oleg_alexandrovich: (Default)
2025-07-03 04:27 pm

Чарльз Б. Лумис. «О мамочке крошки Мод и о ней самой».

Чарльз Б. Лумис - КРОШКА МОД И ЕЕ МАМОЧКА. Иллюстрация Питера Ньюэлла
Чарльз Б. Лумис – «Крошка Мод и ее мамочка». Иллюстрация Питера Ньюэлла /Peter Newell/ на обложке издания 1909 года.

   В извозчичьей коляске четырехколесной ехала однажды по улице крошечная девочка по имени Мод. В коляску впряжена была пара коней с четырьмя парами ног на их обоих, и правил конями извозчик — с обеими двумя ногами своими всеми при нем, — и восседал он на переднем сиденье. Бок о бок с ним крошка Мод сидела, а с ее дорогой мамочкой бок о бок на заднем сиденье никто не сидел (не подумайте только, что некоему ничтожеству не дозволила мамочка с собою рядом присесть, и тот принужден был стоя ехать; нет, просто в коляске кроме извозчика, крошки Мод и ее дорогой мамочки никого вообще не было).
Read more... )
oleg_alexandrovich: (Default)
2025-05-06 05:19 pm

“A Little Girl in a Book” (Художник Эдмунд Дюлак)


“A Little Girl in a Book”, by Edmund Dulac.
oleg_alexandrovich: (Default)
2025-05-06 04:17 pm

Чарльз Б. Лумис. «Крошка Мод и возгорание».

КРОШКА МОД И ВОЗГОРАНИЕ - Иллюстрация Чарльза Б. Лумиса, 1909 г.

   Крошка Мод сидела однажды днем подле своей мамочки, и та для любимой дочки читала вслух очередную главу из очень интересной книжки.

   В свои года крошка Мод уже знала, что в высшей степени невежливо перебивать своими словами всякого, кто, делая нам одолжение, читает нам вслух что-то занятное и полезное; поэтому, когда заметила она в смежной комнате язычок пламени, который плясал, виясь и крутясь, на краешке портьеры, мамочке говорить ничего она не стала. Понадеялась лишь она, что глава в книжке не слишком уж длинной будет; да еще и подумалось ей, что утомится вдруг язычок тот виться и крутиться, и пляску свою сам решит прекратить.

   Но глава та в книжке очень длинной и очень занимательной была, и пока мама продолжала ее читать, крошка Мод со своего места углядела вскоре, как заплясали на портьере и другие язычки — подле того, кто пляску первым на ней затеял.

   Покрутившись и повихлявшись, принялись затем те язычки полизывать деревянную спинку стула, стоявшего возле портьеры; а уж если начинают такие язычки что-нибудь полизывать, — жди наверняка: превратят быстро они в золу всё-всё, что по натуре своей к возгоранию склонно!

   И крошке Мод, — оттого что правила учтивости очень уж строги все, — даже досадно немножко стало.

   «Но нет! мамочку мою, которая по доброте своей не пожалела выкроить для меня часок времени, прерывать не стану я!» — подумав, в конце концов сказала она себе (рта, впрочем, не раскрыв).
Read more... )
oleg_alexandrovich: (TNLF)
2025-04-25 04:18 pm

«Ясон и Медея» (Джон Уильям Уотерхаус)


Ясон и Медея
Джон Уильям Уотерхаус. Холст, масло. 1907 год.


***
...Верила дева — тотчас получил он волшебные травы;
Как применить их, узнал и довольный домой возвратился...

Овидий. «Метаморфозы», Книга VII, 98 – 99
oleg_alexandrovich: (Default)
2025-03-30 04:24 pm

Чарльз Б. Лумис. «Крошка Мод и пароход».

КРОШКА МОД И ПАРОХОД - Иллюстрация Чарльза Б. Лумиса, 1909 г.

   Однажды крошка Мод и ее дорогая мамочка плыли из Нью-Йорка на пароходе через океан в Европу — в Рим. И мамочка крошки Мод сразу после отплытия ужасно вдруг занемогла. Слегла она в свою постель в каюте и сказала:

   — Ах, моя крошечка Мод, отложили б лучше мы с тобой это наше путешествие на будущее — на ту пору, когда возьмутся, может, да осушат моря все эти несносные!

   И крошка Мод, которая на волнах океанских не занемогла ни крошечки, присматривала теперь за своей дорогой мамочкой. Мамочка же присматривать за своей крошкой Мод, равно как и впереди крошки Мод не могла никак: глаза ее были закрыты, и стонов от нее крошка Мод не слышала оттого только, что силы совсем уж ее оставили.

   — Мамочка, может, тебе эклер принести? — вернувшись в каюту из ресторана, поинтересовалась у нее заботливая дочка.

   Ответа от мамочки крошка Мод не услышала, и потому очень опечалилась. Если у мамочки недостает уже сил, чтобы вежливо ответить дочке «да» или «нет», значит, всерьез, весьма всерьез занемогла она.

   — Или давай-ка я лучше принесу тебе пате-де-фуа-гра! — сказала крошка Мод, перебирая в уме мамины кулинарные пристрастия.

   От поминания пате-де-фуа-гра добрая леди содрогнулась пару раз беспокойно, и крошка Мод поняла, что с подбором блюда опять допустила она промашку.

   — Еще там есть у них очень вкусные жареные угри. Хочешь, их принесу? И немножко пудинга с изюмом прихвачу!
Read more... )

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)
2025-03-30 04:17 pm
Entry tags:

«Порт Рипетта, Рим». (Юбер Робер)


Порт Рипетта, Рим.
Юбер Робер. Холст, масло. 1767 г.
oleg_alexandrovich: (Default)
2025-03-18 04:17 pm

Мандарин и море

МАНДАРИН И МОРЕ - 1. Рисунок Палмера Кокса, 1900 г.

   Мандарин Ви Уинг Во, желтолицый, невысокого ростика китаец был отпрыском одного из самых знатных родов Поднебесной Империи, о чем всем давала понять красно-желтая расцветка его пояса. А бросив взгляд на очень-очень длинные ногти на его пальцах, догадаться мог всякий, что Ви Уинг Во рук своих ни к какой работе за всю его жизнь ни разу не прикладывал. Ногтями своими Ви Уинг Во чрезвычайно гордился. Горд был он немало и пухлой округлостью своей фигуры, потому что, как все знают, любому мандарину очень нравится быть весьма и весьма упитанным. Глаза его, как и у всех его соотечественников, походили очертаниями на две миндалины, а блестящие черные волосы на голове каждое утро слуга заплетал ему аккуратно в длинную косичку.

   Ви Уинг Во очень любил вкусно покушать, и никто во всей Поднебесной не умел так превосходно готовить вкусные кушанья, как домашний его повар Хо Че Ли, — в том у мандарина сомнений не было.

   Улыбка благостного довольства растягивала широко уголки рта Ви Уинг Во, когда обозревал он пред собой чашу с супом из ласточкиных гнезд; похохатывал в радостном предвкушении он над блюдами из акульих плавников, ланьих сухожилий, — с отварным рисом жемчужной белизны, неизменной добавкой к ним. С какой быстротой, с каким проворством порхали палочки в его пальцах, когда те или иные самые изысканные дорогостоящие яства удостаивались чести украсить его обеденный столик! Еще любил Ви Уинг Во выпить чашку доброго крепкого чая; прогонял всегда прочь от него хороший чай заботы все и тревоги. Приготовленный по замысловатым правилам чай держал повар в бронзовом чайнике причудливой формы, и в любую минуту по щелчку пальцев хозяина готов был подлить его ему в чашку.
Read more... )

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)
2025-03-18 04:04 pm

«Шторм». (Шарль-Андре ван Лоо)


Шторм
Шарль-Андре ван Лоо (1705 – 1765). Холст, масло.
oleg_alexandrovich: (Default)
2025-03-10 03:46 pm

Дж. Груэлл. «Крошка Пиратик и Закон Тяготения».

КРОШКА ПИРАТИК И ЗАКОН ТЯГОТЕНИЯ. Иллюстрация Джонни Груэлла, 1931 г.

Перевод эпизода из книжки Джонни Груэлла /Johnny Gruelle/ “The Cruise of the Rickety-Robin”, 1931.
Иллюстрация автора.
© Перевод. Олег Александрович, 2025

*****

   Энди и Энни сидели однажды вечером на палубе «Рикети-Робина» и, услаждая себя ледяной крем-содой и печеньками в шоколадной глазури, слушали занимательные рассказы Крошки Пиратика о его приключениях.

   Солнце наконец укатилось за край Земли, и в быстро темнеющей небесной синеве замигали звездочки. Крошка Пиратик прервал вдруг на полуслове повествование свое, зевнул, головой пару раз кивнул — и в крепкий сон провалился.

   — Йо-хо-хо-о-о-ом! — зевнул и Энди. — Крошку Пиратика сон одолел, и мне уже тоже спать страсть как хочется!

   — Мне то-о-о-оже! — зевнула сестренка. — Да, пора уж в постели нам!

   — В кровать пора! — прокричал Энди Крошке Пиратику в ухо и потряс его за плечо. — Спать время! спать нам всем пора уже!

   — В кро… вать… вать… спа… спать… — пробормотал Крошка Пиратик, однако век не разомкнул.

   Энди потряс его еще, но разбудить Пиратика так у него и не получилось.

   — Да пускай же тогда в кресле и поспит он, пока сам не проснется! — рассмеялся Энди и втянул деревянное палубное кресло с Крошкой Пиратиком в жилую рубку. — Потом, может, и на кровать переляжет. — Бросился тотчас на кушетку он, подоткнул под голову себе подушку и закрыл глаза.

   Энни заняла место на своей кушетке, и минуту спустя она и Энди уже крепко спали.

   Рано утром детей разбудил внезапно грохот падающей мебели; в миг тот же самый скатились они со своих кушеток, покатились — и очутились, как сразу им тогда подумалось, на полу. Сели они, протерли глаза — и что обнаружили? Сидящими на потолке рубки обнаружили себя они! Крошка Пиратик тоже на потолке с ними рядом сидел; на потолок, как оказалось, взлетела вместе с ними и вся не прикрепленная к полу рубки мебель.

   Озадаченный до чрезвычайности Крошка Пиратик, не сказав детям и слова, встал вдруг на руки, протянул ноги свои к полу и принялся делать попытки дотянуться до него носками, — но все его старания увенчались тем, что, не удержав равновесия, притянулся со шлепком он спиною всё к тому же потолку. Чудеса, да и только! Да, на потолке они сидели — безо всякой, очевидно, возможности вернуться на отторгнувший их вдруг пол!

   — Вот дела-то! ну дела-то! — воскликнул Энди. — У меня голова кругом идет!
Read more... )

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)
2025-02-20 04:22 pm

Палмер Кокс. «Подкова».

ПОДКОВА. Иллюстрация П. Кокса, 1889 г.

   В сей день и в час сей, когда полыхает за решеткой камина огонь, и поверх кубка моего витают пары горячего грога, слогом стародавних времен сказителя веду я сие повествование мое.

   Некий муж держал путь возвратный к своему дому, отстроенному в наших местах неподалеку от одинокой горы, у подножия коей преставившихся погребают. И узрел вдруг он лежащую в дорожном прахе подкову лошадиную. Возрадовался путник удаче такой, сжал и потер в великом довольствии ладони он и молвил себе: «Благословенье, верно, Небес самих вспомогло углядеть мне на моем пути подкову эту. Одарит премногим добром она и меня самого, и семейство мое, поскольку сам перст провидения кажет мне на нее на дороге сей, и, право, скудность ума выказал бы я, если б прошел сейчас мимо и оставил лежать ее здесь». Уложил он заботливо подкову в карман, вшитый с изнанки в ту часть одеяния, кою называем мы фалдою, и, ликом сияя от счастия, двинулся с быстротой по дороге в сторону дома.

   Муж тот, замечу, личностью незаурядной выказывал себя; говоря иначе, и складом мыслей, и некоими порой чудачествами в деяниях своих отличен немало он был от всех благоразумных, наводящих скуку людишек. И потому, едва по прибытии восприяло путника чрез входную дверь лоно обиталища его, объявил он себе громко: «Поспешу же теперь прибить я подкову эту в гостиной над дверьми, дабы день и ночь источала добро она на всё и на всех в дому моем; ибо бабушка, помню, говаривала не раз мне, что заключена всегда благостность немалая во всякой найденной на дороге подкове!»

   Взял муж в правую руку плотницкий молот, в левую гвоздь крепкий, стал на сидение стула, и пригвождать принялся подкову к балке над дверным проемом.

   Примем же теперь во внимание обстоятельство мы то, что муж сей годами ранее женою обзавелся — женщиной заурядной до безнадежности; более того, любые чудачества каких бы то ни было людей незаурядных ненавистны всегда ей были. Вымешивала она подле кухонного очага своего в те минуты тесто для выпечки, — ибо, замечу, вряд ли сыскать смогли бы вы на всем взморье окрестном другую такую же хлопотливую и прилежную хозяйку дома, — и долетели внезапно до ее слуха громкие стуки молота из комнаты, кою почитала она предметом особой своей гордости. Бросив свое тесто, ринулась опрометью в гостиную она, — и что в ней углядела? Углядела стул у входа стоящий, возвышаясь на коем, муж ее ударами молота скрепить пытается связью неразрывной подкову лошадиную со стеною гостиной над дверью. Рассерженная немало деянием таким, да и всей вообще мужниной незаурядностью, подбивающей его раз от разу ко всякого вида чудачествам, увещевать принялась кротко его она:
Read more... )
**
Об авторе:
Палмер Кокс / Palmer Cox (1840 – 1924)
Палмер Кокс / Palmer Cox (1840 – 1924) — знаменитый канадский писатель и художник-иллюстратор. Большую известность во всем мире принес ему цикл сказочных книжек о приключениях «брауни» — крошечных, подобным эльфам человечков (вышедшая в свет в 1887 году первая книга цикла “The Brownies, Their Book” издана была на русском языке в переложении Анны Хвольсон в 1889 году под названием «Царство малюток. Приключения Мурзилки и лесных человечков»).

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)
2025-02-20 04:08 pm

Жак-Луи Давид. «Битва Минервы и Марса».


Битва Минервы и Марса.
Жак-Луи Давид. Холст, масло. 1871 год.
*****
...Сшедшися, боги не долго стояли в бездействии: начал
Щиторушитель Арей, налетел на Палладу Афину,
Медным колебля копьем, изрыгая поносные речи:
«Паки ты, наглая муха, на брань небожителей сводишь?
Дерзость твоя беспредельна! Ты вечно свирепствуешь сердцем!
Или не помнишь, как ты побудила Тидеева сына
Ранить меня, и сама, перед всеми копьем ухвативши,
Прямо в меня устремила и тело мое растерзала?
Ныне за всё, надо мной совершенное, мне ты заплатишь!»

Рек — и ударил копьем в драгоценный эгид многокистный,
Страшный, пред коим бессилен и пламенный гром молневержца:
В оный копьем длиннотенным ударил Арей исступленный.
Зевсова дочь отступила и мощной рукой подхватила
Камень, в поле лежащий, черный, зубристый, огромный,
В древние годы мужами положенный поля межою;
Камнем Арея ударила в выю и крепость сломила.
Семь десятин он покрыл, распростершись: доспех его медный

Грянул, и прахом оделись власы. Улыбнулась Афина...

Илиада. Песнь 21, 391 – 408.
oleg_alexandrovich: (Default)
2025-02-05 04:50 pm

Столько ж и вытечет...

Охотники на уток. Фрагмент литографии, 1854 г.
Охотники на уток. Фрагмент литографии, 1854 г.
***

   Майк и Пат, в поисках наивыгоднейшего для охоты на уток места, переплывают в лодке озеро. Майк сидит на веслах, Пат стоит впереди у носа и, держа в руке дулом вниз ружье, осматривает берега. Вдруг — бах!! — случайный выстрел: заряд из ружья Пата пробивает внушительных размеров дыру в днище лодки.
   — Чурбан!! — подналегши изо всей мочи на весла, кричит Майк напарнику, который, не выпуская из рук ружья, озадаченно оглядывает фонтанчик у ног своих. — Чего стоишь-то как столб?! Приткни дыру чем-нибудь, и воду, воду давай-ка вычерпывай ты за борт! Что, нечем?! Так ты горстями — горстями черпай, давай, ее!
   — Спокойно, Майк! — ответ дает, повернувшись к нему, Пат. — Чурбан, говоришь?! Если кто чурбан здесь, так это, знай, ты, Майк! В школу в детстве ходил, и что, ничего совсем вынести не сумел из нее ты?! Вот, смотри, сколько натечет оттуда, столько ж отсюда — сюда вот смотри — и вытечет!
   Бах!! — зарядом из второго ствола пробивает днище он поближе к корме.

***
Материал из книги “Irish Yarns Wit and Humor”, No. 2; published by Wehman Bros. /Mike and Murphy had hired…/
© Перевод. Олег Александрович, 2025
ОРИГИНАЛ

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)
2025-02-05 04:29 pm

«УТРО»


Утро
Филипп Кальдерон. Холст, масло. 1884 год.
oleg_alexandrovich: (Default)
2025-01-31 04:11 pm

Джеймс Боукер. «Габриэль и фейорина».

ЧТЕНИЕ ВСЛУХ НА ЛЕСНОЙ ПОЛЯНКЕ. (Художник Жан-Франсуа де Труа, 1735)

Ланкаширская быль

   Часы в таверне «Белый Бык» изготовились уже бить полночь, когда Габриэль Фишер, распрощавшись с компанией веселых гуляк и с огромным уютным камином, в коем полыхало изрядной величины бревно, крикнул верного своего пса Тротти, вышел на воздух и пошагал по освещенной лунным светом дороге к своему дому — путь к которому был неблизок и затянуться мог часа на два или даже поболее.

   Ночь была морозной и ясной; лишь изредка крохотные облачка прикрывали на минуту-другую светившую ярко  в те часы луну.

   Габриэль прошагал быстро по затвердевшей от мороза дороге между двумя рядами домов, составлявших целиком деревеньку Лонгридж, и вскоре пошел уже в гору — одолевать подъем на перевал через Тутал-Хайт. Напевал негромко на ходу песенку он, из услышанных только что в таверне, и временами, всякий раз, когда в памяти его всплывала занятная смешная историю, рассказанная там же одним старым пройдохой, заливался на короткое время хохотом.

   Скоро с самого верха перевала открылись его взору красивейшие виды долины Чиппинга. В свете луны различались внизу далекие фермерские домики с побеленными стенами; окна в них не светились, поскольку обитатели всех жилищ тех давно уже крепко спали. Легкие ветерки перешептывались в густых ветвях пихт, слева и справа нависавших над дорогой.

   Безлюдность и тишина вокруг навевать стали мало-помалу Габриэлю чувство тревоги. Признаваться самому даже себе, что нечто, как живое, так и неживое способно его напугать, ему не хотелось, конечно, тем не менее никак не мог отогнать он от себя пробудившееся желание шагать в тот час через Тутал-Хайт с каким-нибудь компаньоном рядом с ним сбоку, а не с одним только псом своим. Припомнилось ему вдруг, что не далее как прошедшим днем свиделся он с одинокой сорокой: с настойчивым стрекотом покружилась над ним она, — недобрый для всякого, кто в том разбирается, знак; промелькнули еще в памяти и жуткие истории из книжонок «Балюстрадные фигурки», «Зеленозубая Джинни» и прочих всех им подобных, коих начитался немало он в детстве и юности. Попытка посмеяться громко над своими воспоминаниями такими получилась у него, вынужден был признать он, деланной, фальшивой.

   — М-да… а до Кемпл-Энда топать ведь мне еще, да топать… — пробормотал он.
Read more... )

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)
2025-01-17 03:57 pm

Уильям Мэгинн. «Дэниел О’Рурк».

ДЭНИЕЛ О'РУРК. Иллюстрация Оливера Пака, 1908 г.

   Широко известные у нас ныне истории о приключениях Дэниела О’Рурка рассказывают и пересказывают многие, но редко кто из рассказчиков может заявлять, что доводилось ему хотя бы однажды беседовать с ним лично. Моим же знакомцем давним он был. Жил он у подножия Хангри-Хилла в домике у дороги, что ведет в Бантри, и повествование это выслушал я из его собственных уст 25 июня 1813 года; седовласым стариком с багровым носом был он уже в ту пору. Сидели мы с ним вечером под тополем возле дома его, и он, попыхивая трубкой, рассказывал:

   — Так вот, сэр, вернулся тогда домой сын лендлорда нашего, из дальних мест в дом вернулся; путешествовать по континенту по разным странам ездил он — в ту еще пору, когда о Бонапарте, о дружках его и о той катавасии всей, какую затеяли они, и слухов пока не было. И вот, старик-хозяин по поводу возврата сынка пир горой у себя давал — для всех там, кто в окрестностях близ его особняка проживал: и для знатных господ, и для простаков, и для богачей, и для бедняков; словом, старик человеком чести настоящим был, дом свой открытым держал, гостей тысячами привечал в нем… ныне уж такое изжилось, да… И ели мы все там у него тогда до отвала, и пили, да и еще младший лендлорд с Пегги Барри из Бохерина танцевал… Красивой тогда парочкой юнцы те смотрелись; ныне, конечно, подопустились они, да, подопустились — что она, что и он… Ну и, короче говоря, перебрал я самую малость тогда, и голова у меня зашаталась и завертелась, — то есть, в глазах моих шататься всё вокруг и вертеться стало. И когда спустился я к броду через Боллиашинох, поскользнулся там на камне я, или запнулся, — и — плюх! — в воде весь я, целиком очутился. «О, дьявольщина! — подумал я. — Утону ведь сейчас!» Решил я все же побороться за дражайшую жизнь мою, потому задвигал руками я, ногами задвигал — и поплыл, поплыл, поплыл! И наконец, не знаю, как то у меня получилось, но доплыл до берега я. На незнамый какой-то остров из воды вылез я, людей на том острове не было совсем.

   Бродил, бродил туда-сюда по острову я — и добродился: в болото влез, широкое-широкое на все стороны болото. Куда ни гляну, куда ногу ни поставлю — всё трясины вокруг меня опасные! Луна в небе — ярко-ярко светилась; как глаза вашей леди, сэр, лучилась она. Почесал я в затылке и подумал, а не пора ли уж мне пропеть по себе самому молитву заупокойную, как вдруг тень какая-то большая Луну от меня заслонила! Что там такое в небесах надо мной объявиться могло — сразу распознать не смог я. Но когда оно стремглав подле меня наземь сбросилось и в лицо мне глянуло — орла я узнал: большущего такого, красивого орла!

   «Дэниел О’Рурк, делишки-то как твои?» — спрашивает меня он.
Read more... )
*
Об авторе:
Уильям Мэгинн / William Maginn (1793 – 1842) – знаменитый в 1-й половине XIX века ирландский писатель, литературовед и журналист.


***
Перевод рассказа Уильям Мэгинна (William Maginn, 1793 – 1842) “Daniel O’Rourke” из книги “The humour of Ireland”, edited by D. J. O’Donoghue, 1908.
Иллюстрация Оливера Пака (Oliver Paque), 1908 г.
© Перевод. Олег Александрович, 2025
ОРИГИНАЛ

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)
2025-01-02 03:50 pm

Генри Бестон. «Секрет заброшенного замка».

Иллюстрация Мориса Е. Дэя, 1919 г.

   Охотник Томас, когда бродил он однажды с ружьем по лесной чащобе, услыхал вдруг слабый чей-то голосок, молящий о помощи. Пошагал Томас на звук и вышел скоро к глубокой яме в густом кустарнике. На дне ее стоял крохотный человечек — какого даже карлики назвали бы «недоростком».

   — Спаси ты меня, добрый человек! помоги мне выбраться отсюда! Наверняка чтоб зверя ловить, яму эту выкопал тут кто-то, и вот же, взамен зверя я в нее угодил!

   Вызволил Томас человечка из ловушки; тот сердечно поблагодарил его и такие слова ему сказал:

   — Ступай же теперь точно ты от места этого на север, и когда оставишь за спиною своей ровно десять лиг*, увидишь на пустоши одинокую громадную сосну. От нее повороти к востоку. Прошагаешь еще десять лиг — выйдешь к заброшенному замку, в дикой чащобе упрятан он. Смело входи в него: найдешь ты в нем округлый зал, посреди которого широкий стол стоит из слоновой кости, горой заваленный золотом и каменьями драгоценными. Набирай себе из сокровищ тех, сколько тебе потребно! Но запомни, на носу заруби себе: будучи в замке том, не вздумай входить ты в главную, самую высокую башню и подниматься в ней наверх по лестнице, ибо обернется такое большой бедой для тебя!
   ____________
   * Лига – мера расстояний длиною около 5 км (3 мили).

   Поблагодарил охотник человечка (понятно ему стало, что вызволил он из ямы не кого иного, как гнома настоящего), после чего, удостоверившись, что запаса еды в охотничьем ранце ему на такое путешествие должно хватить, быстро пошагал в северную сторону — через густые безбрежные леса, через широкие луга, продираясь часто сквозь колючие заросли ежевики и шиповника. Почти уж ночь настала, когда впереди наконец увидел он растущую отдельно на каменистой пустоши огромную сосну. Подошел он к дереву, лег под его крону и крепко уснул.

   Едва забрезжил рассвет, позавтракал Томас и, времени не теряя, направился в сторону восходящего солнца — на восток. И вот, взобравшись на самый верх горного перевала, углядел он по ходу своего пути замковую башню; сам же замок скрывали от взора густые и высокие лесные заросли.

   К полудню подошел охотник к замку — давным-давно заброшенному. Во дворе пред ним и на террасе густо росли лесные кусты и деревца, дубовую, крепчайшую когда-то дверь подтачивала уже гниль.

   Вошел Томас внутрь замка и скоро сыскал дверь в округлый зал; стоял посреди него и широкий стол из слоновой кости. Сквозь высокий и широкий оконный проем, утерявший давно и стекла, и саму раму, падали на стол лучи полуденного солнца, — и как же блестели, как сверкали и искрились горой насыпанные на него украшения с каменьями драгоценными!

Read more... )

Share on Facebook Share on Twitter

oleg_alexandrovich: (Default)
2024-12-15 04:23 pm

Двенадцать рогатых женщин

503S3492.jpg

Ирландская легенда

   Предание это повествует о том, как пять сотен лет назад сонм зловредных колдуний прогнан был на веки вечные из их притона, который облюбовали они и обустроили для себя на одной из горных вершин в графстве Типперэри.

   Одна богатая вдова, жившая в трех милях от горы Сливенамон*, засиделась как-то раз за полночь, прочесывая шерсть для прядения; дети же ее и двое слуг — кухарка и садовник — в тот час уже крепко спали. И вдруг: «Открой мне! Открой!» — услышала она после стука в дверь женский голос с улицы.

   — Кто там?! — окликнула она ночную гостью.

   — Чаровница я однорогая! — прозвучал ответ.

   Хозяйка решила, что наведалась к ней с неотложной какой-то своей заботой одна из соседок, а «чаровницей», да еще и рогатой назвалась ей в шутку. Встала она со стула, подошла к двери, открыла ее, — и в дом вошла страшного вида женщина — с загнутым рогом на лбу; в руке нежданная гостья держала пару гребней для прочески шерсти. Не сказав ни слова, подсела она к камину и с невиданным проворством принялась прочесывать шерсть. Прошла минута, другая, третья…

   — Где же мои товарки?! — вскрикнула, наконец, непрошеная помощница. — Отчего ж запаздывают так?!

   Вновь послышался стук в дверь.

   — Открой мне, хозяйка, открой!

   Хозяйка с ужасом ощутила, что ослушаться такого веления она в ту минуту уже не в состоянии; крикнуть, позвать садовника и кухарку на помощь она тоже не могла; неодолимая какая-то сила принудила ее подойти к двери и опять отворить ее. В дом вошла другая женщина — с двумя рогами на лбу, и в руках держала она прялку.
Read more... )
Вершина горы Сливенамон в нынешнее время
Вершина горы Сливенамон в нынешнее время.

Share on Facebook Share on Twitter