
Широко известные у нас ныне истории о приключениях Дэниела О’Рурка рассказывают и пересказывают многие, но редко кто из рассказчиков может заявлять, что доводилось ему хотя бы однажды беседовать с ним лично. Моим же знакомцем давним он был. Жил он у подножия Хангри-Хилла в домике у дороги, что ведет в Бантри, и повествование это выслушал я из его собственных уст 25 июня 1813 года; седовласым стариком с багровым носом был он уже в ту пору. Сидели мы с ним вечером под тополем возле дома его, и он, попыхивая трубкой, рассказывал:
— Так вот, сэр, вернулся тогда домой сын лендлорда нашего, из дальних мест в дом вернулся; путешествовать по континенту по разным странам ездил он — в ту еще пору, когда о Бонапарте, о дружках его и о той катавасии всей, какую затеяли они, и слухов пока не было. И вот, старик-хозяин по поводу возврата сынка пир горой у себя давал — для всех там, кто в окрестностях близ его особняка проживал: и для знатных господ, и для простаков, и для богачей, и для бедняков; словом, старик человеком чести настоящим был, дом свой открытым держал, гостей тысячами привечал в нем… ныне уж такое изжилось, да… И ели мы все там у него тогда до отвала, и пили, да и еще младший лендлорд с Пегги Барри из Бохерина танцевал… Красивой тогда парочкой юнцы те смотрелись; ныне, конечно, подопустились они, да, подопустились — что она, что и он… Ну и, короче говоря, перебрал я самую малость тогда, и голова у меня зашаталась и завертелась, — то есть, в глазах моих шататься всё вокруг и вертеться стало. И когда спустился я к броду через Боллиашинох, поскользнулся там на камне я, или запнулся, — и — плюх! — в воде весь я, целиком очутился. «О, дьявольщина! — подумал я. — Утону ведь сейчас!» Решил я все же побороться за дражайшую жизнь мою, потому задвигал руками я, ногами задвигал — и поплыл, поплыл, поплыл! И наконец, не знаю, как то у меня получилось, но доплыл до берега я. На незнамый какой-то остров из воды вылез я, людей на том острове не было совсем.
Бродил, бродил туда-сюда по острову я — и добродился: в болото влез, широкое-широкое на все стороны болото. Куда ни гляну, куда ногу ни поставлю — всё трясины вокруг меня опасные! Луна в небе — ярко-ярко светилась; как глаза вашей леди, сэр, лучилась она. Почесал я в затылке и подумал, а не пора ли уж мне пропеть по себе самому молитву заупокойную, как вдруг тень какая-то большая Луну от меня заслонила! Что там такое в небесах надо мной объявиться могло — сразу распознать не смог я. Но когда
оно стремглав подле меня наземь сбросилось и в лицо мне глянуло — орла я узнал: большущего такого, красивого орла!
«Дэниел О’Рурк, делишки-то как твои?» — спрашивает меня он.
( Read more... )*
Об авторе:
Уильям Мэгинн / William Maginn (1793 – 1842) – знаменитый в 1-й половине XIX века ирландский писатель, литературовед и журналист.***
Перевод рассказа Уильям Мэгинна (William Maginn, 1793 – 1842) “Daniel O’Rourke” из книги “The humour of Ireland”, edited by D. J. O’Donoghue, 1908.
Иллюстрация Оливера Пака (Oliver Paque), 1908 г.
© Перевод. Олег Александрович, 2025
ОРИГИНАЛ
