и тот преподнес в дар ему билет на бал в дансинг-холл Мики Шварца: прачечная задержала единственную его манишку, отчего сам он пойти в тот вечер на танцы не мог никак.

   Решив отвлечься хотя бы на время от горестных мыслей о своей амурной неудаче, Жук-Кувыркун отправился в дансинг-холл, — и первое, что бросилось в глаза ему, едва ступил он в зал, было то самое — ставшее поистине уже его наваждением — великолепнейшее платье с вагнерианской клеткой! Надетое на Бриджит.

   Шарм свой милашка Бриджит приправила семью искусственными розочками с парой подержанных страусовых перьев, которые приторочила она к прическе своих рыжих волос; оттого блистала она сегодня на балу всем многоцветием красок июньского заката.

   Взлетевший на седьмое небо от радости Жук-Кувыркун метнулся тотчас к божественной Бриджит, которая вальсировала с Фритзи Кейси. Всеми четырьмя руками своими рванул он ее к себе в объятия и выкрикнул — в выспренней своей «ученой» манере:

   — О, средоточие ты мое всех на Земле прелестей совершеннейших! Вот же и нашел я тебя! — наконец-то нашел тебя!!

   Бриджит взвизгнула и громко завопила; Фритзи Кейси сжал свои похожие на массивные надгробные плиты кулачища и шагнул в сторону наглеца-приставалы.

ПРОДОЛЖЕНИЕ
*****
ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (Default)

   Отрывки из книги Хелен Роуленд (Helen Rowland) “A Guide to Men. Being Encore Reflections of a Bachelor Girl”.
   Иллюстрация: обложка первого издания книги; 1922 г.
   Перевод: Олег Александрович ©; 2016
   ***

   Ум и красота — это совершенно невозможное сочетание в женщине; невозможное — не потому, что не встречается, а потому, что жить мужчине с такой женщиной совершенно невозможно.

   Брак — это операция, при которой женское самолюбие и мужское самомнение удаляются без анестезии.

   Муж — это то, что остаётся от жениха после экстракции у него мужества.

   Жёны часто одарены способностью видеть своих мужей насквозь даже не глядя на них; мужья же — глядя сквозь своих жён не видеть их.

   Более всех прочих сожалеет мужчина о тех глупостях, которые он так и не совершил, когда была возможность.

   В случае, когда бывшая возлюбленная обвиняет мужчину в том, что он похитил её сердце, нет предела досаде его и негодованию на её отказ забрать своё сердце обратно.
Read more... )

ОРИГИНАЛ
oleg_alexandrovich: (OA)

   Перевод повести “The Woggle-Bug Book”, 1905 г., американского писателя Лаймена Фрэнка Баума (Lyman Frank Baum).
   Иллюстрация: Айк Морган (Ike Morgan), 1905 г.
   Перевод: Олег Александрович ©, 2016
   ***

   Лаймен Фрэнк Баум
   УДИВИТЕЛЬНЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ ЖУКА-КУВЫРКУНА

К предыдущей части

   Крепко продолжая удерживать двумя своими руками клетчатое одеяние, другим двумя Жук-Кувыркун сильным толчком отшвырнул от себя мистера Кейси — так, что тот опрокинулся спиной на пол. Но тут Бриджит вдруг подпрыгнула высоко — и обеими своими широкими пятками, на каждую из которых приходилось по 90 фунтов от ее веса, приземлилась прямо на кончики стоп нашего героя, — который взревел от боли, выпустил леди из своих объятий — и спустя мгновение уже лежал распластанный на полу с дюжиной танцоров на нем сверху; все они тотчас с великим рвением принялись колошматить без разбору друг друга — решив, наверное, что такая диверсия задумана была им на потеху.

   К счастью, силой Жук-Кувыркун обделен не был, — и когда мощным рывком расправил он скрытые под фалдами фрака крылья, все навалившиеся на него джентльмены вмиг разлетелись в стороны — как осенние листья от резкого порыва ветра.

   Насекомый встал на ноги и оправил костюм. Драка продолжалась — с прежним азартом; Бриджит же с места происшествия успела уже сбежать домой.

   Жук-Кувыркун подобрал с полу чью-то подходящую ему по размеру шляпу, — поскольку собственную нашел раздавленной в лепешку, — и в меланхолии отправился восвояси — в свою меблированную комнату.

   «Нефортунистой, да, нефортунистой шляпа та, как видно, оказалась, — размышлял он. — Зато, быть может, эта — которую сейчас я раздобыл — принесет мне удачу!»

   ***

   А Бриджит очень все-таки нуждалась в деньгах, и поскольку покрасоваться в великолепной своей обновке перед друзьями и подружками на вчерашнем балу она уже успела, утром следующего дня отнесла она хозяйкин подарок в лавку подержанных вещей, где продала его за три доллара наличными.

ПРОДОЛЖЕНИЕ
*****
ОРИГИНАЛ

Style Credit

Page generated Jul. 11th, 2025 06:20 pm
Powered by Dreamwidth Studios