oleg_alexandrovich: (Default)
oleg_alexandrovich ([personal profile] oleg_alexandrovich) wrote2025-03-18 04:17 pm

Мандарин и море

МАНДАРИН И МОРЕ - 1. Рисунок Палмера Кокса, 1900 г.

   Мандарин Ви Уинг Во, желтолицый, невысокого ростика китаец был отпрыском одного из самых знатных родов Поднебесной Империи, о чем всем давала понять красно-желтая расцветка его пояса. А бросив взгляд на очень-очень длинные ногти на его пальцах, догадаться мог всякий, что Ви Уинг Во рук своих ни к какой работе за всю его жизнь ни разу не прикладывал. Ногтями своими Ви Уинг Во чрезвычайно гордился. Горд был он немало и пухлой округлостью своей фигуры, потому что, как все знают, любому мандарину очень нравится быть весьма и весьма упитанным. Глаза его, как и у всех его соотечественников, походили очертаниями на две миндалины, а блестящие черные волосы на голове каждое утро слуга заплетал ему аккуратно в длинную косичку.

   Ви Уинг Во очень любил вкусно покушать, и никто во всей Поднебесной не умел так превосходно готовить вкусные кушанья, как домашний его повар Хо Че Ли, — в том у мандарина сомнений не было.

   Улыбка благостного довольства растягивала широко уголки рта Ви Уинг Во, когда обозревал он пред собой чашу с супом из ласточкиных гнезд; похохатывал в радостном предвкушении он над блюдами из акульих плавников, ланьих сухожилий, — с отварным рисом жемчужной белизны, неизменной добавкой к ним. С какой быстротой, с каким проворством порхали палочки в его пальцах, когда те или иные самые изысканные дорогостоящие яства удостаивались чести украсить его обеденный столик! Еще любил Ви Уинг Во выпить чашку доброго крепкого чая; прогонял всегда прочь от него хороший чай заботы все и тревоги. Приготовленный по замысловатым правилам чай держал повар в бронзовом чайнике причудливой формы, и в любую минуту по щелчку пальцев хозяина готов был подлить его ему в чашку.

   Ви Уинг Во, хоть жил с самого рождения он в портовом городе, никогда и ни на чем не плавал по морю. И однажды пробудилось внезапно в нем страстное желание отплыть по соленым морским волнам в далекое путешествие. Призвал мандарин к себе повара Хо Че Ли и объявил ему о своем замысле по морям поплавать. Повелел ему он наготовить побольше вкусных кушаний — в самом великом разнообразии их — и наполнить ими самую большую корзину, какую только сумеет найти он в доме; еще повелел подыскать в порту надежную парусную лодку — джонку — и приуготовиться самому к отплытию вместе с ним в морское путешествие. Хо Че Ли затрясся от испуга, но перечить мандарину не отважился. Сказал он только, что нелишне было бы хозяину взять в плаванье еще одного слугу, успевшего в прошлом поднабраться в тонкостях мореходного искусства хоть какой-то опытности, и есть даже у него знакомец один, который в былые времена проплавал месяц или даже два поваром на неком судне. Ви Уинг Во ответил, что очень рад он будет нанять отставного того морехода на время плаванья себе в услужение.

   И вот, когда всё наконец приуготовлено было и собрано, Ви Уинг Во и оба его сопутника ступили с причала на палубу джонки, растянули пошитый из рисовых циновок парус и поплыли.

   Плыли они, плыли и плыли; и качали, качали их лазурные волны моря, — и укачали они мандарина Ви Уинг Во. Сильно укачали его. И когда уронил нечаянно взгляд он на вкусные кушанья в корзине, понятно ему стало, что на море не то что вкушать их, смотреть на них без тошноты не сможет он.

   «Всё уж, давайте-ка домой, к берегу возвращаться! — сказал он. — Наплавались вдосталь мы, и надоело уже мне плавать! Не вижу в морском путешествии никакого удовольствия я!»

   Легко сказать «к берегу», но как ни старались его сопутники, как ни вертели реи на мачте, как ни возились с парусом, развернуть джонку и направить ее в обратный путь никак у них не получалось.

МАНДАРИН И МОРЕ - 2. Рисунок Палмера Кокса, 1900 г.

   «Выбрасывайте лот! — крикнул им Ви Уинг Во. — Вон тот груз, к которому шнур вон тот, линь привязан! Узнаем, глубоко в этом месте или нет».

   Хо Че Ли поднял с пола джонки лот и оборотился к мандарину.

   «Что, выбросить его?»

   «Повторить тебе надо?! Да, выбрасывай!»

   С размаху швырнул со всей силой Хо Че Ли лот вместе с линем вдаль от джонки, — и, запутавшись в петлях линя, выбросился сам тоже в воду он. К удаче своей, не утонул он: повар-мореход, ухватив в руки линь, сумел втянуть незадачливого Хо Че Ли через бортик обратно в джонку.

   Отчаялись мореплаватели, и малой надежды не оставалось уже у них, что сумеют когда-нибудь добраться они до покинутого ими и столь желанного в тот час берега.

   Но судьба иногда бывает благосклонна к несчастливцам. Портовые кули — грузчики — заметили с причала потерявшую совсем управление джонку — с отчаянно суетящейся командой из двух человек и толстым мандарином в ней. Некто из тех кули, добрый человек, обвязал вокруг своего пояса конец каната, быстро добрался вплавь до джонки и прикрепил канат к ее носу. Взявшись за канат все вместе, потянули, потянули кули джонку — и тянули ее, пока не ткнулась она носом к причалу. Повелел Ви Уинг Во выгрузить из джонки корзину с вкусными кушаньями, и отправился вместе со своим поваром от моря восвояси он.

МАНДАРИН И МОРЕ - 3. Рисунок Палмера Кокса, 1900 г.

***
Перевод миниатюры “A  Chinese  Adventure” из книги П. Кокса и Е. Вил (P. Cox & E. Veale) “Brownies and other Stories”, 1900.
Рисунки Палмера Кокса, 1900 г.
© Перевод. Олег Александрович, 2025
ОРИГИНАЛ


Share on Facebook Share on Twitter


Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting