Mar. 31st, 2014

oleg_alexandrovich: (Default)

  Из книги Марка Лемона (Mark Lemon) The Jest Book, 1865 г.

  Перевод: Олег Александрович ©, 2014

  ***

 

 

  DCLXV

  Комику Футу, когда он пообедал в трактире «Касл», что в Солт-Хилле, хозяин принес счет, который удивил актера своей чрезмерностью.

  «Как ваше имя?» — поинтересовался он у хозяина.

  «Партридж, сэр!»

  «Партридж?!* Но ваш счет на целого фазана тянет!»

  -----

  * Игра слов: «партридж» (partridge) — по-англ. «куропатка».

 

  DCLXIV

  Джеррольд сказал как-то раз одному очень худому джентльмену: «Сэр, вы похожи на булавку; только без головки и тупую».

ОРИГИНАЛ

oleg_alexandrovich: (Default)

 (случай из жизни)

 Однажды, когда учился в школе, утром 1-го апреля написал и повесил в вестибюле на доске объявлений такую бумажку:

 «Всем, кто обедал вчера в школьной столовой, необходимо срочно явится в медпункт».

 И что бы вы подумали? Некоторые девчонки действительно туда отправились.
ОТСЮДА

Style Credit

Page generated Jul. 18th, 2025 06:53 pm
Powered by Dreamwidth Studios