oleg_alexandrovich: (Default)
[personal profile] oleg_alexandrovich
ЧТЕНИЕ ВСЛУХ НА ЛЕСНОЙ ПОЛЯНКЕ. (Художник Жан-Франсуа де Труа, 1735)

Ланкаширская быль

   Часы в таверне «Белый Бык» изготовились уже бить полночь, когда Габриэль Фишер, распрощавшись с компанией веселых гуляк и с огромным уютным камином, в коем полыхало изрядной величины бревно, крикнул верного своего пса Тротти, вышел на воздух и пошагал по освещенной лунным светом дороге к своему дому — путь к которому был неблизок и затянуться мог часа на два или даже поболее.

   Ночь была морозной и ясной; лишь изредка крохотные облачка прикрывали на минуту-другую светившую ярко  в те часы луну.

   Габриэль прошагал быстро по затвердевшей от мороза дороге между двумя рядами домов, составлявших целиком деревеньку Лонгридж, и вскоре пошел уже в гору — одолевать подъем на перевал через Тутал-Хайт. Напевал негромко на ходу песенку он, из услышанных только что в таверне, и временами, всякий раз, когда в памяти его всплывала занятная смешная историю, рассказанная там же одним старым пройдохой, заливался на короткое время хохотом.

   Скоро с самого верха перевала открылись его взору красивейшие виды долины Чиппинга. В свете луны различались внизу далекие фермерские домики с побеленными стенами; окна в них не светились, поскольку обитатели всех жилищ тех давно уже крепко спали. Легкие ветерки перешептывались в густых ветвях пихт, слева и справа нависавших над дорогой.

   Безлюдность и тишина вокруг навевать стали мало-помалу Габриэлю чувство тревоги. Признаваться самому даже себе, что нечто, как живое, так и неживое способно его напугать, ему не хотелось, конечно, тем не менее никак не мог отогнать он от себя пробудившееся желание шагать в тот час через Тутал-Хайт с каким-нибудь компаньоном рядом с ним сбоку, а не с одним только псом своим. Припомнилось ему вдруг, что не далее как прошедшим днем свиделся он с одинокой сорокой: с настойчивым стрекотом покружилась над ним она, — недобрый для всякого, кто в том разбирается, знак; промелькнули еще в памяти и жуткие истории из книжонок «Балюстрадные фигурки», «Зеленозубая Джинни» и прочих всех им подобных, коих начитался немало он в детстве и юности. Попытка посмеяться громко над своими воспоминаниями такими получилась у него, вынужден был признать он, деланной, фальшивой.

   — М-да… а до Кемпл-Энда топать ведь мне еще, да топать… — пробормотал он.

   И в тот как раз миг ночную тишину пронзил вдруг  громкий визгливый вопль — от места явно недалекого по дороге впереди. Спустя мгновения еще раз, — и еще.

   — Эй, ты, «пёс Габриэля»*! — крикнул он собаке, застыв сам на месте. — Ну-ка, пробегись-ка ты чуток, разнюхай живо, кто там и что там!

   Воплей и вообще каких-либо звуков больше не слышалось; Габриэль последовал дальше, не сводя теперь пристального взора от затененного густыми ветвями пути впереди себя. И, — пройдя два десятка, не более, шагов, содрогнулся он и вновь застыл на месте: показалось ему, что попутно с ним движется на дороге что-то. Глаза не обманули его: мгновения спустя разглядеть он смог отчетливо, что и вправду впереди него держит неспешно путь свой человеческая по очертаниям фигура.

   Сильней и сильней колотилось его сердце, когда, возобновив опять поход свой, сокращать он стал дистанцию между собой и незнакомым путником; пёс, вполне, видимо, разделяя недобрые предчувствия хозяина, вперед не забегал, — с испуганным видом семенил он сзади, едва не наступая ему на пятки.

   — Но это ведь всего лишь дама какая-то! — различив наконец идущую впереди фигуру и оправившись от испуга, проговорил Габриэль. — Да, конечно, женщина! Отчего-то, поди, перепугалась до дурноты, потому и голосить принялась тут было. Тротти, парень, вперед же!

   Он прибавил шагу и почти уже догнал одинокую прохожую, когда Тротти, подбежав к незнакомке и обнюхав низ ее одеяния, дико взвыл вдруг и рванулся опрометью вперед — вниз по дороге. Габриэль же догнал попутчицу, и когда зашагал с нею вровень уже, оглядеть смог ее одежду: длинный с капюшоном плащ на плечах, выше шляпку с полями козырьком — очень большими полями, не дозволявшими никак обозреть со стороны краешек хотя бы ее лица. Удивившись, что звук его шагов не побудил незнакомку повернуть к нему голову, дабы рассмотреть догнавшего ее путника, решился, наконец, Габриэль заговорить с нею:

   — Чудесная, миссис, ночка! Однако, поздновато все-таки, мне кажется, прогуляться вы вышли, не правда ли?!

   — О да, чудеснейшая, право, ночь! Красота-то, поглядите вы, какая: и вокруг, и внизу! — ответила ему спутница — голосом, какой показался Габриэлю сладчайшим из всех, слышанных им когда-либо женских голосов.  Лица к нему она так и не оборотила.

   — Что-нибудь эдакое, видать, в дому у вас стряслось? — желая завязать беседу, задал вопрос ей он.

   Ответа от незнакомки на сей раз не услышал он, и, так и продолжая шагать вниз по дороге, не знал теперь, что и думать: потому что молчаливая дама, подстроившись под его шаг, идти дальше стала рядом с ним — плечом почти к плечу. Не из тех ли отчаянных головушек девица эта, подумалось ему, встреча с коими в ночной час на дороге не сулит путнику ничего приятного? Боится она, быть может, что по голосу впоследствии опознать ее смогут? Но почему же тогда не отстает она от него: шагает и шагает сбоку ровнехонько в линию с ним? Голос ее и речь выказывали в ней, как ему показалось, особу из высшей знати, но если так, то отчего ж тогда одета она как простая местная крестьянка, да еще и в руке большую рыночную корзину несет с собой?

   «Простолюдинка все-таки наверняка!» — рассудил в конце концов он.

   — Видать, язык вы свой, миссис, дома у себя позабыли, коль не можете никак на вежливый мой вопрос ответ дать, — сказал он спутнице — и от перепуга содрогнулся: внутри накрытой белой холстиной корзины, которую несла в руке незнакомка, прозвучал, поклясться он мог, приглушенный, едва слышимый смех.

   «Что ж это за чертовщина… мерещиться мне уже стала!» — подумал мгновения спустя Габриэль.

   — Давайте-ка я корзинку вашу понесу! — внутренне над собой посмеявшись и прочь отринув от себя страхи все, решился предложить он спутнице свою помощь. — Мне кажется, тяжеловата она у вас.

   Попутчица тотчас протянула в его сторону свою ношу, Габриэль ухватил ручки, — и в тот миг снизу, прямо из-под кисти его руки уже слышанный им женский голос проговорил томно:

   — Вы, право, весьма любезны, сэр!

   Следом оттуда же, из корзины заслышались звонкие и мелодичные переливы смеха.

   — Что?!… что это за?!… — вскрикнул Габриэль и, забыв вмиг о политесе, швырнул корзину наземь. На дорогу выкатилась из нее женская голова и вперилась недвижным взором прямо в глаза ему.

   Женщина проворно забежала вперед, подхватила с земли голову, распрямилась пред спутником своим, — и ошеломленный Габриэль обозреть смог в глубине ее шляпки зияющую пустоту.

   — А-а-а!! — возопил он диким голосом. — Голова!!… Голова то… ее голова!…

   Вихрем миг спустя ринулся по дороге вниз по склону он; невообразимый страх придал его бегу не испытуемую никогда прежде легкость и быстроту.

ГАБРИЭЛЬ И ФЕЙОРИНА. Иллюстрация Ч. Глиддона, 1883 г.

   Далеко, впрочем, отбежать не успел он, когда до слуха его донесся из-за спины частый топот башмачков: стучали звонко они подметками по подмерзшему грунту дороги. Памятуя об устрашившем его зрелище, вложил беглец в неистовый лёт свой все-все свои силы, и вскоре отметил удовлетворенно, что таинственная преследовательница, судя по ослабеванию стука ее ботинок, стала мало-помалу от него отставать.

   И тут вдруг, не угодив едва Габриэлю в затылок, пролетел рядом с его ухом округлый предмет.

   «Голова то ее!» — опознал он метательный снаряд, когда после глухого удара оземь голова попутчицы покатилась вниз по дороге впереди него.

   Габриэль не мог сразу сообразить, что же ему выгодней будет дальше сделать: позади мчалась вдогонку за ним жуткая женщина — с порожней шляпкой на плечах, впереди же катилась, подскакивая на ухабах, ничуть не менее устрашающая, не омертвелая к тому же ни в малейшей степени голова ее.

   «Эх, была не была! голову давай-ка догоню я… обгоню ее, да вперед умчусь!» — рассудил быстро он.

   И когда уже изготовился обегать стороной он катившийся по дороге жуткий предмет, голова с шаловливым звонким смехом — звук которого даже годы спустя не мог вспоминать Габриэль без содрогания, — сместилась вдруг рывком со своего курса и бросилась прямо ему под ноги — которые тотчас подкинули хозяина своего высоко в воздух; в миг тот же самый скакнула вверх и голова — в попытке, видно, впиться зубами ему в лодыжку (услышал он отчетливо, как клацнули ее челюсти).

   Как бы то ни было, но спустя какое-то время стуки как башмачков незнакомки, так и ее подскакивающей на ухабистой дороге головы стали позади слабеть; и когда перепрыгнул Габриэль через неширокий ручей, протекавший в самом конце спуска с перевала, стихли они совсем. Беглец тем не менее остановку, дабы отдышаться, делать не стал: бежал и бежал он, — пока не вбежал наконец во двор своего дома. Перепуганный, дрожащий «пёс Габриэля» поджидал хозяина сжавшись в комок подле входной двери. Отворив ее и закрепив затем за собой прочным засовом, прошел Габриэль в свою спальню и не сняв с себя одежду залез тотчас под одеяло; Тротти, проникший в жилище по пятам своего хозяином, надежнейшим для себя убежищем счел место под его кроватью.

   — Фейорину** наверняка догнал ты ночью на той дорожке! — объявила Габриэлю супруга, когда утром рассказал он ей о своем приключении. — И ведь… ничуть же и ничем отвлекать она в тот час не стала тебя от заботы твоей поскорее к очагу домашнему воротиться… и потому я даже рада такому всему исходу. Поистине — женщина с головой на плечах повстречалась в лесу тебе там!
   ____________
   * Намек на «псов Габриэля» — “Gabriel’s Ratchets”, — собак, сопровождающих своего хозяина, покойного барона из Кливленда в час «Дикой Охоты» (английский фольклор).
   ** Фейорина (feeorin) – персонаж поверий жителей севера Англии; существо то сродни в некоторых аспектах широко всем известным феям.
   (Примечания переводчика).

*****
Перевод рассказа Джеймса Боукера (James Bowker) “The Headless Woman” из книги “Goblin Tales of Lancashire”, 1883.
Иллюстрация Чарльза Глиддона (Charles Gliddon) из первого издания книги.
© Перевод. Олег Александрович, 2025
ОРИГИНАЛ


Share on Facebook Share on Twitter

This account has disabled anonymous posting.
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Style Credit

Page generated Jul. 15th, 2025 08:20 am
Powered by Dreamwidth Studios