Peck's Compendium of Fun, 1886.
By George W. Peck
Перевод: Олег Александрович
***
ЛЮБОВНАЯ ДЕКАДА
(Ten Days in Love)
Душераздирающую историю под заголовком «Десять дней любви» поведали недавно газеты нашего штата. Только представьте: без выходного, без праздников, без отдыха — десять долгих дней — ничего, кроме любви! Кстати, жив ли сейчас партнер?
К ВОПРОСУ ОБ УЧЕТЕ ГОЛОСУЮЩИХ
(Registry of Electors)
Действующий закон об учете проголосовавших на выборах, несмотря на постоянные поправки, оставляет тем не менее множество лазеек для манипуляций. Я, пожалуй, внес бы в него еще одну, дополнительную поправку: пробивать уши избирателям, которые опустили в урну свои бюллетени, компостером, — так, как делают это кондуктора в поездах, проверяя билеты пассажиров. Это позволит предотвратить множество нарушений, и в первую очередь возможность повторного голосования.
Из ранее опубликованного:
- «Девица из Зеленого Кувшина» (перевод из Дж. Груэлла)
- «Пирог с беконом» (перевод из Г. Морли)
- «Секрет заброшенного замка» (перевод из Генри Бестона)
- «Дэниел О’Рурк» (Перевод из Уильяма Мэгинна)
- Двенадцать рогатых женщин
- Анекдоты из истории. 5
- Лаймен Ф. Баум. «Чудесные приключения в Стране Мо» (перевод)
- М. Д. Хиллиард. «Пегги и её Великан» (перевод)
- Дион Кэлтроп. «Записки о Пирате» (перевод)
Style Credit
- Base style: Dusty Foot by
- Theme: Monochrome Brown by